А. Отсутствием соответствующего грамматического явления в английском языке
Этот случай не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматическое явление, которое не имеет формального соответствия в русском языке, то, само собой разумеется, в переводе будут использованы какие-то иные средства, т.е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке цет абсолютных конструкций типа:
Theweatherbeingnice, wewentforawalk или трехчленных конструкций типа
Isawhimrun, то, естественно, дословный перевод их невозможен.
Переводчикдолжен знать определенные закономерности или наиболее распространенные приемы подобных английских конструкций. Они все связаны с изменением структуры английского предложения при переводе.
Несколько сложнее обстоит дело в тех случаях, когда те или иные аналогичные грамматические явления в английском и русском языках совпадают по своему значению и употреблению лишь частично. Например, страдательный залог английского глагола и страдательный залог русского глагола, наряду с рядом общих моментов, часто не могут выступать в качестве соответствий при переводе. Переводчику необходимо хорошо знать те случаи, когда требуется обязательная замена английского страдательного залога при переводе русским действительным залогом, неопределенно-личными оборотами и т.д. Таким образом, необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана не только полным отсутствием соответствующего явления в русском языке, но и частичной грамматической неэквивалентностью аналогичных явлений в английском и русском языках.
Б. Несовпадением стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках
Хотя большинство грамматических явлений стилистически нейтральны, некоторые из них могут отличаться тем, что они используются преимущественно в определенном стиле речи. За ними как бы закрепляется определенная стилистическая характеристика. Поэтому бывают случаи, когда при наличии таких же точно средств в русском языке, как и в английском, мы не можем их использовать в переводе вследствие их стилистической неэквивалентности. В таких случаях мы вынуждены изменять структуру предложения, применяя в переводе какие-то другие средства, хотя и более далекие по форме от английских, но более соответствующие им в стилистическом отношении
Например, в английских общественно-политических текстах часто встречается такая эмфатическая конструкция:
Whatisimportant... isthatthebothscaleofindustrywasincreasedandnewtechnicalprocesseswereintroduced... — Наиболее важным является увеличение масштабов промышленного производства, введение новых технологических процессов...
Эту конструкцию можно было бы передать дословным эквивалентом в русском языке: Что важно, так это то, что... Но эта рыхлая и тяжеловесная конструкция неприемлема в литературно-обработанной речи. В лучшем случае ее можно встретить в стенограмме какого-нибудь неподготовленного и нёобработанного выступления. Это конструкция монологической, ораторской речи, но речи, литературно необработанной.
В. Несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках
В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъектно-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков.
В английском языке, например, глагол tokeep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно не свойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: Anappleadaykeepsadoctoraway. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать подальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keepyourhead нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keepyourheadhigh имеет в русском языке дословное соответствие Держи голову высоко.
Очевидно, мы имеем здесь дело не с собственно грамматикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики), которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни грамматическими правилами языка, ни характером лексического значения самих слов, мы будем в дальнейшем называть смысловой структурой словосочетания, понимание особенностей которой крайне необходимо переводчику.
Таким образом, при переводе английского текста переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматической конструкции при переводе.
Упражнение №41
Переведите предложения, при необходимости изменив их структуру и определив причину изменения.
1. Shots were fired at a police sergeant in Maghera, Co.Derry at the weekend.
2. Being a World Power has done nothing to the people of England.
3. It was until 1934 that the U.S marines were finally withdrawn from Haiti.
4. What is happening is a creeping process of the illegalization of the Comminust Party of America. This is a fact we must understand and from it draw conclusions.
5. A 12-men soviet steel delegation arrived at London airport last night to start a three-week visit at the invitation of the Government.
6. Britons will be among over 100 mine experts meeting in Luxemburg today toy; discuss improved mining safety.
7. Paris bakery owners yesterday called off a two-day refusal to sell bread, launched’ as part of a bitter struggle to starve Paris into agreeing to an increase in bread prices.
8. There had been rioting in the streets last night, with many casualties and arrests.
Раздаточный материал по теме «Основные типы изменения структуры предложения при переводе»
Упражнение 1. Переведите на русский язык. Обратите внимание на тип существительного в функции подлежащего. Какая трансформация используется при переводе?
1. The excitement made his voice unrecognizable.
2. Westminster last night saw the government in complete chaos, the Prime Minister putting out suggestions of incompetence by various ministers and their departments.
3. The industry has in the last two years seen four major transactions in the US and Europe.
4. This week-end saw tragic events in Serbia.
5. Inflation would reduce the purchasing power of the people.
6. Closer examination revealed the damages in the frescoes caused by the earthquake.
7. Last week heavy snowstorms in the mountains ruined nil the roads to the mountain villages.
8. It was quiet for a moment still, then from all the Kuns behind the bombardment started.
9. The new product found few buyers.
10. Christmas found him still looking for work.
Упражнение 2. Переведите на русский язык и объясните причины изменения порядка слов в предложении при переводе.
1. Outside, in front of the chalet a road went up the mountain.
2. In the ward of the field hospital they told me a visitor was coming to see me in the afternoon.
3. There was a box of wood in the hall outside the living room.
4. There were lights in the shop windows.
5. There was fighting in the mountains.
6. There was much traffic at night and many mules on the road.
7. A road leads down from the village to the pontoon bridge.
8. A soldier was sitting on a bench outside in the sun.
Упражнение 3.Переведите следующие предложения, при необходимости изменяя порядок слов.
1. Toward the end of the nineteenth century, however, a radical change took place within the capitalist system.
2. The United states government refused to recognize the Soviet government until 1933, sixteen years after the revolution.
3. There were various reasons why the reactionaries did not succeeded in establishing fascism in the United States.
4. The reactionary political character of the House of Lords is assumed without question by most constitutional writers and authorities.
5. Roosevelt, contrary to Browder, Wallace, and other "left" and liberal apologists for American imperialism, did not establish "progressive capitalism" in the United States.
6. Open flew the gate and in came the coach.
7. Talent Mr. Micawberhas, capital he has not.
8. Ernest Ponrifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.
9. Bitterly did he complain of poor provision.