II.Заимствованная лексика ограниченного употребления.




Типы иноязычных слов, их стилистическое использование. Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов. Правила употребления иноязычных слов в русском языке.

Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков.

Экстралингвистическиепричины заимствований:

1) контакты с носителями других языков;

2) развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий.

Лингвистические причины заимствований:

1) языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение;

2) детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), дисплей – экран (именно компьютера).

Типы иноязычных слов:

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).Широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий.

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

II.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения. Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить; шоу - спектакль, представление, зрелище).

+ Термины.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»).- значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Кавказ: сакля, джигит, арба; Испания: мантилья, кастаньеты, идальго. Не имеют русских синонимов.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happyend (англ.) - счастливый конец, dumspirospero (лат.) - пока дышу, надеюсь].

5. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не зафиксированы словарями иностранных слов и словарями русского языка.(У В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Айбэг ёр пардон, мистер Брэгг!»).

Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов:

1. Нарушение орфоэпических норм (ошибки в произношении заимствований, неправильная постановка ударения). Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

2. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

3. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

4. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

5. Необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо».

6. Нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности».

7. Употребление слова в несвойственном ему значении из-за незнания его точной лексической семантики.

Правила употребления иноязычных слов:

1. Не следует использовать иноязычные слова, если есть русский эквивалент, точно предающий значение (транспортировка обедов – доставка, форсировать события – ускорить). Использование слова должно быть коммуникативно оправдано, целесообразно.

2. Необходимо учитывать значение иноязычного слова при употреблении его в речи (В поисках зубной пасты я всюду встречал аншлаг: «Зубной пасты нет» (аншлаг - ϶ᴛᴏ объявление о том, что все билет на представление проданы).

3. Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иноязычные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах и т.п. для широко круга читателей.

4. Учет стиля речи: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуж­дым в другом стиле, в иных условиях общения.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: