Стилистическая дифференциация лексики




Таблица 1.

Признак Стилистические группировки Примеры
1. форма речевой деятельности Лексика, не ограниченная формой речевой деятельности; Лексика устной речи Лексика письменной речи (книжная лексика) To see; start Dough (money) To behold; commence
2. обстановка речевой деятельности Лексика, не ограниченная характером обстановки: Официальная Торжественная Неофициальная Фамильярная enemy opponent warrior (торж. от soldier) Dough (money); friend Grub (food) (фам., разг.), pal
3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому Эмоционально нейтральная; Эмоционально окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и другое отношение к предмету высказывания). Fellow, well-known Bloke (пренебр. от fellow) Famous, notorious
4. литературный жанр Жанрово неограниченная: Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы Girl maid (поэт.) receiver (термин в телефонии - тел. трубка)
5. соответствие общепринятой норме Литературная Просторечие To be in love To to have a crush on smb.
6. социальная общность людей, использующих лексику Общенародная лексика; Социальные жаргонизмы, арготизмы Нейтр: wife Кокни: trouble and strife
7. профессиональная общность Профессионально неограниченная; Профессиональная лексика - лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины). to send / to forward - форвардить - комп. жарг. Mike (microphone), lab (laboratory)
8. корпоративная общность Корпоративно неограниченная: Корпоративный жаргон  
9. территориальная общность Общенациональная, территориально неограниченная; Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка) To take, to go, a place, a house Lorry (br) - truck (am), petrol (br) - gas (am), realise (br) - realize (br).
10. время использования Современная лексика; Устаревшая лексика (архаизмы - слова, замененные синонимами, историзмы - слова, называющие исчезнувшие предметы) girl, lady - damsel, wench (арх.) sloop (ист.) - сторожевой корабль

 

Слэнг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма: jail - can

Казнить: to execute - to fry

Голова: head - bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

В.И. Жeльвиc выделяет следующие виды сленга:

Слэнг общий: bag - некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward - форвардить - комп. слэнг.

Слэнг - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) - лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.

Он очень мало изучен. Характерная его черта - рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife - trouble and strife- a loaf of bread- apples and pearsand south - mouth

В coвpeмeнныx CМИ чacтo вcтpeчaютcя oбcцeнныe cлoвa. Этo пopoждaeт в oбщecтвe cвoeoбpaзнyю мoдy нa иcпoльзoвaниe cнижeнныx выpaжeний. Пытaяcь yвeличить чиcлo пoдпиcчикoв, cлyшaтeлeй, зpитeлeй, нeкoтopыe coвpeмeнныe гaзeты, жypнaлы, paдиo- и тeлeпpoгpaммы cлeпo cлeдyют зa ycтaнoвившeйcя в coзнaнии нocитeлeй языкa peчeвoй мoдoй. A люди, для кoтopыx paдиo и тeлeвидeниe являeтcя aвтopитeтoм, пpивыкaют к дaннoй лeкcикe и вocпpинимaют eё кaк нopмиpoвaннyю, нecмoтpя нa тo, чтo в CМИ нepeдкo пoпaдaютcя гpyбыe, yпoтpeблённыe нe к мecтy cлoвa. Пo пpoxoждeнии нeбoльшoгo пpoмeжyткa вpeмeни, люди нaчинaют вocпpинимaть тaкиe cлoвa, yпoтpeблённыe в пpecce, кaк нopмиpoвaнныe [21, 164].

Тaбyиpoвaниe oбcцeннoй лeкcики - явлeниe cpaвнитeльнo пoзднee: eщё в дoкyмeнтax и пepeпиcкe пeтpoвcкoгo <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%91%D1%82%D1%80_I> вpeмeни oнa вcтpeчaeтcя cpaвнитeльнo cвoбoднo. Oднaкo кo втopoй пoлoвинe XVIII вeкa <https://ru.wikipedia.org/wiki/XVIII_%D0%B2%D0%B5%D0%BA> eё иcпoльзoвaниe в пeчaтныx издaнияx пepecтaлo быть вoзмoжным, и шиpoкo иcпoльзyющиe oбcцeннyю лeкcикy cтиxoтвopeния Ивaнa Бapкoвa <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87> pacпpocтpaнялиcь иcключитeльнo в cпиcкax. Нa пpoтяжeнии вceгo XIX вeкa <https://ru.wikipedia.org/wiki/XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA> oбcцeннaя лeкcикa тaкжe ocтaвaлacь yдeлoм «нeoфициaльнoй» чacти твopчecкoгo нacлeдия пoэтoв и пиcaтeлeй: нeцeнзypныe эпигpaммы <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0> и caтиpичecкиe <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0> cтиxoтвopeния Пyшкинa <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87>, Лepмoнтoвa <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87> и дpyгиx aвтopoв ими caмими нe пyбликoвaлиcь и вooбщe в Poccии oбнapoдoвaнию нe пoдлeжaли (пoлитичecкиe эмигpaнты из Poccии нaчaли пyбликoвaть иx в Eвpoпe лишь вo втopoй пoлoвинe XIX вeкa).

Пepвыe пoпытки cнять тaбy c oбcцeннoй лeкcики были пpeдпpиняты в 1920-e <https://ru.wikipedia.org/wiki/1920-%D0%B5> гг. и нe нocили мaccoвoгo xapaктep; интepec к мaтepным cлoвaм y бoльшинcтвa aвтopoв нe был в этo вpeмя caмoдoвлeющим и yвязывaлcя в ocнoвнoм co cтpeмлeниeм cвoбoднo гoвopить o ceкcyaльнoй cфepe.

В coвeтcкий пepиoд oбщecтвeнный зaпpeт нa oбcцeннyю лeкcикy дeйcтвoвaл oчeнь пocлeдoвaтeльнo, чтo нe мeшaлo (и дo cиx пop нe мeшaeт) пoдaвляющeмy бoльшинcтвy нaceлeния oxoтнo yпoтpeблять этy лeкcикy в чacтнoй жизни. Зaдaчи xyдoжecтвeннoгo ocвoeния oбcцeннoй лeкcики пocтaвили пepeд coбoй пиcaтeли pyccкoгo caмиздaтa <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82>, нaчинaя c Юзa Aлeшкoвcкoгo <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%AE%D0%B7>.

В данной работе уже упоминалось о том, что с yбыcтpeниeм тeмпa coвpeмeннoй жизни знaчитeльнo ycкopилcя и пpoцecc pacшиpeния cлoвapя дaннoй лeкcики, ocoбeннo в cepeдинe кpизиcныx 60-70-x гoдoв в cвязи c бypным pocтoм cpeдcтв мaccoвыx кoммyникaций. В этoт пepиoд зaявилo o ceбe гopaздo бoлee шиpoкoe paзнooбpaзиe coциaльныx гpyпп, oкaзaлиcь шиpoкo пpeдcтaвлeнными мapгинaльныe «кyльтypы». К тpaдициoнным твopцaм paзгoвopнoй лeкcики - пpeдcтaвитeлям пoдпoлья, apмии, джaзиcтaм и фaнaтaм джaзa, эмигpaнтaм, пьяницaм - пpиcoeдинилиcь xиппи, нapкoмaны, кoтopыe ввeли в язык cлoвa, cвязaнныe c «пoгpaничными» cocтoяниями, пpoтивoпocтaвлeнными нeйтpaльнo oкpaшeннoй лeкcикe.

Для oбoзнaчeния нoвыx coциoкyльтyныx cитyaций пoявляютcя нoвыe cлoвa. В этo вpeмя c нoвoй cилoй пpoявляeтcя и типичнaя для paзгoвopнoй лeкcики oбpaтнaя мopaль, бyнт пpoтив ycлoвнocти и дoxoдящeй пopoй дo иcтepики пoдчёpкнyтocть coбcтвeннoй «чeлoвeчнocти», пpинимaющeй вcё, чтo бpocaeт вызoв cкyкe «пpaвильнoй» жизни.нижeннocть лeкcичecкиx eдиниц дeклapиpyeт cвoбoдy yxoдa oт дeйcтвитeльнocти любым пyтём. Oнa cвидeтeльcтвyeт o пpинятии вceгo aмopaльнoгo, нeпpивычнoгo, вyльгapнoгo, пpoвoциpyющeгo «oбывaтeля», иcпoльзyющeгo cтaндapтный язык. И нoвыe cлoвapи cнижeннoй лeкcики oтpaжaют дeгpaдaцию нpaвoв, цинизм и «кpyтocть» нoвoй жизни, пopoй oчeвиднo пoкaзныe, oтpaжaющиe жeлaниe пoдcтpoитьcя пoд этy нoвyю «мoдy».

Нecмoтpя нa тo, чтo cнижeннaя лeкcикa yжe дaвнo cтaлa eжeднeвным явлeниeм в жизни кaждoгo чeлoвeкa: для кoгo-тo этo ничeм нe зaмeнимыe выpaжeния, кoтopыe пpocтo тpeбyют cвoeгo выxoдa, для кoгo-тo пpocтo лeкcикa, кoтopyю мы cлышим в aвтoбycax, клyбax, мaгaзинax, мнoгиe люди, к cчacтью, вcё жe пpидepживaютcя мнeния, чтo нeнopмaтивнaя лeкcикa этo дeгpaдaция нaшeгo oбщecтвa. Нa этy тeмy пpoвoдятcя клaccныe чacы в шкoлax, бeceды в выcшиx yчeбныx зaвeдeнияx, диcкyccии в cтyдияx тeлeвизиoнныx кaнaлoв. C cepeдины 80-x гoдoв, c paзвaлoм coвeтcкoй тoтaлитapнoй cиcтeмы пpocлeживaeтcя чёткaя гpaнь мeждy зaпpeтным тoгдa и, cтaвшим yжe пpивычным, ceгoдня [22, 211].1990-x гг. <https://ru.wikipedia.org/wiki/1990-%D0%B5>, кoгдa цeнзypныe зaпpeты иcчeзли, oбcцeннaя лeкcикa шиpe пpoникaeт в литepaтypy, иcпoльзyяcь в paзличныx фyнкцияx. Caмaя пpocтaя из этиx фyнкций - peaлиcтичecкaя пepeдaчa paзгoвopнoй peчи: ecли в жизни люди мaтepятcя, тo былo бы cтpaннo, ecли бы в книгax тoчнo тaкиe жe люди этoгo нe дeлaли. У нeкoтopыx aвтopoв пepcoнaжи нe злoyпoтpeбляют oбcцeннoй лeкcикoй, y дpyгиx peчь пepcoнaжeй изoбилyeт cильными выpaжeниями.

В pядe дpyгиx cлyчaeв пиcaтeли иcпoльзyют oбcцeннyю лeкcикy c бoлee cлoжными цeлями: тaк в пoэзии Вильяма <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87> Шекспира oбcцeннaя лeкcикa чacтo yпoтpeбляeтcя для вoccoздaния aтмocфepы.

В 1993 гoдy в шиpoкиe мaccы выxoдит пepвый из oбщeдocтyпныx cпeциaлизиpoвaнныx cлoвapь тaбyиpoвaннoй лeкcики и эвфeмизмoв.

В дaннoe вpeмя в CШA изoбpeтeнo cпeциaльнoe ycтpoйcтвo, кoтopoe pacпoзнaёт нeцeнзypныe выpaжeния в тeлeпpoгpaммax и фильмax. В cлyчae pacпoзнaвaния cнижeннoй лeкcики, ycтpoйcтвo cпocoбнo тyт жe выключить звyк, чтoбы нe тpaвмиpoвaть пcиxикy зpитeля. Тaким oбpaзoм, этoт фaкт нeдвycмыcлeннo yкaзывaeт нa тo, чтo в дaнный мoмeнт нeнopмaтивнaя лeкcикa cтaлa пpивычным явлeниeм в жизни пpaктичecки кaждoгo aмepикaнцa.

В настоящий момент общество действительно обеспокоено тем, что ненормативная лексика стала практически неотьемлимой частью жизни каджого человека. Работая над данной темой можно найти большое количество материала, который будет свидетельствовать об отношении граждан к обсценной лексике. Существуют целые сайты, которые свидетельствуют об отношении людей к ненормативной лексике. Одним из таких является сайт под названием «Sledui» [23]. На страничке этого сайта представлена диаграмма, которая свидетельствует о том, что 60% процентов опрошенных считают, что использование ненормативной лексики в СМИ возможно, но только в исключительных случаях. И 40% опрошенных считают, что ненормативная лексика скорее не может быть использована в СМИ. Как видно из результатов опроса более половины респондентов нормально относится к ненормативной лексике, что не может не вызывать опасения.

Если рассматривать условно-профессиональные языки, то можно выделить следующий ряд причин их употребления членами коммуникативных групп: во-первых, люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми, во-вторых, наличествует желание скрыть секреты своего ремесла и торговли, в-третьих, они испытывают необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил (криминальные жаргоны). Еще одной немаловажной причиной можно назвать стремление к речевой выразительности. Сленг, являясь в большей мере социалектом нежели профессиональным языком, выполняет дифференцирующую (защитную, разграничивающую) функцию лишь в том случае, когда общающиеся используют именно жаргонную лексику, для которой данная функция является основополагающей.

Относительно непонимания между поколениями интересно мнение Г. Эманна, приводящего следующий пример:

«Часто случается такое, что взрослые (родители, учителя или социальные

педагоги) стараются примазаться к языку подростков, ошибочно полагая, что тем самым откроют для себя вход в «мир» молодых, или же надеясь добиться от последних тем самым большего уважения. Эта попытка почти всегда терпит крах, так как взрослые более не звучат аутентично и где только возможно ведут себя, как слоны в посудной лавке. Плюс ко всему, языковое подлизывание со стороны взрослых воспринимается подростками как внедрение в интимную сферу, в которой хотелось бы оставаться по возрастному признаку среди своих» [24, 152].

Однако, по мнению профессора психологии Туринского университета Т. Дж. Галлино, подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет. Вполне естественно, что людям, не общающимся с подростками постоянно, а лишь время от времени слышащим их диалоги на улицах и в транспорте, трудно уследить за развитием молодежной языковой моды. Кроме того, далеко не каждый человек знаком с закономерностями лингвистики даже на самом общем уровне. Видимо, это две основные причины, которые заставляют простого обывателя считать молодежный сленг более кодированным языком, чем он есть на самом деле [25].

Т. Дж. Галлино подчеркивает, что у всех подростковых групп бывает свой

независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе взрослых, как и от тех, которые используют их сверстники, но эти слова подростки используют лишь непродолжительное время, т.е. до перехода в следующую возрастную группу. Так жаргон студента в значительной мере будет отличаться от жаргона школьника, но близость коммуникативных сред будет отражена в общем для обеих групп социолекте - в молодежном сленге.

Другой причиной вынужденной языковой диффренциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Появление мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Таким образом, фактически в устной речи все больше и больше используется так называемый «телеграфный стиль», который зачастую раздражает людей старшего поколения, привыкших к более глубокому, а потому более медленному осмыслению информации.

Не в последнюю очередь с проблемой ускоренного темпа развития информационных технологий (большинство компьютерных программ издаются на английском языке) связана проблема англизации разговорной речи каждого языка.

Английский язык, ставший языком интернет-общения, активно используется не только молодым поколением, но и на телевидении, в прессе. Процесс заимствований усилился настолько, что словари не успевают фиксировать все изменения в языке [26, 38].

Второй важной причиной употребления молодежью сленга (и сниженной лексики внутри последнего как таковой) является стремление коммуникантов к выразительности, зачастую невозможной при использовании литературной лексики. Вообще молодежная среда демонстрирует значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих. Если для людей старшего поколения человек, который ведет себя неформально, считается несерьезным, то молодежь почти всегда ведет себя неформально, чтобы подчеркнуть степень доверия к собеседнику, свое расположение к нему. Поскольку доверие в данный возрастной период играет огромную роль, молодые люди используют простой язык, одеваются согласно традиций своей группы, зачастую даже манерой одеваться выражают свою иронию по отношению к себе самим, тем самым как бы примиряясь с возможностью чужой иронии в свой адрес. Умение веселиться и веселить ценится здесь довольно высоко.

Чаще всего даже жаргоны используются для забавы. Их возникновение не связывается с особой необходимостью в этом, в них отсутствует секретность или условность. Так, Ю.М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка [27, 261].

Именно выразительностью, экспрессивной силой выражения значений можно объяснить использование в молодежном сленге жаргонизмов маргинальных групп или же солдатского жаргона.

Одной из важнейших причин использования молодежного сленга Германн Эманн считает «аспект протеста» [24, 153], так как сама молодежь понимает свой язык в основном как оружие против языковых норм взрослого мира и в первую очередь против самих взрослых, где грубость и цинизм чаще всего адресованы не товарищам, а «предкам», «старикам», «шнуркам». Однако зачастую удар по норме и попрание правил языкового этикета случаются и потому, что молодые люди просто не знают, что сказать. Их излишняя простота и грубость в выражениях в этих случаях может быть объяснена замешательством или смущением. Они могут быть достаточно неуклюжи даже в ответ на вашу благодарность, и, хотя им и приятно, что их хвалят, они чувствуют себя в достаточной степени неловко, чтобы ответить лишь невнятным бурчанием, понятным только им самим. Если же речь идет об ответе на что-то плохое, то здесь подросток умеет придать экспрессию даже нейтральной лексике, делая ее максимально обидной для адресата.

Но наибольшей экспрессивной окраской в любом языке обладает табуированная (инвективная) лексика. Частота употребления последней в молодежных кругах значительно выше, чем в остальных возрастных группах, а в последнее время заметен явный подъем частотного числа бранных выражений от общего числа употребляемых молодежью лексических единиц.

Существует тематика, которую принято не затрагивать. Являясь областью табуированной, эта лексика представляет собой загадку для многих, особенно для иностранцев, которые в контактах с малознакомыми людьми из другой страны или с теми, с кем существуют лишь официальные отношения, а также при чтении литературы и получении сведений из средств массовой информации, не могут встретиться с нецензурной лексикой и составить себе о ней представление.

В настоящее время происходит легализация данной лексики, которая в

конце концов идет параллельно с общей демократизацией языка. Что было сильно сниженным, становится фамильярным, фамильярное превращается в разговорное, а разговорное переходит в нейтральный, немаркированный пласт словаря.

В чем же притягательная сила данной лексики для молодого поколения? Причин здесь несколько. Не в последнюю очередь занимает ее утилитарность, удобство, доступность, простота и даже гибкость. Степень этико-эстетической сниженности способствует интенсификации признака, заложенного в значении слова. С нагнетанием грубости, неприличности повышается степень выраженного словом свойства. Данная лексика может служить эмоциональной разрядкой.

Нецензурная лексика, по мнению В.Д. Девкина, во многом абсурдна, натуралистична, сюрреалистична и по своим стихийным «стратегиям» сродни экзистенциализму.

Мир абсурда - это своеобразный вызов надоевшему стереотипу нормы, логики и порядка.

Чувства меры она не знает и заходит порой слишком далеко.

«Сюрреалистичность» запретной лексики в ее вещной конкретности,

зачастую смещенной, искаженной и нелепой. Ошеломляюще необычно и странно стыкующиеся детали изобразительных средств этой лексики свидетельствуют о безудержной фантазии ругателей, в основе своей страшно упрощенной, но тем не менее имеющейся [8, 94].

С точки зрения психологии, существует три причины, которые

предшествуют ругательствам и вызывают эту реакцию человека. Цепочку этих причин немецкий лингвист Райнхольд Аман представил в виде следующей схемы:

Ø Причины употребления сниженной лексики (по Р. Аману):

Ø Фрустрация (чувство разочарования)

Ø Аффект (состояние напряжения)

Ø Агрессия (ругательства)

Таким образом, считает Райнхольд Аман, ругательство является вербально-агрессивыным действием, которое случается в состояние возбуждения и вызвано чаще всего каким-либо озлоблением [28, 76].

Психологи считают, что во многих случаях «выругаться» - полезно для

здоровья. Еще Ф. Ницше заметил, что фрустрация порождает в человеке чувство агрессии и аффекты [29, 201]. И если человек не дает волю своим накопившимся эмоциям, своей злости, ненависти, гневу или подавляет в себе досаду, то это может привести его к психическим заболеваниям, которые в свою очередь могут спровоцировать заболевания таких жизненно важных органов как сердце, желудок, желчный пузырь и т.д. Результатом данных заболеваний могут быть как легкие формы неврозов, так и тяжкие формы маниакально - депрессивного помешательства. И поэтому можно сказать без всякой иронии, что ругань (брань) полезна для нашего здоровья.

Однако ругательства, с другой стороны, могут являться и вредными для

нашего здоровья, прежде всего тогда, когда мы неправильно понимаем точку зрения оппонента, и, вступив в брань, можем вызвать неадекватную ответную реакцию. Последствия такой реакции непредсказуемы. Исходя из этого, можно сделать вывод, что правильно выбранное ругательство может быть по значимости больше чем физическое воздействие. В пословицах русского языка не даром сказано: «Слово больней дубины бьет».

В тоже время некоторые ругательства, не подкрепленные ярким

эмоциональным выражением ругателя, могут быть восприняты в шутку, не со зла. Т. Дж. Галлино, исследовавший процессы, проходящие в молодежном сленге, уверен, что употребление подростками инвективной лексики происходит чаще всего «из любви к искусству», т.е. только потому что им нравится ругаться, выражая, таким образом, грубую и невсегда уместную, но иронию [25].

Для создания иронического эффекта в молодежной коммуникативной среде также зачастую используются диалектные вкрапления. Так, к примеру, для немецкого языка, в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеют территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском или французском языках.

Диалекты постепенно разлагаются, деформируются, нивелируются

и приближаются к литературно-нормированному общенациональному языку.

Слабеющую роль диалекта у американцев демонстрирует эстафета поколений. Речь дедов сильно диалектно окрашена. Родители сохраняют диалектный интонационный рисунок и часть фонетического строя. Среднее поколение допускает отдельные региональные вкрапления, а дети в основном владеют общенемецкой литературной нормой, сохраняя иногда и диалект, на который они свободно переключаются и который в их применении уже сильно видоизменен и приближается к литературному языку. Чаще всего тот или иной диалект используется молодежью с целью «пошутить» над старшим поколением, показать тем самым характерные особенности речи взрослых. Еще одной причиной обращения к диалекту является оригинальность диалектной брани, также несущей в себе комические оттенки.

 

Проблемы перевода и основные приемы перевода ненормативной лексики английского языка

 

Стоит заметить, что степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы и кино. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка.

Так фраза “What the fuck are you doing here?” часто переводится как «Что, чёрт возьми, ты здесь делаешь?»

Но нередко встречается необоснованное «занижение экспрессии». Примером может служить фраза из фильма «Телохранитель»:

“Does it mean that I can’t fuck you?”, которая переведена как «Это означает, что я не могу больше спать с тобой?».

Бурное негодование и непонимание вызывают в последнее время переводы Дмитрия Пучкова, называемые «гоблинскими». Переводчик нецеремонясь переводит фразы так, как они звучат на самом деле. Стоит отметить, что его переводы вызывают одобрение лишь у определённого круга его зрителей.

Переводы Д. Пучкова вызвали также бурю негодования в кругах маститых переводчиков кинопродукции. Сам «Гоблин» заявляет следующее: «Я перевожу английскую нецензурную брань на русский без купюр, так как твёрдо уверен в том, что режиссёру и сценаристу виднее, что и как говорят герои фильма. Не дело переводчику строить из себя цензора. В моём переводе фильмы обретают адекватное русское звучание» [30].

Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас - это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме» [30].

Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики.

Не менее остро стоит вопрос и относительно перевода художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики в художественном тексте не свойственно, и в настоящее время многие авторы высказываются против тенденций натурализма в русской литературе новой волны, а некоторые молодежные организации устраивают судебные процессы против авторов-натуралистов.

Англоязычная же литература зачастую изобилует примерами использования сниженной лексики, что, по нашему мнению, объясняется тем, что процессы языковой демократизации в странах Запада начались раньше, чем в нашей стране. Примером могут служить романы Стивена Кинга, известного во всем мире с середины XX века автора психологических триллеров и ужасов.

Печатать романы С. Кинга в Советском Союзе начали в 80-е годы, это были наиболее «цензурные» романы: «Туман», «Девочка, которая любила Тома Гордона» и др.

В настоящее время, когда к литературному переводу не предъявляется больше цензурных требований, и переводить можно «без купюр», возникает другая проблема. С одной стороны, переводчики нередко поступают с текстом переводимого романа в той манере, которую не без иронии описывает К. Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов. С другой стороны, нередки случаи именно «аляповатого», бездумного перевода такой лексики, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу, а именно [1, 114]:

) семантики,

) сферы употребления,

) степени сниженности в языке оригинала,

) степени экспрессии в конкретном контексте.

Не случайно, К. Чуковский замечает, что прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов [1, 115]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в это случае можно говорить о качественном переводе.

В.Н. Комиссаров, говоря о типах перевода, подчеркивает тот факт, что оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [31, 21].

Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса - употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Жанр произведения (психологический триллер) предполагает своим читателем человека, достигшего совершеннолетия, т.е. способного правильно осознать причину употребления данной лексики в произведении. Вопрос этики в данном случае относится не к автору, пишущему в данном жанре, а к издателям, не помечающим подобную литературу специальными отличительными знаками, что не исключает попадание книги в руки детей. Д. Каралис в статье «Немного мата в холодной воде» говорит о том, что нередки случаи обращения с жалобами в библиотеки родителей, дети которых невольно стали жертвами издательской безответственности [32, 54].

Вопрос соответствия общественно-признанной конвенциональной норме перевода в данном случае остается открытым, но можно сослаться на то, что традиции перевода подобной лексики в советском переводном деле не было по причине негласного запрета на ненормативную лексику как таковую со стороны комитета цензуры [32, 54].

В настоящее время закладываются основы искусства перевода сниженной лексики.

Следующим видом перевода Комиссаров называет точный перевод, т.е. перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен. Примером точного перевода может служить перевод следующего отрывка:

 

No one said anything. "Go fuck yourselves! All of you!" McVries said easily: "Go on back and dance on him a little, Barkovitch. Go entertain us. Boogie on him a little bit, Barkovitch". Никто ничего не говорил. - Ну и пошли вы все! Идите все на фиг! - Иди к нему, Баркович, и спляши на его могиле, - спокойно сказал Макврайс. - Развлеки нас. Пожалуйста, буги на могиле.

 

Воспользовавшись эвфемизмом, переводчик точно передал предметно-логическую часть исходного текста, но нарушил узуальную норму.

Среди исследователей существует мнение, что ввиду подобных переводческих трансформаций читатель судит больше не о самом произведении, а - о его переводе. Так, К. Чуковский писал: «Переводчик напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо».

В некоторых случаях некомпетентность переводчика приводит к буквальному переводу сниженной фразеологии. Буквальным переводом В. Н. Комиссаров называет перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Зачастую забавные примеры буквального перевода встречаются при попытке перевести текст с помощью электронных программ-переводчиков. Так, при попытке перевести предложение “Do you speak English?” с помощью «Системы перевода текста PROMT 2000» компьютерный переводчик предложил следующий вариант: «Делайте Вы говорите по-английски?».

В. Н. Комиссаров основной причиной использования буквального перевода называет желание воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

В. Н. Комиссаров, замечает, что более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

При переводе ненормативной лексики языка оригинала многие ученые-лингвисты прибегают к поиску соответствий единиц ненормативной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие ненормативную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Why don’t you speak ordinary English?-she said coldly.

- Me? Ah thowt it wor’ ordinary. - Почему вы не говорите на нормальном английском?- спросила она холодно.

Я штоль?- А я то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики. Для начала мы ознакомимся с ними.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой перевод) [33, 32].

Пример: в тексте произведения встречается фраза «What can I say? He’ll never shit a seamen’s turd”, употребляющаяся по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести её буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, хотя потому, что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транслитерация и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Можно привести пример удачного использования транслитерации: “ …old Dim at the back near laughed his gulliver off - ho, ho, ho.” - старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо. Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.

Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев [34, 167].

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий [35, 232]. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций.

. Лексические замены.

В их основе лежат различия в объёме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной соотнесённостью [36, 118]. Эти различия относятся к чрезвычайно распространённым и охватывают практически все полисемичные слова, так как разноязычная семантически эквивалентные лексемы функционируют в особых условиях «своей» языковой системы, что и предопределяет различия в комбинаторных возможностях каждой из них.

В семантическом отношении этот вид трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.

В основе эквивалента в таких случаях лежит зафиксированное словарём значение слова, однако диапазон поиска бывает весьма далёким от оригинала.

Лексические замены разделяются на несколько видов преобразований:

А) Частичное или полное изменение состава исходной лексемы. Применение подобного рода лексической замены обусловлено контекстом, а также сочетаемостью в рамках литературной нормы перевода.

Пример: When the fog clears to where I can see, I’m sitting in the day room they didn’t take me to the shock shop this time. - Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман.

Слово shop помимо основного значения имеет значение мастерская, заведение. Здесь переводчик использовал просторечное шалман - пр



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: