Глава тридцать четвертая 10 глава




Однако сейчас Чахлика не было рядом, только страшные зарос­ли, лесная тьма и неровный мерцающий свет. Все это навевало ужас – то, что мерещится, гораздо страшнее всех ужасов ночи и то­го, чего не видно в темноте. Пришла весна, и деревья стояли с на­бухшими почками, только Лешему было не до красот природы.

Хорошо хоть для мула оказалось вдоволь травы.

Леший нашел в монастыре мех для воды и мог бы наполнять его в ручьях, но то и дело лил дождь, превращая лес в блестящее зеле­ное полотнище, и он ощущал себя несчастным, старым и слабым. Развести огонь он никак не мог, поэтому по вечерам ехал, пока хва­тало сил, стараясь найти укрытие, хотя укрытий почти не попада­лось, и надеясь, что усталость победит холод и он сможет заснуть. В большинстве случаев побеждал холод. От голода и усталости Ле­ший начал грезить наяву, превратившись всего лишь в поклажу на спине мула, позволив животному самостоятельно выбирать путь. Мул, кажется, знал, куда идти, на развилках он уверенно сворачивал на нужную дорогу, прекрасно чувствуя себя в мокром лесу. Мул был счастлив. Листья были свежие, только что распустившиеся, сладкие, идти было легко, а старик на спине был всего лишь оче­редным грузом.

Через неделю пути на восток через лес Лешему стало безразлич­но, выживет он или погибнет, поэтому, увидев Смерть, он с готов­ностью поехал ей навстречу. Смерть восседала на бледном коне, за­вернутая в черный плащ. Леший заметил эту фигуру издалека, поскольку дорога шла под уклон, ограниченная с обеих сторон ря­дами деревьев. Он слишком устал, чтобы спасаться бегством.

Смерть закричала ему:

– Я принял тебя за него!

Слова были сказаны на скверном романском наречии, отрыви­стые, они падали, словно кинжалы.

Леший не мог отвечать. Он только смотрел на фигуру, прегра­дившую ему путь, и кивал. Он сам не знал, почему кивает.

Плащ на Смерти был каким‑то странным. Он был чем‑то уты­кан, какие‑то штуковины топорщились из него во все стороны. Что же это такое? «Да перья же», – понял купец. Это же Хравн. Может, если Ворон ведет себя как нормальный человек, то с ним можно об­ращаться как с нормальным человеком?

Купец обрел дар речи:

– Я могу продать тебе отменного мула, брат, великолепное жи­вотное франков. Мне необходимо это сделать, но мои компаньоны не позволят продать его меньше чем за сто денариев. Я считаю, что хорошему человеку можно отдать и за восемьдесят. Думай быстрее, они уже возвращаются, и их много. Если купишь сейчас, даже са­мый сильный воин не сможет объявить сделку недействительной.

Смерть снова заговорила:

– Во сне я уловил запах оборотня, пошел этим путем, чтобы найти его. Где он, там и девушка. Эта шкура, которую ты надел на себя, принадлежит ему. Он жив? А девушка с ним?

– Он умер, но не от моей руки.

Ворон кивнул.

– Он умер, защищая ее?

– Разве тебе важно, как он умер?

– Как он умер? – В голосе всадника не угадывалось никаких чувств, но Леший понимал, что тому не терпится услышать ответ.

– Он был околдован и пришел, чтобы убить ее. Но он смог раз­рушить чары и попытался спасти ее от варягов. Они убили его, хо­тя и он убил многих из них.

Кажется, это известие произвело на всадника сильное впечат­ление.

– Он был околдован руной, которая живет внутри моей сестры. Никакая мужская магия не в силах разрушить ее чары. Только жен­щина способна на это, и только женщина, владеющая рунами.

– Он умер, защищая ее.

– Он был не тем, кем считал себя сам. Мы мало узнали о нем, но это все‑таки узнали.

– А кем он считал себя?

– Жертвой Волка.

Леший пожал плечами.

– Он все равно стал чьей‑то жертвой. Ты пришел, чтобы убить меня? Ты ведь слуга смерти. Я знаю тебя под именем Хравн.

– Где девушка?

– Ее забрали. Везут на восток, в Ладогу.

– По дороге?

– По морю. По вашему Китовому пути.

– В таком случае у нас очень мало времени. Моя сестра поста­вила для нее ловушку. Если ей не удастся заманить в нее девушку, нам самим придется везти ее в Ладогу. Конец уже близок.

– Какой конец?

– Волк приближается, он идет, чтобы убить. Девушку, вашего князя Олега, меня, мою сестру, наверное, и тебя, и любого, кто встанет у него на пути. Ладога падет, и кто знает, что еще случит­ся. Девушка должна умереть, если именно ей суждено привести его к богу.

– Я понятия не имею, о чем ты толкуешь, – признался Леший.

– Один приближается. Мертвый бог идет сюда, на землю, он ищет смерти. Мы должны помешать ему. Бог должен жить.

– Мне казалось, ты служишь ему.

– Иногда мы служим богу лучше, если мешаем ему. Воля бо­га трудна для понимания. Вполне вероятно, что Олег и есть его земное воплощение, хотя сам он может об этом даже не подо­зревать. Видения моей сестры неясны. Если он – Один, мы обя­заны защищать его от девушки, которая приманивает Волка, да­же если сам князь ищет ее. И то, что он ее ищет, может служить достаточным доказательством, что он и есть воплощение Всеоб­щего Отца. Бог придет, и бог найдет свою судьбу, если мы ему позволим.

Леший действительно не понимал, о чем говорит Ворон.

– А я бы хотел, чтобы мой бог пришел, – сказал он, – и лучше всего с большим горшком золота.

Ворон огляделся по сторонам. «А он, кажется, чего‑то боится», – решил купец.

– Мне потребуется твоя помощь в Ладоге, если девушка добе­рется туда, – сказал Хугин.

– Ты доведешь меня до Ладоги? Но ведь путь туда далек.

– Я могу проводить тебя, но мне потребуется твоя помощь, что­бы подобраться к сестре графа. Ты вроде бы прислуживал ей вме­сте с волкодлаком?

– Я прислуживал ей, но Ладога – торговый город, ты и сам смо­жешь запросто войти туда. И ты не похож на человека, который не способен подобраться к тому, кто ему нужен.

– Князь хочет спасти девушку, он будет ждать нападения. Все это предвидела моя сестра. Однако ни она, ни князь не заподозрят тебя. Ты сможешь найти девушку. Ты скажешь мне, где она.

– Твоя магия какая‑то слабая. Неужели пророчества тебя под­вели?

– Мы проникли в царство богов. Знание дается нелегко. – Он указал на свое лицо.

– Но с чего бы мне рисковать своей жизнью ради тебя?

– Я могу убить тебя на месте.

– И как же тогда я тебе пригожусь? Ты бы лучше заманивал ка­лачом, Ворон. – Леший изумлялся собственной храбрости, одна­ко интуиция торговца подсказывала, что он сейчас вправе дикто­вать условия.

– Ладно, – сказал Ворон. Он достал из мешка ожерелье из пе­рекрученных золотых цепей, усыпанное рубинами. – Это твое. И еще у меня в сумке сотня монет для тебя.

Леший взял ожерелье. Вещица была чудесная. Он никогда таких не видел: каменья темно‑красного цвета покачивались на переви­тых между собой цепях. За ожерелье можно запросто выручить две тысячи монет.

– Это тебе, – повторил Ворон.

– А ты не боишься, что я подведу тебя?

– Ты меня не подведешь, – сказал Ворон, и Леший понял, что не подведет, если ему хоть немного дорога жизнь.

Леший быстро подсчитал про себя. Этих денег хватит, чтобы без­бедно прожить лет десять, а то и двадцать, если не тратиться на тан­цовщиц и дорогие вина, чего он делать не собирался. Но на этом везение не заканчивалось. Этот странный человек явно не слуга Митры, как сказали бы про него в Римской империи. Он совершен­но не разбирается в деньгах. Из него можно выдоить гораздо боль­ше. Леший даже сможет убраться подальше от князя Олега, может, даже уедет в Византию, и богачу на покое будет нечего опасаться в величайшем городе на свете.

Леший проговорил слова благодарности Перуну и пожевал гу­бами, словно размышляя.

– Ну ладно, – сказал он, – посмотрим, что я смогу для тебя сделать.

 

Глава пятьдесят первая

ДРУЗЬЯ И ВРАГИ

 

Элис перешла на корму драккара. Пока мужчины надевали боевое облачение, никто не разговаривал, слышалось только поскрипыва­ние и позвякивание кольчуг, топоров, мечей и ножей, которые до­ставали из бочек, копий, которые отвязывали от бортов, шлемов, которые нахлобучивали на головы, и щитов, вывешенных за борт.

Целеустремленность этих людей напугала Элис. Среди них, как она ясно понимала, нет слабых духом. Эти люди привыкли к сра­жениям, они готовы к тому, что ждет их впереди. На борту ощуща­лось волнение, легкая нервозность, даже сдержанное веселье. Все это напомнило ей, как вели себя дамы в замке Лош, когда какой‑ни­будь из них делали предложение. Но в волнении воинов имелась и темная сторона. Они как будто вызывали к жизни нечто, пахну­щее кровью и железом и пока затаившееся в них, словно волк в ко­ровнике, готовый выскочить наружу.

– Лучше всего застать их врасплох, – вполголоса проговорил Гьюки.

– Они до сих пор не услышали нас, сейчас темно, так что они нас и не увидят, пока мы на них не набросимся. Почти все наверху, в монастыре. Мы перебьем часовых и выйдем в море раньше, чем они опомнятся, – сказал воин, стоявший рядом с конунгом.

– У нас есть пара луков. Пусть лучники выходят вперед при пер­вой же возможности. От монастыря до кораблей довольно далеко. Мы заставим их заплатить за каждый шаг. Регин, ты готов?

На расстоянии сорока шагов прозвучал и поплыл над водой уве­ренный приглушенный голос:

– Готов, как всегда, господин.

– Передай остальным, чтобы шли за мной осторожно. Мы не знаем, какое здесь дно, не хотелось бы сорвать киль. Двинулись. Как можно тише. И как можно быстрее.

Корабли развернулись к берегу. Элис вцепилась в рукоять меча, который до сих пор был в ножнах. Сейчас этот маскарад ставил ее в опасное положение, сейчас ей лучше быть в платье и с покрыва­лом на голове.

К ней подошел конунг.

– Оставайся здесь, на корме. На кораблях почти никого не бу­дет. Все закончится очень быстро.

Элис кивнула. Драккары неслись к берегу. Она не могла поверить, что люди на кораблях, стоявших на песке, не слышат ударов весел.

Но потом они услышали.

– Разбойники!

Это слово на языке северян Элис знала.

Воинам Гьюки больше не было смысла соблюдать тишину, все предосторожности стали теперь ни к чему.

Пока они шли вдоль берега, драккар казался Элис не только уз­ким и неудобным для путешествия, но еще и плохо построенным. Он был быстрым, но каким‑то неустойчивым. Однако теперь она увидела, в чем истинное предназначение этого корабля. В качестве гребного судна его можно было сравнить с мечом, нарезающим сыр. Да, разумеется, сыр можно порезать мечом, только сделан меч не для этого. Сейчас летящий на веслах драккар совершенно изменил­ся, он со свистом несся по волнам, подобно стреле, разрезающей воздух. Элис поняла, зачем щиты вывешены снаружи. Они увели­чивают высоту бортов. Развивая большую скорость, корабль поднимал за собой высокую волну, которая могла захлестнуть и даже потопить драккар, если он двигался чересчур быстро. Щиты добав­ляли пол‑локтя высоты каждому борту. Элис ощущала, что корабль несется на бешеной скорости: суша стремительно надвигалась на них, за спиной висела огромная луна, монастырь виднелся на са­мом горизонте, как будто припал к земле.

С кораблей противника неслись беспорядочные крики. Элис слышала те же имена, которые выкрикивали викинги, осадившие Париж:

– Да пребудет со мной Тюр! Тор, направь мою руку! Волк и во­рон будут пировать сегодня! Один, сеющий смерть, ты наш конунг и боевой товарищ! Даны, ваши предки вас заждались, и я ускорю вам встречу!

С одного корабля соскочил какой‑то человек и, словно безумный, помчался по берегу в сторону монастыря. Остальные часовые уда­рились в панику. Их же оставили беречь корабли от нападения с су­ши, и они никак не ожидали врага с моря. У них не оставалось вре­мени, чтобы спустить драккар на воду, да и все равно они не смогли бы оторваться от трех быстрых кораблей. Они понимали, что, если отправятся за подкреплением, их суда успеют угнать. Поэтому часо­вые спрыгнули за борт, чтобы встретить несущийся на них драккар, понимая, что скоро погибнут, и спеша сообщить об этом:

– Сегодня мой отец встретит меня в чертогах Всеобщего Отца. Ну а ты, чужак, будешь подносить нам вино, потому что я захвачу тебя с собой!

Корабль, на котором была Элис, ткнулся в берег, и ее швырнуло вперед. Она вскочила, но почти вся команда уже оказалась за бор­том, викинги вопили и наносили удары. Врагов оказалось всего че­ловек десять, и они держались прекрасно, дрались плечом к плечу, сомкнув щиты, выставив копья, стараясь убивать нападавших еще на подходе.

Некоторые из людей Гьюки кинулись к пустым кораблям, человек девять‑десять попытались столкнуть один из них на воду. На берегу царил настоящий хаос. Луна, ненадежное светило, то и дело скрыва­лась за облаками, корабли на берегу стояли не сплошным рядом, а на расстоянии друг от друга. Лучников вперед так и не выстави­ли, хотя Гьюки неоднократно выкрикивал приказ. Захватчики бы­стро сломили сопротивление остававшихся часовых и бросились к большому снеккару, чтобы столкнуть его с песка. Корабль даже не шелохнулся, а от монастыря к берегу уже устремились воины. Элис решила, что их не меньше сотни, все вооружены, хотя у многих не было времени захватить щиты, натянуть доспехи или хотя бы сапо­ги – они так и бежали по колючему мокрому песку босиком.

Воины Гьюки, которые старались столкнуть корабли на воду, оставили их, чтобы отразить нападение врага. Те, кто уже успел за­браться на борт, снова спрыгнули на песок.

Никакого порядка в наступлении и обороне не было, просто во­ин шел на воина под луной, чей свет превратил широкую полосу сырого песка в волшебный мост, на котором люди решали, кто из них останется на земном берегу, а кто перейдет на другую сторону, в загробный мир.

Элис была охвачена ужасом, она сидела, съежившись, на своем корабле.

Над бортом возникло чье‑то лицо. Она узнала его. Это был тол­стый викинг, тот самый, который нашел стоянку Лешего на холме, который был рядом, когда терзали исповедника. Он смотрел на нее, не веря собственным глазам. Элис не стала раздумывать. Чтобы оказаться подальше от викинга, она спрыгнула в море с другого борта, погрузившись в воду по пояс. И побежала.

Берсеркеры, с которыми она познакомилась еще под Парижем, воспользовались суматохой, чтобы столкнуть драккар в море. Она должна сказать Гьюки, что его судно вот‑вот украдут, иначе она ни­когда не попадет к Олегу. Элис схватила за плечо первого же викин­га, который оказался рядом.

– Ваш корабль...

Завершить она не успела. Викинг развернулся и ударил ее кула­ком в лицо. Перед глазами вспыхнули белые искры, и она упала на песок. Это был Кюльва, викинг, чьего брата она убила.

– Я получу свой вергельд, потаскуха!

Он выхватил нож и набросился на нее. Зрение вернулось к Элис, хотя перед глазами стояла какая‑то муть, под собой она ощущала холодный песок, и луна плясала за плечом Кюльвы. Он поднял нож и опустил, но случилось что‑то такое, чего Элис не поняла. Рука Кюльвы исчезла, ручьем потекла кровь, раздался крик, и в следую­щий миг он уже не наваливался на нее.

Ее подхватила чья‑то огромная рука и повлекла к драккару.

– Тебе надо осмотрительнее выбирать друзей, госпожа, – про­изнес Офети.

Она обернулась. Рука Кюльвы валялась в пяти шагах от его те­ла, во лбу зияла дыра, оставленная вторым ударом топора.

– Они забирают ваш корабль! Они крадут ваш корабль! – кри­чала Элис, пока ее волокли по песку.

Двое воинов Гьюки услышали ее и сорвались с места.

Офети перебросил ее через борт на драккар, где за ней мог при­смотреть Фастар. Затем он развернулся, чтобы встретить тех, кто погнался за ним. Первый воин врезался в его щит, словно в стену, и повалился на товарища. Офети рубанул его топором по голове, выпустил рукоять топора и выхватил нож, чтобы вонзить в живот второму противнику.

Элис вскочила на ноги, все ее чувства были в смятении. Она по­глядела на монастырь. Там горел свет, только такого света она ни­когда еще не видела. Как будто луна вошла в дом и теперь сияла вну­три. Она снова услышала волчий вой. Откуда он доносится? Она поняла, что отвечает на него.

– Я здесь, – сказала она, – и я иду к тебе.

Офети уже забрал свой топор и успел запрыгнуть на корабль в тот миг, когда он снялся с песка, однако четверо воинов Гьюки по­следовали за ним на борт. Один их них кинулся на Элис, высоко подняв топор, и она съежилась от страха, но он пробежал мимо и рубанул по веревкам, которые удерживали на месте рулевое вес­ло. Пара ударов – и веревки лопнули, а быстроходный корабль пре­вратился в неуклюжую тихоходную посудину. После чего воин раз­вернулся к берсеркерам.

Элис сжалась в комок на дне драккара. Над ней раздавались уда­ры, треск, крики. Толстый викинг упал и врезался в борт рядом с Элис. Остальные берсеркеры сражались как бешеные, но их теснили. Она видела, как Варн потерял свой топор и четыре пальца от удара боль­шого ножа, однако берсеркер обхватил противника и вместе с ним перевалился за борт в море, где и утопил, окунув с головой в воду.

Битва на берегу все бушевала, хотя воины Гьюки были теперь в меньшинстве и понемногу отступали к морю. И повсюду на ши­роком берегу, лежа, сидя, стоя на коленях, умирали люди; некото­рые раскачивались, зажимая раны в животе или груди, некоторые, с виду вполне здоровые, неподвижно лежали на песке. А рядом с ни­ми сражались живые: нож против копья, копье против меча, меч против топора. Люди шатались, кричали, но снова и снова наноси­ли удары. Щиты разбивались в щепы, оружие ломалось, шлемы сле­тали с голов и лежали, помятые, на берегу. Воины пошатывались друг перед другом, словно пьяные, некоторые замирали посреди битвы, чтобы перевести дух, противники сипели и хватали воздух ртом, пока к ним не возвращались силы для нового нападения или пока кто‑нибудь не протыкал их сзади.

Гьюки дрался двумя мечами, парируя удары одним и атакуя дру­гим, как это делают франки. Три покойника лежали у него под но­гами, а сам он вел изнурительный бой с копейщиком – он не мог подойти ближе, чтобы поразить врага, и, поскольку вынужден был постоянно обороняться, не мог перейти в нападение. Ритм побои­ща изменился. Если сначала оно походило на неукротимый поток, то теперь лишь кое‑где вскипало одинокими гейзерами, поскольку каждый теперь думал о том, как самому остаться в живых, а не как лучше поразить врага.

Зато на борту драккара битва была в самом разгаре. Два челове­ка, сцепившись, пронеслись по всему вытянутому кораблю мимо Элис. Оба остались без оружия, поэтому боролись, кусаясь и нано­ся удары ногами. Рядом с Элис в доски вонзилось копье. Один бер­серкер проткнул своего противника мечом прямо перед ней, и она видела, как человек упал и умер у ее ног, а берсеркер тем временем страшно ругался, силясь выдернуть клинок из мертвого тела.

Последовал сильный толчок, и драккар качнуло вбок. Элис по­няла, что корабль почти оторвался от берега. Она заставила себя встать – необходимо вернуться к Гьюки. Она кинулась к борту, од­нако кто‑то из берсеркеров схватил ее одной рукой, хотя сам ды­шал, словно собака, вернувшаяся с охоты. Берсеркеры покончили с воинами конунга на борту, однако победа далась дорогой ценой. Их осталось всего четверо. Толстый викинг поднялся со дна ко­рабля, но стоял, согнувшись пополам. Сначала Элис решила, что он ранен, но потом поняла, что он просто измотан битвой и пытается отдышаться.

Сколько же времени заняло сражение? Оно казалось бесконеч­ным. Весь берег был усеян мертвыми и умирающими. Теперь про­тивники разошлись в разные стороны и стояли, глядя друг на дру­га, настолько обессилевшие, что не могли даже осыпать врага оскорблениями. Один дан присел на песок, он внимательно следил за вражескими воинами в двадцати шагах от себя, но пользовался моментом, чтобы как можно лучше отдохнуть. А затем битва воз­обновилась с новой силой. Элис наблюдала ужасные картины: од­ного человека насадили на копье, как на кол, и он сучил ногами, словно проткнутый булавкой жук, еще один лишился рук, но отруб­ленные кисти все равно сжимали оружие.

Затем послышался голос:

– Остановитесь! Я прошу перемирия! – Это был Гьюки.

Противники были рады передышке и попятились друг от друга. Гьюки встал между воинами. От его щита осталась всего одна до­ска на навершии, а единственный уцелевший меч согнулся почти пополам. Оружие других воинов выглядело не лучше, они пытались выпрямить оружие, но мягкий песок не давал этого сделать.

– Братья, драка была отменная, однако теперь ясно, что мы не добьемся ничего хорошего. К утру никого не останется. Мне кажет­ся, самое время заключить перемирие. Даже положить конец этой войне. Вы прекрасные враги, ребята, значит, мы сможем стать доб­рыми друзьями. Одному Фрейру ведомо, что бы мы могли натво­рить с вами вместе!

Один человек из числа противников вскинул руки, тяжело ды­ша и мотая головой:

– Пролито слишком много крови, чтобы все позабыть!

– Но с обеих сторон. Мы как следует потрепали друг друга.

Офети тронул Элис за руку.

– Нас теперь слишком мало, чтобы сдвинуть этот корабль. Пой­дем отсюда. Я обещаю тебе защиту, тебя никто не изнасилует. – Он говорил тихо, но настойчиво.

Элис сбросила его руку.

– Я не позволю, чтобы меня продали морские разбойники, – заявила она. – Я останусь на корабле.

– Тебя все равно продадут, так или иначе, как продают всех жен­щин, знатных и простых. Правда, ты необычная, потому что хочешь сама выбирать продавца.

Гьюки снова обратился к воинам на берегу:

– Нас было много, когда начался этот бой. Теперь нас всего сот­ня, и шестьдесят из нас едва стоят на ногах. Настало время действо­вать заодно, братья, хотя пролитая кровь и будет нам мешать.

Элис обратилась к Офети:

– Ты у меня в руках. Пока что каждая сторона считает, что вы из числа их противников. И вас не убьют, пока они так считают. Но как только они поймут, что вы ничьи, вас прикончат на месте.

Офети улыбнулся.

– А ты, госпожа, могла бы неплохо послужить престолу франков.

– И я еще обязательно ему послужу, – заверила Элис.

– Однажды ты уже доверилась мне, и с тобой не случилось ни­чего дурного. Доверься мне снова.

– Я иду к Олегу.

Офети засмеялся.

– Так и мы тоже! Давай мы тебя проводим. Обещаю, ты сама выберешь короля, которому я тебя продам. Мы можем даже попы­таться продать тебя твоему брату. Пошли. Эти люди – настоящие сумасшедшие, к утру они перережут друг другу глотки. Мы сможем выбраться с этого берега, пока они заняты друг другом.

Элис понимала, что в словах Офети есть смысл. Она поглядела на викингов, с которыми Гьюки вел переговоры. Сможет ли он при­казывать им, как приказывает своим воинам? А Офети в прошлом уже доказал, что он человек, достойный доверия, причем тогда он не ждал за это никакой награды. Он думал, что она мальчик‑раб, но все равно был к ней добр. Как же он станет относиться к ней те­перь, когда знает, кто она такая?

Она позволила Офети взять себя за руку. Они прокрались вдоль борта корабля, стоявшего в ряду последним, и отошли от залитого кровью берега. За ними шли Фастар, Эгил и Астарт, которые то и де­ло оглядывались на драккар, где остались их погибшие товарищи.

Все это время на берегу шли переговоры.

– Нам надо обдумать предложение, – заявил один рослый ви­кинг. – Ведь вы первые напали и должны возместить нам ущерб. Иначе не будет никаких переговоров, поскольку задета наша честь.

Конунг кивнул.

– Мы везем с собой девушку, франкскую принцессу. За нее да­дут много фунтов серебра.

– Где она?

Гьюки огляделся по сторонам.

– Элис? Госпожа, выйди к нам.

– Элис?

– Да, она из рода этого паршивца Роберта Сильного.

– Но мы ищем ее по всему побережью! Отдайте ее нам, и мы ва­ши братья навеки! Наша провидица благословит вас. Мы путеше­ствуем с Мунин, женщиной, которая видит будущее.

– Я наслышан о ней. Мне жаль отдавать вам девушку, потому что Олег, князь русов, хотел жениться на ней. Но мы нанесли оскорбление, и вы можете забрать ее.

Элис поразило, с какой изысканной вежливостью викинги бесе­дуют друг с другом, хотя и сохраняя между отрядами почтительное расстояние в тридцать шагов.

Все это время Элис, Офети и остальные берсеркеры понемногу отходили от берега. Они были шагах в пятидесяти от обеих групп, когда Гьюки крикнул им вслед:

– Братья, мы с вами знакомы? Вы не даны, но вы и не с нами. И куда это вы ведете девушку?

Все взгляды обратились на Офети. Он выхватил меч.

– Я Тьерек по прозвищу Офети, сын Тетмара, военачальника хордов. Я вышел целым и невредимым из множества битв, однако теперь мое время, кажется, подходит к концу. Давайте, парни, иди­те сюда. Отправимся вместе в чертоги Всеобщего Отца.

– Тьерек? Что ты здесь делаешь?

Элис услышала в голосе Гьюки едва ли не смятение. Она догада­лась, что толстяка знают как могучего воина.

– Пытался украсть корабль, как и вы, – ответил Офети.

– И уже украл нашу заложницу, – вставил кто‑то.

– Девушка обещана в уплату вергельда, – объявил Гьюки. – Ты не можешь ее забрать.

– И все‑таки я ее заберу, – возразил Офети, – или вы так за­видуете оставшимся на этом берегу, что вам не терпится последо­вать за ними в чертоги павших? Только сделайте шаг. У Всеобщего Отца отыщется для вас местечко за столом.

У Офети осталось всего трое товарищей. Тех же, кто стоял на песчаном берегу, было около сотни. Да, они были чуть живы от усталости, больше походили на шайку разбойников с погнутыми мечами, сломанными копьями и разбитыми щитами, но все же их было слишком много, чтобы с ними справиться.

– И мы сделаем этот шаг, – пообещал Гьюки. – Что я вам ска­зал, даны? Мы же братья. Не успели мы об этом заговорить, как бо­ги даровали нам возможность драться плечом к плечу.

Викинги пока не нападали. В ходе побоища они рассеялись по всему широкому берегу, некоторые прислушивались к перегово­рам, сидя на песке. Но теперь они встали, все подняли оружие или то, что от него оставалось, и решительно двинулись к Офети и Элис.

– Ты же принадлежишь вельве, девочка, нашей провидице. Те­бе не скрыться, – сказал кто‑то.

Элис сначала хотела бежать, но это ни к чему бы не привело. Бе­рег был слишком длинным. Пусть викинги измучены, рано или поздно они все равно ее догонят. Ближайшее убежище можно найти в монастыре, который возвышался в пятистах шагах впере­ди, или в лесу, до которого бежать раза в четыре дальше, чем до мо­настыря. Путь к монастырю был отрезан, и она не знала, сможет ли выйти из леса на мысу обратно на берег. В двухстах шагах за спи­ной Гьюки начинались дюны, но не может же она прорываться сквозь толпу викингов.

По берегу пронесся какой‑то шум, слабый, подобный дуновению ветра, но только это был не ветер. Скорее это было похоже на то, как хлопает на ветру неправильно поставленный парус, или на рас­кат далекого грома. Викинги не услышали этого звука, зато Элис мгновенно узнала его. Это ржала лошадь, и не простая. Голос этой лошади она узнала даже издалека.

– Смерть ворам! – прокричал один викинг.

– Так вот те гады, которые исподтишка убивали наших в мона­стыре! – подхватил другой.

– Там были не мы, – возразил Офети, – но все равно иди сю­да. Я убью тебя открыто. Только ты бы, сынок, прихватил другой меч, а то от твоего почти ничего не осталось. – Офети и его то­варищи потрясали оружием. – Ну же, ребята, подходите. Подне­сете мне первый кубок у Одина, раз уж мы сегодня все отправим­ся к нему.

Взгляд Элис был прикован к темным дюнам в двухстах шагах по­зади. Сначала ей показалось, что это просто игра лунного света. Дюны как будто пошли волнами. Но потом лошадь снова заржала, и этот звук был похож на гром, на грохот множества барабанов. Элис тихо сказала: «Мозель» – и франки поскакали на викингов по утоптанному плотному песку.

 

Глава пятьдесят вторая

АТАКА

 

Люди ударились в панику, никто ничего не соображал. Самым раз­умным было бы кинуться в воду или на корабли, чтобы спастись от нападающих. Но викинги были рассеяны по всему берегу, едва жи­вы от усталости, поэтому не вполне понимали, что им грозит но­вое сражение.

Некоторые все же побежали к драккарам, некоторые бросились через дюны наверх, к монастырю, некоторые же развернулись к вра­гам лицом.

– Все вместе! Сомкнуть щиты! Не отступать! – кричал Гьюки, но все было тщетно. Рыцари были слишком стремительны, они нес­лись по твердому песку ровным галопом, выставив перед собой пи­ки. Кавалерия врезалась в викингов, словно пенная волна. Некото­рые пытались сражаться, но их насадили на копья, некоторые бежали, и их смяли несущиеся кони.

Элис показалось, что людей буквально рвут, ломают и превра­щают в кровавую кашу.

Грохот от первого удара был чудовищный, как будто тысячи хо­зяек разом принялись отбивать на кухне мясо. То было истребле­ние, а не война. Рыцари действовали слаженно. Даже когда отряд распался, они все равно держались по двое и по трое. Каждому, кто хотел вступить в бой, приходилось отбиваться от двух пик, спасаться от копыт двух лошадей, если повезло избежать удара копья. И лишь немногие викинги решились принять бой. Боль­шинство бежало со всех ног, надеясь найти хоть какое‑нибудь укрытие; викинги рассыпались по берегу, словно мыши, удираю­щие от серпа.

А в следующее мгновение лошади уже неслись на Элис. От стра­ха она окаменела. Она ощущала, как содрогается под копытами зем­ля; казалось, от одной этой тряски можно упасть. Она увидела мор­ды обезумевших лошадей с растянутыми губами, обнаженными зубами, дикими глазами, услышала исступленное улюлюканье всад­ников, а потом она упала и покатилась к воде.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: