VII Санкт-Петербургский международный культурный форум
Секция: Литература и чтение
Поток: профессиональный
16 и 17 ноября 2018 г.
Фестиваль
«Многоязыкая симфония культур»
Фестиваль «МНОГОЯЗЫКАЯ СИМФОНИЯ КУЛЬТУР» - совместное мероприятие Стратегического центра развития переводческого образования при Российской Академии образования (РАО), Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена (РГПУ) и Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ
Санкт-Петербург
Ноября 2018 г.
(Павловский зал РГПУ им. А.И. Герцена)
Часть 1. 10.00-13.30
Круглый стол «Перевод в многоликом пространстве культур»
Модератор: Александр Ливергант
Круглый стол начнется презентацией Всероссийского портала образовательных ресурсов по переводу с 50 языков России и мира на русский язык, подготовленного Российской Академией образования (открывают В.В. Лаптев и И.С. Алексеева).
На круглом столе предлагается обсудить следующие вопросы:
- Каковы успехи и сложности в отражении других культур при переводе?
- Как оформляется в переводе и литературном творчестве национально-культурная идентичность?
- Каковы этические рамки в отражениях культур в тексте?
- Каков спектр способов продвижения культур в словесности?
- Каково место книги в современной переводной культуре?
В 12.00 – телемост с Институтом перевода (Москва) по теме круглого стола
Выступающие:
1. | Виктор Кабакчи | "Глобанглизация" и формирование всеобщего языка землян (TheCommonLanguage) |
2. | ПьетроКатальди | Переводкакобщественныйжест (Translation as social gesture) |
3. | Виктор Сонькин | Большой тур по-русски: интерес к итальянским древностям после открытия Помпей и Геркуланума |
4. | АннелизаАллева | Вопросы и решения в тексте-билингве Любовные стихи и эпиграммы А.С. Пушкина |
5. | Ирина Собакина | Перевод в Республике Саха (Якутия): история и современность |
6. | Валентина Иванова | Ситуация с переводами с языка и на язык манси |
Часть 2. 15.00-19.00
Переводческий концерт-семинар «Пир перевода »
Модератор: Ирина Алексеева
Выступающие:
1. | Роман Эйвадис | фрагмент из «Обещания» Дюрренматта (нем.) |
2. | Анна Савицкая | "Северные боги". Автор ЮханЭгеркранс (швед.) |
3. | Наталия Пресс | фрагмент из трилогии ГуннараЭкелёфа(швед.) |
4. | Джулия Маркуччи | Петербургский текст - проза Ольги Берггольц, Сергея Довлатова, Андрея Аствацатурова, Вадима Левенталя (итал.) |
5. | Паоло Нори (читает Дж. Маркуччи) | новый перевод «Невского проспекта» Н.В. Гоголя (итал.) |
6. | Александра Ливанова | "Художник-тоталист в норвежской глубинке" МиккельБюгге (норв.) |
7. | Татьяна Каток | переводы стихов ИнгерХагеруп (норв.) |
8. | Михаил Яснов | "Природа перевода пиры переберет. Пир перевода - переперевод!" (франц.) |
9. | Алина Попова | «Медвежокку»Жиля Брюле (франц.) |
10. | Елена Березина | Выбор частной задачи перевода на примере перевода стихотворения Жака Превера "ChansondelaSeine" (франц.) |
11. | Лаура Салмон | Борис Рыжий в итальянских переводах |
12. | Татьяна Иванова | Музыка нараспашку. Чешская поэзия в переводах Игоря Инова (чешск.) |
13. | Елена Краснова | фрагмент из книги П. Хёга "О чем мечтал двадцатый век" (дат.) |
14. | Валентина Иванова | Поэзия и проза (манси) |
Ноября 2018 г.
Центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода
Часть 3. 11.00 – 15.00 (СПбГУ, 9-я линия В.О.2/11, ауд. 120, 117)
Научная конференция «Искусство перевода – перевод в искусстве »
Модератор: Альбина Бояркина
· Алексеева Ирина Сергеевна, профессор РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Россия), "Многоликий язык искусства: от военного донесения до комикса"
· Коренева Марина Юрьевна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, Институт русской литературы Российской академии наук (Пушкинский Дом) (Россия) «Человек за кадром: перевод в кино (на примере фильма «Безымянная», реж.Макс Фербербек)»
· Михайлова Ирина Михайловна, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), «Что делать с монорифмами? О переводе поэмы нидерландского поэта МартинусаНейхофа «Аватер» (1934)»
12.30-13.00 - перерыв
· Власова Наталия Олеговна, руководитель Научно-издательского центра «Московская консерватория», доктор искусствоведения, Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского (Россия), «Трудности перевода: об опыте русскоязычной интерпретации текстов Арнольда Шёнберга»
· Чинаев Владимир Петрович, доктор искусствоведения, профессор Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского (Россия),"DasSelbst: юнгианский архетип Самости и его транспозиция в музыкально-исполнительское искусство"
· Карски Мари Надья, PhD, профессор Университета Париж 8 (Франция), «Комедии-балеты Мольера в Великобритании: триумф текста?»
· Бояркина Альбина Витальевна, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия), аспиранты Академии Русского балета: Елена Адаменко, Карина Козлова, Светлана Хребтова, «Перевод воспоминаний Александры Даниловой: не только балет»