Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций




Знать список трансформаций и уметь их классифицировать весьма полезно для переводчика. Но навряд ли в реальности переводчик, изучивший все типы трансформаций, думает про себя в процессе перевода: «Вот сейчас я применю конверсию» и т.д.

Как же тогда осуществляется перевод в реальности?

Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформацию является невозможность или нежелательность по условиям языковой нормы или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «напрямую», то есть с помощью подстановок. Переводчик выделяет для себя такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на них свои усилия. Эти, требующие непростого решения места он продолжает фиксировать сознанием также и в процессе перевода тех мест, которые переводятся легко. Иными словами, автоматически переводя то, что можно перевести напрямую, переводчик некоторым вторым планом сознания продолжает искать вариант перевода трудного места. И когда до него доходит очередь, сложное решение созревает. Реальность такого параллелизма подтверждается, когда переводчик, выполняющий письменный перевод, откладывает перевод наиболее трудного места «на потом», а сначала переводит то, что легко поддается переводу. Как показывают наблюдения, очень часто такой прием срабатывает: после того, как переведены более легкие места, искомое сложное решение приходит как бы само собой.

Однако в какой форме приходит к переводчику сложное решение?

По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Можно предположить, что первоначально оно является в форме «ключевых» слов или словосочетаний, содержащих будущее решение как бы в зародыше, и лишь на следующем этапе преобразуется в полноформатное, завершенное решение.

Алгоритм поиска и нахождения сложного решения может быть представлен в виде трех шагов (этапов):

1. выявление в исходном высказывании места, не поддающегося прямому переводу;

2. нахождение ключевого слова или словосочетания, несущего в себе зародыш решения;

3. приспособление структуры будущего переводного высказывания под ключевое слово.

На последнем этапе поиска трансформационного решения переводчику должен пригодиться навык перефразирования.

 

Итак, уважаемые будущие переводчики, надеемся, что данное пособие помогло вам сформировать базовую часть переводческой компетенции – совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.


ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова Н.Н. Английская контекстология Л., 1968.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981, 295 с.

3. Буга Н.Н. Основы теории связи и передача данных. Ч. 1. Л., Изд. ЛВИА им. А.Ф. Можайского, 1968, с. 7-10.

4. Виноградов В.В. Русский язык. М. – Л., 1947, с.23.

5. Виноградов В.В. О формах слов. – «Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и иняз.», 1944, т.3. вып. 1 Он же. Основные типы лексических значений слова. – «Вопр. Языкознания», 1953, №5.

6. Вульферт И.И. Пособие по переводу научно-технического текста. Издательство литературы на иностранных языках. Москва: 1959. – 257 с.

7. Иностранный язык. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине. М.: Издательство МЭИ, 2004, 17 с.

8. Истрина Е.С. Норма русского литературного языка и культура речи. М. – Л., Изд. АН СССЗ, 1948, с.19.

9. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». – М.: Просвещение, 1979. – 351 с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

11. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. – В сб.: Пражский лингвистический кружок. М., «Прогресс», 1967, с.239.

12. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. – В сб.: Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., Росвузиздат, 1963, с. 97-107.

13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Изд-во «Просвещение». М., 1966, 542 с.

14. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз. 1956, с. 33.

15. Тузлукова В.И. Типология педагогических лексикографических источников в международной педагогической лексикографии // Сборник трудов Первой Международной научно-практической конференции «Теория, практика и перспективы образования, поликультурного воспитания, карьеры и интеграции беженцев, мигрантов и их детей в современном мире» Ростовский государственный педагогический университет, 2006.

16. Филипьев Ю. «Информационные сигналы и проблема художественности». – В сб.: Кибернетика ожидаемая – кибернетика неожиданная. М., «Наука», 1968, с. 245.

17. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. М., Изд-во иностр. Лит., 1963, с.5.

18. Malkiel Y., 1967 A Typological classification of Dictionaries on the Bases of Distinctive Features

19. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris? 1921 – 1928.

20. Riffaterre M. The Stylistic Function. – Proceedings of the 9th Intern. Congr. Of Linguistics, ed. by Lunt. Cambr. Mas., 1964, p. 316.


ПРИЛОЖЕНИЕ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: