Смерть, Судьба, эскорт-услуги, 8 глава




 

Бенволио

Очень жаль.

Но нам не стоит раздражать Париса,

Да и Меркуцио. И всё ж, мой друг…

Ты значит, не увидишь Катарину…

 

Тибальт вспыхивает.

Тибальт

Причём тут синьорина Катарина?!

Я вовсе не о ней!

 

Бенволио (покладисто)

Конечно, друг.

 

Молчат, думая о своём.

 

Тибальт

И всё же, раз завёл о ней ты речь…

Как чувствует она себя?

 

Бенволио

Прекрасно.

Хоть о тебе всё время вспоминает…

Ты, может, хочешь передать письмо?

Я отнести бы мог.

 

Тибальт

Конечно, нет!

Ты что, рехнулся?! Да зачем бы мне

Писать ей?! И, в конце концов, о чём?

Про розочки-ромашки-маргаритки?!

 

Бенволио вздрагивает, представив Тибальта, пишущего про розочки и маргаритки.

Бенволио

Нет, не про них. А про сраженья — можно.

 

Снова погружаются в свои мысли.

 

Тибальт

И если б вдруг письмо я написал…

Его б ты передал ей?..

 

Бенволио

В тот же час.

Тибальт

Но я писать, конечно же, не стану!

 

Бенволио (покладисто)

Конечно, друг.

 

Тибальт

...Так значит, про сраженья?..

 

Бенволио кивает. Молчат.

 

Бенволио

Послушай, я боюсь, что мне пора.

Мне с Бьянкой стоит встретиться, пожалуй…

И поскорее…

 

Тибальт

Да. Прощай, мой друг.

Я мысль сестры хотел бы повторить

(А с нею, впрочем, четверти Вероны):

Когда ж поженятся Ромео и Джульетта

И кончится проклятая вражда?!

 

Бенволио

Да, это точно. Всем уж надоело!

Вот поскорее свадьбу бы сыграли,

Да умерли б наследники Эскала —

Совсем бы счастливы мы были все.

 

Тибальт (кивает)

Прощай.

 

Бенволио

Я всё ж надеюсь, что до встречи.

 


СЦЕНА XXXII

Сцена под балконом в поместье Монтекки. Бенволио нервно расхаживает по сцене.

 

Бенволио

Эх, времена! Эх, нравы! Что ж такое?

Синьора молодая дни проводит

Наедине с мужчиною чужим!
Куда отец её глядит?! Сестра где?!

(Молча ходит по сцене.)

Да сколько он ещё торчать здесь будет?

Не видит, что не светит ничего?..

 

Входит Ромео.

Бенволио

Привет! Не знаешь...

 

Ромео оскорблёно хмыкает и уходит.

 

Бенволио

Я же виноват!

И почему лишь я у них виновен?..

О, нет... о Боже... их мне не хватало...

(Прячется в кустах.)

 

Входят Баптиста и синьор Монтекки.

 

Баптиста

Не знаю я, что делать мне, Маркетто.

Я уж тебе признался, что приехал
Чтоб Катарину выдать замуж здесь.

Но не идёт и всё, как сам ты видишь...

 

Монтекки (шёпотом, сквозь зубы)

Бенволио... Бен-во-ли-о...

 

Баптиста

Что ты сказал, мой друг?..

 

Монтекки

А? Я молчал!

(Шепотом.)

Бенво-о-олио...

 

Баптиста

Должно быть, это внутренний мой голос...

Ты знаешь, он подсказывает мне,
Что твой Бенволио у нас остался.

Похоже, что других вариантов нет.

И, хоть сочится кровью моё сердце,

Но шалопай в зятьях, наверно, лучше,

Чем в старых девах дочь.

 

Монтекки

Ура! Ура!

Пойдём, пойдём скорее, всё обсудим.

 

Утаскивает Баптисту со сцены с криками: «Ура-а-а!» и «На это скажешь что теперь, Марцелла?!»

Бенволио вылезает из кустов.

 

Бенволио. Выскажусь иносказательно. Вот сразился ты с бандой разбойников — и вышел победителем. Молодец! Герой! Всех их прирезал, идёшь спокойно и радостно дальше, гордый своим подвигом... и вдруг получаешь сзади по голове. От тех же самых разбойников!

( Хватается за голову.)

Ну я ведь уже со всем этим разобрался! Зачем опять?! За что?!

 

На Бенволио падает кубок. Он в последнюю минуту уворачивается.

 

Бенволио

Откуда...

 

На Бенволио падает тарелка, он снова отпрыгивает.

 

Бенволио

Это даже не смешно!

 

Бенволио отходит к другому концу сцены, но там на него пытается упасть стул. Входит Мужчина в Белом и расправляет над Бенволио большой и крепкий белый зонтик.

 

Бенволио

Да сплю я, что ли?!

(Хлопает себя по лбу.)

А! Как мог забыть?

Я ссорился с Меркуцио: пожелал он,

Чтоб что-нибудь упало на меня.

(Идёт вперёд, глядя вверх.)

Раз так, вперёд! Давай! Смелее! Падай!

Всего лишь раз — и мы покончим с этим.

 

Мужчина в Белом следует за ним, держа над его головой зонтик. Рядом с Бенволио падает здоровенное кресло.

 

Бенволио

Ой. Нет, не падай, я погорячился.
В конце концов, так можно и убить...

 

Входит Бьянка.

 

Бьянка

Синьор Бенволио!

 

Бенволио

Ах, синьорина Бьянка!

 

На сцену продолжают падать различные предметы, кучкуясь, в основном, рядом с Бенволио. Бьянка поднимает голову вверх.

 

Бьянка

Вы можете сказать, что происходит?

 

Бенволио

Какое вы хотите объясненье:

Логичное — или для юной дамы?

 

Бьянка

Логичное для дамы или оба.
Скажите, вам не страшно здесь стоять?

 

Бенволио

Боюсь, от места это не зависит...

Я проклят нынче был; мне пожелали,

Чтобы упало что-то на меня.

 

Бьянка (кивает)

Теперь логичное.

 

Бенволио

Пока что не придумал.

Быть может, нас из дома выгоняют

И вещи наши вышвырнуть хотят?

 

Бьянка

Возможно... А не слышали вы крики

Из комнат, где живёт моя сестра?

Обычно, если крики раздаются

И что-то падает, — то это Катарина.

 

Бенволио облегчённо вздыхает.

 

Бенволио

Я знал, что вы найдёте объясненье!

А я почти уверовал в Судьбу...

 

Мужчина в Белом ошарашенно смотрит на Бенволио. Беззвучно повторяет: «Почти уверовал?.. Почти?!» — и демонстративно убирает зонтик.
На Бенволио тут же едва не падает ваза с цветами. Мужчина в Белом вздыхает и возвращает зонтик обратно.

 

Бьянка

Так всё же, что моей сестре сказали,

Чтобы в такую ярость привести?

Да неужель на ней Тибальта женят?..

 

Бенволио

Ах, если б, синьорина! Нет — меня!

 

Бьянка замирает.

 

Бьянка

Но мы ведь позаботились об этом!..
Да, видимо, отчаялся отец,

Коль так решил... И, думаю, он прав.

Не можем рисковать мы, ожидая.

Вы будете хорошим женихом

И мужем. Очень рада за сестру.

 

Бенволио ошарашенно смотрит на Бьянку. Мужчина в Белом складывает зонтик.

 

Бенволио (берёт себя в руки)

Но ведь сестра ваша Тибальта любит!

 

Бьянка

Печально. Но любовь не так важна.

 

Бенволио

Коль не она — то что важн о, синьора?

 

Бьянка

Не мне о том судить. Но вот что знаю:
Любовь проходит, статус — остаётся.

И главное нам мужа выбрать так,

Чтобы потом жалеть не слишком сильно...

 

Мужчина в Белом дожидается конца речи Бьянки и неожиданно толкает её. Она падает на Бенволио. Мужчина в Белом достаёт список, что-то вычёркивает и уходит, поигрывая зонтиком.

 

Бьянка

Здесь точно что-то странное творится!..

Синьор, пустите.

 

Бенволио притягивает её к себе и целует.

 

Бьянка

Вы с ума сошли?!

 

Бенволио

Да, правы вы: любовь, увы, проходит!

И очень глупо замуж выходить,

Лишь ею руководствуясь. И всё же

Важны не столько статус и богатство —

А качества супруга иль супруги.

Ведь с ним потом до гроба вместе быть!

Представьте только, как печально будет,

Понять, что муж ваш мерзок вам настолько,

Что, чем жить с ним, легче не жить и вовсе.

 

Бьянка

Вы только что меня поцеловали.

Я знаю, что вы скажете сейчас...

 

Бенволио

Да, верно. Я хочу на вас жениться.

 

Бьянка

На вас упало что-то всё же?

 

Бенволио

Вы.

И больше ничего.

 

Бьянка

С ума сошли вы.

Вы знаете, кто я на самом деле,

И всё ж зовёте замуж? Что за чушь!

Да ни один мужчина в этом мире

Не станет свататься, узнав, какая я!

(Подозрительно смотрит на Бенволио.)

Узнали что-то, чего я не знаю?
Мне увеличили приданное опять?

 

Бенволио

Нет. Просто я давно уж вас...

(Встряхивает головой.)

Неважно.

Я попросту хочу на вас жениться.
Вы так умны, логичны и спокойны —

За жизнь жены я лучше не найду.

Вот и хочу поймать момент, синьора.

 

Бьянка отступает, подозрительно глядя на него.

 

Бьянка

Я поняла! Хотите получить вы
Поддержку в избавлении от брака —

Нет, не пройдёт! Хотите вы жениться?

Пожалуйста! Как помните, сперва

Должна моя сестрица выйти замуж...

Устройте это — и поговорим.

 

Бьянка уходит.

Бенволио стоит, периодически вздыхая.

 

Бенволио

Он сам не против ведь, в конце концов!

И, кажется, он счастлив с ней… безумец…

Как бы ни вышло, я надеюсь, что,

Тибальт, мой друг, простить меня ты сможешь

За то, что сделать собираюсь я...

 


СЦЕНА XXXIII

Поместье Капулетти. Тибальт с очень злым лицом сидит перед столом, вокруг бегает Синьора Капулетти.

 

Синьора Капулетти

Тогда что скажешь ты о Лауретте?

 

Тибальт озлобленно смотрит на неё.

 

Синьора Капулетти

Да, да, ты прав, она — не лучший выбор.

Тогда Адела?

 

Тибальт на пределе терпения: скалится и глухо рычит.

 

Синьора Капулетти

Лелия?

 

Тибальт нервно бьёт кулаком о ладонь.

 

Синьора Капулетти

Леона?

 

Тибальт пинает стол.

 

Синьора Капулетти

А! Может, тебе нравится Розелла?

 

Тибальт (вскакивает)

Да как хотите вы, чтоб я ответил,
Коль я и различить их не могу?!

Давайте сам я выберу невесту,
А вы — возьмёте свадьбу на себя?..
Вы выберете платья и костюмы,

Еду и... что ещё вы выбирали?!

 

Синьора Капулетти мечтательно задумывается, потом приходит в себя.

 

Синьора Капулетти

Что?! Вот уж нет! А то тебя я знаю:
Тебе позволю лишь невесту выбрать

И ты назло мне приведёшь крестьянку,

Иль дуру, иль уродину, иль прочий

Позор для рода нашего. А может...

А может, девушку красивее меня!..

(Поражённая этой мыслью,оседает на стул.)

 

Тибальт (осекается)

Да где я вас красивее найду?..

(Садится напротив неё.)

 

Синьора Капулетти (всё ещё в ужасе)

Нет, хватит! Подберу сама невесту!

 

Синьора Капулетти уходит. Тибальт некоторое время сидит молча, потом вскакивает, хватает стул и запускает им в противоположный угол сцены.

 

Тибальт

Она должна была ещё неделю

С Меркуцио возиться или две!

И вдруг собакой гончей прибегает:

Дескать, жениться срочно должен я!

Не-ет, я же всё прекрасно понимаю...

Ей кто-то это в уши нашептал!

И убедил (скотина! гад последний!),

Что дело это всех других важней.

(Ходит по сцене, пиная мебель.)

Да у кого же так язык подвешен?..

Да кто же ненавидит так меня?!

(Задумывается.)

Нет, я ведь был достаточно разумен,

Чтобы таких врагов не заводить:
Я сильных мог бы победить в дуэли,

Я остроумным сам заткнул бы рот,

Но с интриганами как воевать?

(Ходит по сцене.)

И всё-таки, ну кто же эта сволочь?

Так говорить искусно, чтобы тётю

От герцогства отвлечь, не каждый может.

Синьор Монтекки; может быть, наш герцог,

Мой дядя (коль бы стал он говорить) —

И всё... А, и Бенволио, конечно.

Но он не в счёт, ведь он мой лучший друг.

 

Молчит. Потом резко встряхивает головой, подходит к столу, берёт перо, чернила, бумагу.

 

Тибальт. «Синьора Катарина! Я хотел бы...» Нет, она не любит, когда я называю её синьорой. «Синьорина Катарина...» Синьорина — Катарина... звучит, как стихи. О! Тогда так: «Драгоценная Ка...» Кхм, забудем.

(Нетерпеливо бьёт кулаком по столу.)

«Катарина! Пишу вам, чтобы...»

 

Занавес.

 

 


СЦЕНА XXXIV

Поместье Монтекки. Бьянка сидит в кресле, задумчиво подперев голову рукой, у конца сцены стоит мрачная Катарина, периодически выглядывая в окно.

 

Бьянка (себе; склоняет голову влево)

Он станет герцогом, богатым, знаменитым!..

(Склоняет голову вправо)

А с ним могу я быть сама собой.

(Влево.)

Но всё же герцог он!.. пока что — граф лишь.
А впрочем, если герцогом не станет,
Он всё равно останется богат,
Хорош собою, знатен, элегантен...

(Вправо.)

Но и Бенволио не так уж беден,

(Всё более мечтательно.)

Да и определённо он красив...

Умён... так обходителен... и вежлив...

Что?! Бьянка, нет! А ну приди в себя!

Любовь — обман! Коль искренен сейчас он, ▪

То всё же передумает потом!..

 

Хватает со стола вышивание и занимается им.

 

Катарина (мрачно)

Смотри, твой шут вернулся снова к нам...

 

Бьянка (закрывает глаза)

О Господи, за что?!

(Подходит к окну; мило.)

Ах, граф Парис!..

 

Голос Париса

О, синьорина Бьянка! Спеть хочу вам
Ту серенаду, что едва ли отразит

Всю вашу прелесть, красоту и нежность!

 

Парис поёт нежную и возвышенную песню о любви. Бьянка нежно улыбается и восторженно закатывает глаза.

Наступает проигрыш (звучит музыка без слов).

 

Бьянка (сквозь зубы, всё так же улыбаясь)

Попробуй только чем-то в него бросить!..

 

Катарина (всё так же мрачно)

Договорились, пробую!.. Шучу.

 

Парис продолжает петь.

Новый проигрыш.

 

Катарина (мрачно)

Ну, что сказать? Зато поёт неплохо,

Пусть даже песня эта — полный бред...

 

Парис поёт последний куплет. Бьянка кидает ему платочек, продолжает улыбаться.

 

Катарина

Я всё не перестану удивляться:

Как скалиться так долго можешь ты?
У всех бы губы уж давно устали...

 

Бьянка (сквозь зубы, улыбаясь)

Я тренируюсь много... Всё! Ушёл!

 

Улыбка мгновенно спадает, Бьянка возвращается за стол к вышиванию. Молчание.

 

Бьянка (себе)

Не только герцог — и поёт отлично!

 

Катарина (себе, угрюмо)

Поёт неплохо — но ведь чушь несёт.

Любовь — обман. Бывает, ты решаешь, ▪
Что вот она... И тут объект любви

Столь увлекается интригами своими
(Тем, чтобы герцог был их человек),

Что у него свободной нет минутки,
Чтоб заглянуть к тебе. Сестра, напрасно

Боишься, что ломать я мебель буду

Иль чем-то кинусь я в Париса из окна.

Нет у меня желания кричать,
Иль драться, оскорблять кого-то, спорить:

Всё, что хочу я, — перестать дышать.

 

Катарина прислоняется к стене, скрещивает руки на груди. Входит Бенволио.

Бьянка делает вид, что поглощена шитьём. Бенволио проходит к Катарине и отдаёт ей конверт.

 

Катарина (без интереса)

Письмо? Зачем? О чём?.. Коль вы хотите
Сказать, что нет желания жениться
У вас на мне, — то я, поверьте, знаю.
И полностью согласна я, синьор.

 

Бенволио

Но ведь вы тоже не хотите замуж?

Я говорил о том Тибальту — он в ответ

Настаивал лишь, чтоб письмо отнёс я…

 

Катарина взмахивает руками, выхватывает у Бенволио письмо, отходит к краю сцены, спиной к Бенволио и Бьянке; читает.
Снова взмахивает руками, прижимает письмо к груди, убегает.

Бенволио хмыкает, хочет подойти к Бьянке, но она смотрит на него столь ледяным взглядом, что он лишь кланяется и уходит со сцены.

Бьянка вышивает.

 

Бьянка (себе)

Мне нужно выйти замуж! Повезёт коль —

Любовь потом найдёт меня сама... ▪

(Устало трёт глаза.)

На сцену выходит Мужчина в Белом. Он кладёт Бьянке на колени цветок и уходит.

 

Бьянка

Ах! Что это? Откуда здесь цветок?!

Его я помню: он точь-в-точь такой же,
Как мне синьор Бенвольо подарил,

Когда пытался убедить он папу,
Что много пьёт и зять он недостойный.

Да, да! Клянусь я, в точности такой!

А я ведь помню каждый лепесток:
Его хранила я, пока он не засох

И вовсе не рассыпался. Не знаю...
Быть могут столь похожие цветы?
И если да — откуда он здесь взялся?!

Боюсь, синьор Бенвольо всё же прав:

Неладно что-то в этой их Вероне…
Любой бы тут уверовал в Судьбу!

 

 

Уходит со сцены, нервно оглядываясь и прижимая к себе цветок.

 


СЦЕНА XXXV

Пустая площадь у фонтана. Входит Бенволио, не находит себе места.

 

Бенволио (трёт лицо руками)

Опять сегодня та дуэль мне снилась.

Я вспомнил все события и ужас,

Что сердце мне на части разрывал...

Я... был уверен, что умрёт Ромео,

Я видел сцены за одной одну:
Как оседает он на землю мёртвый…

Иль как Тибальт погиб, и изгоняют
Ромео из Вероны... он идёт
И натыкается на банду лиходеев —

И снова умирает… Или вот,

Последняя, ярчайшая картина:

Ромео изгнан, стать должна Джульетта
Женой Париса, и она решает

Всё так представить, что она мертва, —

Её хоронят, и мой брат над гробом...

А впрочем, хватит, это слишком глупо...

Но я тогда так верил, так молился

И так был на Меркуцио я зол...

Ведь это он был виноват, казалось!
Из-за него та драка началась!..

Сейчас уж вижу: сам хорош, пожалуй...

А впрочем... поважнее есть дела...

Свести бы Катарину и Тибальта,

Париса бы от Бьянки отогнать...

Я виноват перед Меркуцио, я знаю.

Я зря его обидел… и так сильно…
Я извинюсь… когда-нибудь потом.

 

Входит Синьора Капулетти.

 

Синьора Капулетти

Бенволио, отлично, вот и ты!

А я как раз искать тебя хотела...

Скажи-ка, ты Тибальта не встречал?

 

Бенволио

Боюсь, что нет, синьора Валентина.

 

Синьора Капулетти

Да что ж такое! Где он может быть?!

Ах, ладно, если встретишь, передай,

Что я уже нашла ему невесту!

Её родня лишь за. Всё решено!

 

Бенволио

Конечно... постараюсь передать...

Но он наверняка узнать захочет,

Кого вы выбрали...

 

Синьора Капулетти

На это и расчёт!.

Захочет — и тотчас меня разыщет.
Тебе не расскажу, и не проси!

Но знаешь, думаю, они сойдутся.

Так не похожа на других она...

(Идёт к выходу со сцены; оборачивается.)

Бенволио, спасибо за совет!

Сама я ни за что б не догадалась,

Как важно это именно сейчас.

 

Бенволио

Я рад помочь был. Только повторяю:

Пожалуйста, Тибальту не скажите,

Кто вам идею подал....

 

Синьора Капулетти

Помню я.

Я обещала: никому ни слова.

(Уходит.)

 

Бенволио

Что делать мне теперь? Куда бежать?!

Она сказала, что они сойдутся
И что невеста не похожа на других.

Неужто речь идёт о Катарине?..

Да нет, мне не могло так повезти.
Но у кого спросить? Кто скажет имя?

 

Входит Джульетта со слугой.

 

Бенволио

Ты, словно ангел, вовремя всегда!

 

Джульетта

Я тороплюсь: меня уж ждёт Ромео.

 

Бенволио

Как и всегда. Ну что ж, пусть подождёт.

Скажи, кого Тибальту прочат в жёны?

 

Джульетта (удивлённо)

Тибальта женят?..

 

Бенволио (не менее удивлённо)

Да! Уже давно

Гудит о том, как улей, вся Верона!

 

Джульетта

Ах... да... я что-то слышала про это…

 

Бенволио (себе)

Да, говорили мне: любовь слепа.

Похоже, что ещё глуха, глупа,
И, как старуха, ничего не помнит...

Что ж, а скажи тогда, кто может знать?

 

Джульетта (задумывается)

Кормилица всегда была со мной...

А папочка теперь на всех обижен...

Быть может... нет, конечно, тоже нет.

Ах, знаешь, брат мой будущий, спроси

Меркуцио: он с мамой был всё время.

(Уходит.)

 

Бенволио растерянно стоит: хмыкает, потирает лоб, пытается придти в себя. По сцене проходит Мужчина в Белом.

 

Бенволио (запрокидывает голову к небу)

Судьба моя! Когда я говорил,

Что надо бы мне встретиться с Меркуцио,

Не это вовсе я в виду имел!

 

Мужчина в Белом пытается привлечь его внимание и показать, что Судьба здесь, рядом, а вовсе не там, куда смотрит Бенволио. Потом отчаивается, машет рукой и идёт, куда шёл.

 

Бенволио

Наверняка есть способы другие.

Спросить у слуг могу... у синьорин...

Мужчина в Белом выводит на сцену Меркуцио, толкая в спину. Меркуцио видит Бенволио, закатывает глаза, порывается ускользнуть обратно, но осознаёт, что пройти всё-таки надо и старается миновать Бенволио, не вступая в разговор.

Бенволио заступает ему дорогу.

 

Бенволио. Добрый день, синьор Меркуцио.

Меркуцио....Был.

 

Пытается пройти мимо, но Бенволио снова преграждает путь.

Меркуцио делает шаг назад, чтобы стоять подальше от Бенволио.

 

Бенволио.

Джульетта говорит, ты можешь знать
На ком Тибальта женят...

 

Меркуцио

На Луизе.

Ещё вопросы? Иль могу идти?

 

Бенволио

Что за Луиза? Я такой не помню...

 

Меркуцио

Конечно. Из меня ведь друг плохой.

А из тебя отличный... только странно:

Я помню, в кого был влюблён Ромео,
А ты вот что-то нет...

 

Бенволио

Неправда это!

Ромео в Розалину был влюблён!

 

Меркуцио

Да, в Розалину. До неё — в Луизу.

А до неё...

 

Бенволио

Меркуцио, чёрт возьми!

Да, не упомню я всех синьорин,

За кем Ромео увивался. И?!

 

Меркуцио

И ничего. Быть может, я дашь пройти?..

 

Бенволио отступает. Вздыхает, собирается с силами.

 

Бенволио

Послушай, я... я зря тебя обидел.

В тот раз... и в прошлый... да и в позапрошлый...

 

Меркуцио (ненавязчиво)

И в позапозапрошлый тоже зря...

 

Бенволио

Да, именно... Я... очень разозлился.

За драку ту Тибальта и Ромео.

Я был тогда уверен: он умрёт, —

И клял тебя за то, что стал причиной...

Но позже понял я, что был неправ.

Не должен друга человек винить
За то, какой он есть. Ведь мы же сами

В друзья такого выбрали — так что ж?

Я знал, что ты бываешь слишком вспыльчив,

Что редко ты последствия предвидишь

Своих поступков... Но таков ты есть!
Не стоило винить тебя за то,

Что вёл себя ты, словно полный... ты.

 

Меркуцио кивает.

 

Меркуцио

И с герцогством не связано всё это?..

 

Бенволио (устало кривится)

Да перестань! Давно уж всем понятно,
Что станет нашим герцогом Парис.

 

Меркуцио снова кивает.

 

Меркуцио. Хорошо. Если я правильно понял твою речь и соотнёс её с предыдущими, то: из-за того, что я не подумал об остальных, чуть не погибли близкие нам люди; из-за того, что я не подумал о последствиях, чуть не погибла половина Вероны, а герцогом мне всё равно не быть, потому что каждому ясно, что я полный дурак — но несмотря на то, что я дурак и самовлюблённый осёл, ты можешь оказать милость и потерпеть меня дальше.

Бенволио. Эй, я не это сказал!

 

Меркуцио снова кивает. На сцену выходит Мужчина в Белом.

 

Бенволио. Ведёшь себя, как нервная синьорина! Перестань, кому, как ни мне, знать, что ты незлопамятен!..

Меркуцио. Злопамятен? Я не злюсь. Я просто желаю тебе смерти.

 

Бенволио отступает на пару шагов.

 

Меркуцио (отчётливо произносит)

Прошу рекой я бед тебе, Бенвольо.

Бенволио отступает ещё на пару шагов. Меркуцио презрительно ухмыляется. Мужчина в Белом качает головой и вносит в список новый пункт.

На лице Бенволио страх перетекает в злость.

Бенволио

С меня довольно! Меня любит Бог
И бережёт меня Судьба, Меркуцио.

Не надо бед мне — ни рекой, ни морем.

Коль настоишь — пускай к тебе вернутся,

А если нет — рассеятся они.

Тогда твои проклятья в жизнь лишь входят,

Когда их примет на себя сам человек.

А я — не принимаю. Всё, довольно...

 

Счастливый Мужчина в Белом вычёркивает пункт из списка. Меркуцио недоумённо смотрит на Бенволио.

Меркуцио

«Мои проклятья»?! Что за чушь, Бенвольо?

Не только я убийца всей Вероны,

Но кто ещё там у тебя, злой маг?

Ты принимаешь слишком близко к сердцу.
Напрасно: раньше делал так Эскал.
Надеюсь, ты его судьбы не хочешь?..

 

Меркуцио криво ухмыляется и уходит. Бенволио молчит. Мужчина в Белом сверяет время по солнцу и быстро уходит.

 

Бенволио

Да, правду говорят: с кем поведёшься...

Теперь я извиняюсь, как Тибальт!..

Неудивительно, что он мне так ответил...

Так. Соберись. Тибальт и Катарина,
Ещё Парис и Бьянка, да и дядя...
Тебе не до Меркуцио сейчас.

(Быстро уходит.)

 

 


СЦЕНА XXXVI

 

Пустая площадь у фонтана.

Входят синьора Капулетти и Бьянка.

Синьора Капулетти

Так мило, что ты вызвалась помочь:
А то хлопот так много с этим делом..

(Понижает голос.)

Скажи, а это правда: за тобой
И впрямь Парис наш начал увиваться?

 

Бьянка

Ваш граф Парис относится ко мне

С довольно сильным интересом, да...

 

Синьора Капулетти

О Бьянка, что за радостная новость!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: