Основные трудности и способы передачи культурных реалий при переводе на иностранный язык




 

В данном параграфе мы подробно остановимся на факторах, влияющих перевод культурных реалий с учетом сохранения национального своеобразия и сохранение духа и времени произведения. А так же попытаемся выявить основные преимущества и недостатки приведенных способов перевода.

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников). Представленный и проанализированный в предыдущих параграфах материал показывает, что предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этими словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а изображена метафорически, то задача еще более усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе. Следует заметить, однако, что слово может быть безэквивалентным преимущественно в рамках данной пары или группы языков, то есть набор безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Для иноязычного читателя «экзотические образы» выступают инородным материалом в тексте языка перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая неоправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в первую очередь необходимостью передать функциональную доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. «Так как в большинстве случаев доминирующей функцией образа является эмоционально- экспрессивная, а сохранение «экзотических» элементов либо полностью гасит, либо гипертрофирует эту функцию, трансформации того или иного рода становятся обязательными» (Томахин 1997: 18).

При передаче реалий средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь привычными для языка подлинника и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.

П. Ньюмарк в своих работах приводит целый ряд факторов, оказывающих влияние на процесс перевода культурных реалий (Newmark, р. 1988):

1. Мотивация реципиента, его знания (любой текст опирается в своей основе на фоновые знания читателя. При недостатке таковых возникает необходимость интерпретировать малопонятные элементы текста, к которым относятся реалии. Для этого переводчик прибегает как описательному или гипонимическому переводу, или сноскам. При переводе профессиональной литературы и текстов, ориентированных на читателей, знакомых с культурой другой страны можно воспользоваться методом транскрипции/транслитерации)

2. важность лексического элемента в тексте (когда реалия не несет смысловой и стилистической нагрузки, можно воспользоваться приемом опущения, который заключается в отсутствии переводимого элемента);


3. Существование общепринятого перевода (при наличие общепринятого и достаточного распространенного перевода реалии следует руководствоваться общепринятым вариантом. В случае, когда подобный вариант не раскрывает полностью для реципиента смысл реалии, следует

прибегнуть к описательному переводу).

Возможности перевода названий реалий, фактически встречающиеся в

переводах, сводятся к пяти основным случаям:

- транслитерация (передача на уровне графем) либо транскрипция (передача на уровне фонем) - это непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов; использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Следует заметить, что вводя таким образом в текст новую реалию, незнакомую читателю, переводчику следует при первоначальном ее употреблении отметить ударение. Акцентологическая сторона формы реалии очень важна для перевода с близкородственных языков, так как в сознании читателя лексическая близость единиц предполагает их фонетическую близость, и слово в результате произносится по законам не ИЯ, а ПЯ, причем ударение может оказаться не на своем месте. Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

- калькирование - этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ; ассимиляция кальки - чрезвычайно сложное явление,

внутриязыковыми, культурными и социальными факторами. Калька может получить известное распространение в языке, но оставаться при этом "экзотизмом", так как предмет, который она обозначает, чужероден для данной культуры;

- приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий («assisted off with mutton pies and ale» - «коротала время за пивом и пирогами с бараниной»);

- описательный («разъяснительный») перевод - этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка (ИЯ) при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод исключает неполное понимание, присущее транслитераций и калькированию («Оn board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion» - «Да, на почтовом корабле, о котором здесь сейчас было упомянуто, сэр, и при тех же обстоятельствах»);

- гипонимический способ перевода или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое. Серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что исчезает национальная специфика понятия, а чуждому явлению могут быть предписаны несвойственные ему признаков на основе сходства со знакомым ("the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob» - «из толпы в солдат летели пули, солдаты стреляли в толпу»).

С нашей точки зрения вариантом перевода реалий, к которому следовало бы прибегать реже, чем к остальным, является метод транскрипции/транслитерации, так как он не дает достаточных сведений об обозначаемом предмете. В русских переводах западноевропейской

художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий. Наиболее удачными методами мы считаем использование функционального аналога и гипонимический переводы. При таком подходе может утрачиваться изначально задуманный колорит произведения, но сохраняется смысл произведения. К тому же, когда мы имеем дело с поэтическим текстом, заключенным в сжатые рамки, практически невозможно прибегнуть к

описательному переводу.

Несколько иную классификацию способов перевода культурных реалий

встречаем у Влахова (Влахов 1986:154). Их можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и собственно переводу. Перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, в практическом плане перевод противопоставляется транскрипции.

Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Существует несколько способов собственно перевода реалии в зависимости от наличия соответствий в языке перевода:

1. Введение неологизма путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Кальки — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота, которое позволяет перенести в ПЯ реалию при

максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита.

Полукальки — частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, состоящие частично из материала «своего» языка и частично из материала иноязычного слова.

Освоением называется адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличий родного слова

Семантическим неологизмом называется условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Выделяется несколько видов подобного перевода:

- Принцип родо-видовой замены позволяет приблизительно передать содержание реалии единицей с более широким (в редких случаях - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

- Функциональный аналог. К примеру, можно один музыкальный инструмент заменить другим, более «нейтральным», одну игру можно заменить другой.

- Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет другого пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять.

3. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре.

Согласно американским лингвистам Херви и Хиггинсу (Lefevere, Аndre 1992) существует шкала способов перевода реалий, где каждому способу соответствует определенная степень понимания и освоения реалии. Так перевод, направленный на ИЯ выражается в создании экзотизма и кальки, а вариант, больше всего направленный на ПЯ - в культурной трансплантации, при которой ни один лексический элемент не кажется чужеродным. Авторы указывают на то, что при переводе следует избегать обеих крайностей, сохраняя национальный колорит реалии, при этом делая ее понятным для реципиента.

В лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. В этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих национальной окраской.

На основе работы С.И. Влахова и С.П.Флорина «непереводимое в переводе» можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов:

- Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию: «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead ю Rome».

- Использование эквивалента максимально близкого по содержанию. Данный способ подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не так важны, как содержание. Например, английским эквивалентом пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» является «то carry coal to Newcastle».

- Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла. К примеру, «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева анна») может быть переведено нейтральной русской фразой «в незапамятные времена».

Прием использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в ИЯ материала

новой для ПЯ фразеологической единицы. Например, таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» («Rome was not built in a day»). При переводе культурных реалий неизбежно возникновение потерь в плане выражения или в плане содержания. Такого вида потери можно условно разделить на четыре вида: явные потери, скрытые потери, умеренные потери (modified losses) и полные потери (complete losses). Явные потери относятся к любой потери культурной информации, возникающей в основном при дословном переводе, стремящемся к максимальной адекватности. Скрытые потери относятся к потери культурной информации, которая лишь подразумевалась в тексте и ИЯ. Умеренные потери возникают при замене одной реалии ИЯ схожей реалией ПЯ. Полные потери вызваны отсутствием абсолютных или даже частичных соответствий, вызванных кардинальным различием культур (Hanada Al-Masri, 2009).

Таким образом, разработка приемов передачи реалий является одной из наиболее тяжелых задач, стоящих перед переводчиком. Эта проблема привлекает внимание многих языковедов и теоретиков перевода. Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами, можно выделить пять наиболее распространенных способов их перевода: транскрипция (транслитерация), гипонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный) перевод и калькирование. При выборе более подходящего приема перевода нужно учесть метод подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтоб довести до сознания читателя её семантическое и коннотативное содержание.

Мы можем сделать вывод, что реалии являются неким вторичным феноменом, который обнаруживается в результате контрастивного анализа языков. Однако, отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости - ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста.

Мы являться

При рассмотрении стихотворного текста с учетом культурных реалий мы можем сказать, что некоторые способы перевода будут являться невозможными или маловероятными. Тем не менее, как и при переводе


любого текста, при переводе поэзии необходимо придерживаться

адекватного перевода, под которым подразумевается схожая прагматика,

точность, сохранение особенностей индивидуального стиля автора.

Особенную трудность будет составлять перевод коннотационных

значений, в результате чего стиль некоторых стихотворений может становиться нейтральным. Перевод культурных реалий так же затрудняется особенностями поэтического жанра, при котором невозможно использование развернутого объяснения понятия или ссылки, поскольку поэтический текст рассчитан на непосредственное и мгновенное его восприятие читателем.

Подводя общий итог анализу материала данной главы, необходимо отметить, что при переводе отдельных групп реалий, можно выявить предпочтения, отдаваемые тем или иным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам. Однако процесс перевода реалий проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. При передаче материала на другой язык переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов-реалий. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов. Они обеспечивают не столько эквивалентность, сколько адекватность перевода различного рода слов с культурным компонентом, т.к. при передаче реалий с ИЯ на ПЯ важно сохранить не саму форму языковой единицы, а её содержание, сделать понятным её смысл для читателя-носителя ПЯ. Для передачи реалий не существует одного определённого способа в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или иного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перевода. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания и культурный кругозор, но и умение сопоставить словарные соответствия, установить степень различия их информационного потенциала. Также, следует заметить, что при переводе


важно также отметить, что ассоциативные реалии связаны с самыми

различными национальными историко-культурными явлениями и достаточно своеобразно воплощены в языке. Такие реалии могли и не найти свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепиться» в обычных словах (например: цвета, символы). Такие реалии находят свое материализованное выражение в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных окрашиваниях. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.

Определенные реалии можно отнести как к культурным реалиям, так и к географическим. Каждое географическое название является по своей сути мотивированным. И при употреблении определенного топонима в сознании устанавливаются связи и ассоциации, характерные для конкретного географического объекта, раскрывающие его суть (Г. Д. Томахин 1990).

Итак, все изученные классификации можно объединить по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт), по лингвистической природе (слова, словосочетания, предложения), по принадлежности к лексико-семантической группе (тематика), по временному признаку (исторические, современные), по локальному признаку (региональные, национальные, интернациональные). Культурные реалии составляют особую группу слов-реалий, которая характеризуется национальной и временной окрашенностью. Несмотря на то, что теория перевода старается рассматривать реалии только лишь как явление межъязыкового сопоставительного анализа лексических единиц, нами это понятие распространяется не только на лексические явления, но также на невербальные феномены - поведенческие, бытовые, ассоциативные и т.д. Все они являются отличительными компонентами культуры и требуют тщательного подхода при переводе.

 

 


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-11-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: