Под таким заглавием агентство Ассошиэйтед Пресс (АП) издало брошюру, обозначенную на обложке как "второе пособие для пищущих в Ассошиэйтед Пресс. В предисловии к брошюре отмечено, что она резюмирует и дополняет новыми данными содержание первого выпуска "пособия", появившегося в начале 50-х годов.
ТАСС предлагает вниманию своих корреспондентов и редакторов перевод этой брошюры (с сокращением немногихмест, которые касаются специфических особенностей американской газетной стилистики и синтаксиса, не имеющих эквивалентов в русском языке и пропадающих в переводе). Все подстрочные примечания принадлежат ТАССу.
ТАСС благодарит Ассошиэйтед Пресс за предоставление в его распоряжение этой брошюры, освещающей некоторые литературные проблемы американской газетной информации.
Содержание брошюры:
Предисловие............. 2-4
Удобочитаемость........... 5-8
Слово.................9-11
Лид................. 12-16
Предложение.............17
Техника............... 18-21
Колорит............... 22-23
Итоги................24-26
Хорошие примеры.......... 27-43
2.
ОТ АССОШИЭЙТЕД ПРЕСС (предисловие)
Простая цель этого пособия - помочь пишущим для Ассошиэйтед Пресс писать лучше.
С этой целью мы избрали реалистический подход. Мы продемонстрируем примеры хорошо написанных сообщений (служба АП полна таких сообщений) и проанализируем некоторые сообщения, которые можно было бы улучшить в литературном отношении.
Упор сделан на конкретные примеры, а не на правила.
Это пособие составлено на основании изучения материалов Литературной комиссией АП, работавшей в течение целого года. Она каталогизировала повторяющиеся ошибки в корреспондировании для Ассошиэйтед Пресс и сформулировала свои критические наблюдения. В отделения, породившие неудачные сообщения, были направлены письма. Настоящее пособие резюмирует выводы и рекомендации, сделанные в итоге этой работы.
Литературная комиссия Ассошиэйтед Пресс была создана в апреле 1958 года во главе с председателем Каббардом Киви, заведующим лос-анджелесским бюро, и его основным сотрудником - Говардом Хэйном, также из лос-анджелесского бюро. В своей работе на протяжении целого года и при подготовке этого пособия они черпали идеи и материалы у редакционных работников газет, входящих в АП, у руководителей Ассоциации редакторов АП, руководителей и сотрудников бюро АП и у сотен корреспондентов АП, разбросанных по всему миру.
Комиссия с первого момента поставила перед собой огромную задачу: проанализировать слабости и достоинства потока сообщений, сделать свои рекомендации, довестиих до каждого
сидящегоза пишущей машинкой, побудить его действовать в духе этих выводов.
3.
Через несколько месяцев стало ясно, что усилия не были напрасными. Сообщения, которые в значительной мере и так уже были хорошими, стали заметно улучшаться.
Лиды стали более краткими и броскими. Объем сообщений - наша первая мишень - сократился без ущерба для существа дела. Появилось значительно больше ярких, выразительных, не штампованных сообщений.
"Лидом" в англо-американском газетном языке называется непременная первая фраза (или первый абзац) каждой газетной или агентской информации,выпукло резюмирующая содержание данного сообщения, выделяющая и выносящая на первое место его главный факт,новость.Слово "лид" происходит от глагола "вести" и означает "лидирующий", ведущий элемент сообщения.
Однако возможность улучшать всегда остается. Никтоизнас не воображает, что достиг совершенства. Систематически наблюдая за ходом дела,мы имеем больше возможностей закреплять достижения, исправлять неизбежные ляпсусы и темсамым повышать общий уровень выпускаемой продукции.
Данная кампания - отнюдь не первая по счету. Ежедневная конструктивная критика - это наша обычная оперативная практика наряду с извещениями о хорошо выполненной работе,
Самой серьезной попыткой в прошлом была у нас "кампания удобочитаемости", проведенная д-ром Адольфом Флешем в 1946-1950 годах. Она упоминается в данной брошюре и была подытожена в первом пособии для пишущих в Ассошиэйтед Пресс.
Основные принципы д-ра Флеша верны сегодня так же, как были верны десять лет тому назад. Есть, конечно, проблемы (некоторые из них исключительно важны для журналистики), которые не охватываются его формулой, однако удобочитаемость по-прежнему остается нашей целью.
4.
Некоторые высказанные здесь соображения могут навести на такой вопрос: если быстрый темп писания новостей порождает большинство ошибок, не лишает ли он нас также времени, необходимого для принятия мер предупреждения этих ошибок? Скорость, безусловно, причина ошибок. Но пишущий информацию, передаваемую по линиям связи, обязан приспособиться к условиям работы под постоянным напором требований темпа. Неумение обдумать - вот другая и притом более важная причина ошибок.
Хорошая компоновка сообщения,сама по себе не гарантирует правдивости и точности информации. Именно поэтому эти два жизненно важных элемента не обсуждаются в данном пособии. Они не осуждаются и потому, что правдивость и точность - наиболее известные качества Ассошиэйтед Пресс, что могут засвиде -тельствовать и пишущие и читающие. Значит, нет необходимости останавливаться на этом. В данном пособии речь идет о подаче фактов, о воплощении их в написанное слово. Неуклюжее описание фактов может показаться ложью или полуправдой, может дезинформировать точно так же, как упущение важных фактов может исказить сообщение.
Некоторым журналистам-профессионалам это пособие покажется элементарным. Однако выводы Комиссии свидетельствуют о том, что пишущие часто нуждаются в лучшем понимании основных правил составления сообщений. Обзор принципов может пойти на пользу всем нам.
Я полагаю, что это пособие будет полезно и для пишущих во все другие органы информации и для школ журналистики.
Нью-Йорк, август 1959 года, Алан Дв.Гоулд редактор-распорядитель.
5.