Поговорок с компонентом «домашнее животное».




Содержание

1. Введение ………………………………………………………………….…….3-4

Основная часть

Лингвокультурологические особенности английских и русских

Пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»

2.2. Образ собаки …………………………...……………………………………4-5

2.3. Образ кошки …………………………………………………………………6

2.4. Образ лошади ………………………………………………………………..6

2.5. Образ овцы ……………………………………………………….…………..7

2.6. Образ свиньи …………………………………………………….…………...8

2.7. Образ курицы ……………………………………….…………….………….8

2.8. Образ коровы ………………………………………………….……………..9

2.9. Образ петуха ………………………………………………….………………9

2.10. Образ гуся ……………………………………………………..……………10

2.11. Образ осла ……..…………………………………………………………10

3. Заключение …………………………………………………………………………11

4. Список использованной литературы ………………………………………….12

5.Приложение……………………………………………………………………..13-16

 

Введение

Говорить правильно на иностранном языке – актуально в современном мире. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого иностранный язык является родным. Поэтому, достичь этого нам помогают элементы устного народного фольклора-пословицы и поговорки.

Однако русскому человеку свободное владение пословицами иноязычной культуры дается нелегко. Кроме того, несомненно, что, усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Поскольку пословицы отражают многовековую историю другого народа, своеобразие его культуры и быта.

Чем многообразнее культура Англии и России, тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Ведь в своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны и юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Я давно задавалась вопросом, почему, у нас покупают именно «кота в мешке», а что покупают англичане? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы? Кто у нас в пословицах положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере.

Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа.

В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

 

Данная работа является актуальной, так как для тех, кто изучает английский язык очень важно знать основные и часто употребляемые зоопословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода и не искажая смысла высказывания. Поскольку данное условие является наиважнейшим при непосредственном общении с носителями того или иного языка.

Поэтому целью моей работы являетсяисследование и анализ английских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов, содержащих компонент «домашнее животное» и которые отражают особенности поведения и деятельность людей.

Задачи:

1. Изучить словарь английских пословиц и поговорок.

2. Анализировать русский перевод английских пословиц: совпадает ли употребление образов тех или иных животных в английских и в русских пословицах, отражающих качества характера человека, его темперамента, умений и т.д.

Гипотеза: человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животныхчерез пословицы и поговорки двух стран.

Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения устным народным творчеством, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.

Ожидаемый результат: умение соотносить образы домашних животных для характеристики отрицательных и положительных качеств человека при использовании элементов устного народного творчества в речи.

Основная часть

Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и

поговорок с компонентом «домашнее животное».

В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Учёный М.М.Маковский в своём труде «Большой этимологический словарь современного английского языка» это объясняет тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.[5]

Образ собаки

Сравнительный анализ пословиц и поговорок показывает, что компонент «собака (пес)» во многом схож в английском устном творчестве, но полностью он не совпадают.

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытойугрозой:

- Beware of a silent dog and still water. Dumb dogs are dangerous. / Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест./

На собаку можно свалить всю вину и наказать:

- Give a dog a bad name and hang it. /Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет./

В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны:

- An old dog will learn no new tricks. /Стар пес, да верно служит./

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется

с продажностью: Для продажной псины кол из осины.

глупостью: Ус соминый, да разум псиный.

своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит.

В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера:

- A good dog deserves a good bonе. A dog that trots about finds a bone. [2]

Образ кошки

Образность другого домашнего животного – кошки – в английском и русском устном фольклоре характеризуются как сходством, так и различием. В энциклопедии «Мифы народов мира» сказано, что у обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью:

- Send not the cat for lard. The cat shuts her eyes while it steals cream. / Чует кошка, чье мясо съела/

В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.

В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки:

- When the cat’s away, the mice will play. Agree like cats and dogs. /Отольются кошке мышкины слезы. Жить как кошка с собакой/. Этот образ также ассоциируется с притворством:

- Cats hide their clows. / Кошка спит, а мышей видит /

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью:

- A cat has nine lives;

а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»! [2]

Образ лошади

С другим домашним животным, лошадью (конем), связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок. Обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, на охоте.

Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме:

- Look not a gift horse in the mouth. /Дареному коню в зубы не смотрят/

- A horse stumbles that has four legs. /Конь о четырех ногах, и тот спотыкается/

- Don’t change horses in midstream. /Коней на переправе не меняют/.

В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и каждодневным использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. Тем не менее, в русских пословицах оказываются не представленными наименования шпор и седла, упоминаемые в английских:

- I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on the right horse.

В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.

Разница английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. И продолжая о лошади, в обоих языках её образ соотносится с кормом:

- While the grass grows, the horse starves. /Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое/.

Более тяжелая, непосильная работа лошади находит отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился.

Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse. [2]

Образ овцы

Пословиц и поговорог с компонентом «овца» в народном творчестве Англии и России немного. Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности:

- A lazy sheep thinks its wool heavy. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. / Одна паршивая овца все стадо портит. Без пастуха овцы не стадо/.

 

 

Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью:

- Alone sheep is in danger of the wolf. /Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком/ [1]

Образ свиньи

Из «Словаря русского языка» Ожегова С.И. и «Оксфордского словаря для взрослых» Хорнби А.С., я узнала, что согласно объяснению значения этого слова в данных источниках, образ «свиньи» в качестве компонента пословиц в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком: [3,7]

- Cast pearls before swine. / Метать бисер перед свиньями. Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол/.

Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью:

- У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: -- Never buy a pig in a poke.

Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например:

- When pigs fly;

или необычности происходящего:

- Pigs might fly if they had wings. [1]

Образ курицы

Сопоставительный анализ образа «курицы» и том и другом языке, показывает, что в русских пословицах и поговорках он ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется; с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера.

Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми:

- Even one chick makes a hen busy; A black hen lays a white egg;/ Яйца курицу не учат/.

Думаю, мало кто знает, что в древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся:

-Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат:

- He that would have eggs must endure the cackling of hens. [2]

Образ коровы

Давайте рассмотрим следующий компонент - «корова». Удивительно, но в русских и английских пословицах и поговорках этот образ не совпадает.

В русских пословицах и поговорках он ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает.

Тем не менее, важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.

В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью:

- The old cow thinks she was never a calf; If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow.

Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: A good cow may have an evil calf. [4]

Образ петуха

Интересный факт для пословиц и поговорок обоих языков, что характерное восприятие образа петуха - забияка и задира:

- It will be a forward cock that crows in the shell; That cock won’t fight; /Из молодых, да ранний петухом кричит/. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.

Во-первых, в пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: As the old cock crows, so does the young; Поп да петух не евши поют.

Во-вторых, следует отметить, что этот образ универсален и используется с разными понятиями и в разных ситуациях.

Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым.

В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость:

- Let the cock crow or not, the day will come; A cock is bold on his own dunhill. [4]

Образ гуся

Следует отметить, что образ «гуся» в русском и английском языках не совпадает.

Как сказано в энциклопедии «Мифы народов мира», гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, дикость: [6]

- Geese with geese women with women; Feather by feather a goose is plucked; A wild goose never laid a tame egg.

Этот образ всегда негативен:

- Every man thinks his own geese swans.

Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека: Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит; Перо страшно не у гусака, а у дьяка. [4]

Образ осла

Образ осла в обоих языках ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:

- All asses wag their ears; /Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам/.

Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с ослом. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню). [6]

Заключение

Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического исследования и анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное», знание которых способствует верному и точному использованию элементов устного народного творчества и для придания иноязычной речи эмоциональности и яркости.

Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными.

Общих черты:

1. Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий.

2. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются

собака, лошадь (конь), кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.

Среди различий отметим следующее:

1. Наиболее популярные животные у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.

2. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках.

В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас

усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов,

прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.

Список использованной литературы

1.English proverb – Английские пословицы с русским переводом https://webprogram.narod.ru/proverb/

2.English proverb and saying with the transfer in the Russian. https://saying.ru/world/english - World Sayings.ru

3.Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.

4.Английские пословицы и поговорки. https://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs

5. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

6. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

 

Приложение



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: