1. Определение понятий: «дискурс», «юридический (правовой) дискурс»
Стоит отметить, что у понятия дискурса множество интерпретаций, однако Пантыкина М.А. в своей работе указывает определение Т.А. ван Дейка, рассматривающего это понятие в двух аспектах.
В первом аспекте, или в узком смысле, термин «дискурс » обозначает завершенный или генерирующийся «продукт» коммуникативного действия, его письменный или устный результат, который интерпретируется реципиентами.
Во втором аспекте, или в широком смысле, дискурс предстается как комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем) в определенном временном, пространственном и прочем контексте.
Юридический дискурс - регламентируемая определенными историческими и социокультурными кодами (традициями) смыслообразующую и воспроизводящую деятельность, направленную на формулирование норм, правовое закрепление (легитимацию), регулирование и контроль общественных отношений.
Юридический дискурс представляет собой особый тип институционального дискурса, семиотическое пространство которого характеризуется совокупностью вербальных и невербальных знаков (и их вербальных коррелятов), формирующих как институциональные, так и неинституциональные формы общения.
Особенности юридического дискурса определяются, с одной стороны, целями права, лежащими за пределами конкретного дискурса, а с другой — процедурами юридической техники, вмененными каждому юристу вследствие полученного специального образования и социального статуса. Особенность юридического дискурса обусловлена спецификой юридического языка и мышления, сформированной юридической техникой.
2. Дискурс-анализ: теория и методология
Дискурс-анализ — это совокупность аналитических методов интерпретации различного рода текстов или высказываний как продуктов речевой деятельности людей, осуществляемой в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях.
Дискурс-анализ заявил о себе как о новом научно-теоретическом и прикладном направлении в начале 90-х годов ХХ в. Выявленные Т.А. ван Дейком аспекты понятия дискурса задают социологический, лингвистический и семиологический измерения предметной области дискурс-анализа. При этом каждому из них можно поставить в соответствие отдельное направление дискурс-анализа.
И.В. Троцук предлагает краткую характеристику каждого из направлений:
1) в социологическом направлении, представленном, в частности, М. Фуко, дискурс-анализ позиционируется как методика оценки возможности появления определенных объектов в поле дискурса, модальности высказываний субъекта (кто, где и о каких группах объектов может высказываться), вероятности использования конкретных концептов в высказывании, стратегий выбора тем и теорий;
2) лингвистическое направление, развиваемое, в частности, Т. А. ван Дейком, предполагает извлечение из дискурса смысловых блоков и фрагментов текста (стереотипных тематических репертуаров, обусловленных коммуникативным и культурным контекстом, а также социально-демографическими, ролевыми и личностными особенностями автора), релевантных априорно заданной исследователем ситуационной модели, их сравнение и обобщение в систему категорий, которые суммируют идеологическую позицию автора (повествовательную схему доказательства);
3) в семиологическом направлении, родоначальником которого по праву считается Р.Барт, дискурс-анализ определяется как практика применения процедур распознавания (чтения) естественного языка и анализа (дешифровки) языка мифов, которые вскрывают тесные функциональные зависимости означающего и означаемого и гарантируют знаку постоянство формы в разных вариантах реализации.
Специфика дискурс-анализа состоит в том, что:
1. Он является развивающейся научно-исследовательской программой, поэтому невозможно указать окончательный перечень его теоретико-методологических оснований.
2.Указанный метод нельзя оценивать по стандартам классической науки, поэтому Т. А. ван Дейк предлагает придать ему особый статус: «Дискурс-анализ сам не является методом, а, скорее, областью научной практики, междисциплинарным проектом, распространенным во всех гуманитарных и социальных науках».
3. Во всех случаях применения дискурс-анализа можно без особых обоснований использовать дополнительные методы.
4. «Равноправие» позиций исследователя и тех, кто подвергается исследованию.
3. Судебный дискурс: речевые стратегии и тактики
В судебном заседании речевое поведение представителей защиты и представителей обвинения представляет собой противоположные программы, что определяет выбор речевых стратегий и соответствующих речевых тактик, которым свойственно коммуникативное напряжение, выражающееся в стремлении одной стороны изменить поведение другой.
Современный судебный дискурс характеризуется институциональностью, обусловленную статусно-ролевыми отношениями, эмотивностью (проявление сильных эмоций и спонтанных чувств), агональностью (несогласие во мнениях и противоположность интересов), логической законченностью, терминологичностью, персуазивностью.
Судебный дискурс (речь защитника, обвинителя) представляет собой противоборство участников конфликтной ситуации, то есть, речевой конфликт, в результате которого каждая из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной стороне, проявляя свои действия речевыми (вербальными) и прагматическими средствами.
Речевую стратегию рассматривают как совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего, а под речевой тактикой понимают одно или несколько действий, способствующих реализации стратегии. Обычно стратегическая задача говорящего не решается использованием одной тактики, а подразумевает наличие нескольких тактик.
В основном под судебным дискурсом чаще всего подразумевают адвокатский дискурс.
Современные исследователи выделяют такие стратегии адвокатского дискурса:
· стратегию защиты (реализуется через тактику частичного признания вины, тактику доказательства действий в состоянии аффекта и тактику положительной характеристики)
· стратегию нападения (адвокат в судебном заседании стремится завладеть инициативой в процессе судебного разбирательства и соответственно прибегает к стратегии нападения, когда пытается уличить обвинителя в ошибке или несправедливости; реализуется через тактику дискредитации, критики обвинителя и сарказма)
· стратегию психологического воздействия (среди тактик, реализующих стратегию психологического воздействия, исследователи выделяют апелляцию к принципу справедливости, логическую концентрацию внимания, контрастивный анализ и внушение определённой точки зрения)
Следует отметить, что не все согласны с данной классификацией, так как все в судебном дискурсе подчинено стратегии защиты, а реализуется она через тактику нападения, представленную приемами подначивания, издевки, колкости, иронии, сарказма, оговора, намека, дискредитации; и тактику психологического воздействия, представленную приемами внушения сомнения, поисками сострадания, выражения раскаяния, проявления смирения, игнорирования, создания положительного портрета обвиняемого.
4. Специфика юридических текстов
Юридическая терминология представляет собой одну из интересных и востребованных областей исследования.
Текст - (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.
В языкознании текст - это последовательность вербальных (словесных) знаков.
Основной отличительной характеристикой юридического текста является его унифицированность, вместе с шаблонными выражениями и фразами в нем используются клише и устойчивые словосочетания. Тексты по юриспруденции маркируются императивностью, экспрессивной нейтральностью, официальностью. По своей стилистике юридические тексты неоднородны.
В работе Е.А. Панкратовой представлены разновидности стилистических приёмов языка права, зависящие от ситуаций употребления:
1. Язык юридических документов употребляется при составлении договоров, законов, судебных решений, контрактов характерен жестко детерминированный набор лексико-грамматического наполнения и определённая текстовая организация.
2. Язык, используемый в доврачебных процедурах: юридическая консультация, полицейский допрос, предварительное слушение по делу и т.д.
3. Язык судебных заседаний: вопросы/перекрёстные вопросы, выступления судьи, речь обвинителя, защитника.
Судебная речь по сути своей предстаёт образцом стиля публицистического с определёнными элементами литературно-художественного, официально-делового и научного стилей. Беспристрастность, бескомпромиссность, категоричность, однозначность толкования – непременное требование, предъявляемое к юридической терминологии.
Юридические термины не должны трактоваться двояко, их задача – обеспечение точности и определённости соответствия законодательным актам и юридическим предписаниям.
В юридической литературе существует деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:
1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;
2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;
3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.
Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов. Существуют термины, которые в юриспруденции и при буквальном переводе могут толковаться по-разному. Например, «frank marriage» при буквальном переводе означает брак по взаимному согласию, брак по взаимности, а на самом деле это институт английского права, согласно которому девушка, выходя замуж, имеет право передать приданое и другое имущество в наследство по усмотрению потомкам и т.д.
Английские юридические терминологические словосочетания нередко связаны с лексикализицией или фразеологизацией значений, составляющих компонентов словосочетания, например:
· first option – право преимущественной покупки;
· glove money – особая денежная награда;
· maiden speech – первая речь;
· open shop – предприятие, на котором необязательно членство в профсоюзе.
Говоря о специфике языка права, следует обратить внимание и на идиоматические словосочетания. К подобным терминам, например, принадлежат:
· Life office – офис по страхованию жизни;
· No-knock entry – вход в помещение без ордера;
· Office number – исходящий номер;
· Parental home – школа-интернат для трудновоспитуемых детей.
Существует ряд выражений, образованных в результате метафорического или метонимического переноса.
· To slice the melon – распределять дополнительные дивиденды между пайщиками.
· Old money – унаследованное богатство, а не деньги, вышедшие из оборота.
· Bad actor – закоренелый преступник, а не плохой актёр.
· Fruits of the poisonous tree – доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности, а не фрукты ядовитого дерева.
· Favourite son – лицо, выдвигаемое в президенты делегацией штата, а не любимый сын и не наследник.
· Strong arm man – убийца.
· Cross the aisle – голосовать против своей партии, а не пересечь проход.
· Finisher of the law – палач.
Как видно из примеров, в большинстве случаев в образовании терминовсловосочетаний участвуют слова в их нетерминологическом, общелитературном значении. Наряду с этим, встречаются примеры, в которых встречается слово-термин. Так, например, в словосочетании «welfare mother» - «неработающая мать малолетних детей, которая получает на них пособие, присутствует слово welfare, имеющее значение «социальное пособие».
Предложения юридических текстов обладают определёнными характеристиками.
1. Внутренняя логика предложений. Первое предложение в документе должно быть логично связано с последующим изложением, то есть определённая информация должна проходить красной нитью через всё повествование.
2. Краткость. Юридический текст не содержит излишних описаний и различных отступлений, что называется – изложение по существу.
3. Юридические штампы и клише.
В юридическом языке есть устойчивые выражения и комбинации слов, которые являются неизменными. Они должны быть вставлены в текст, при необходимости.
Рассмотрев ряд особенностей юридической терминологии, следует особо подчеркнуть тот факт, что выполнение результативной межкультурной коммуникации зависит от ряда факторов:
1) знание юридической терминологии;
2) знание стилистики правовых текстов различных разновидностей в исходном языке и языке перевода;
3) знание юридических определений;
4) свободная ориентация в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов.