Библия как классика мировой художественной литературы




 

Библия является важнейшей и бесспорно неотъемлемой частью культурной жизни человечества, неизменно сопровождая его на протяжении тысячелетий. Мировая культура непрерывно обогащается и одухотворяется бесценным библейским знанием и опытом (божественным, религиозным, этическим, эмоциональным, эстетическим и т.д.). Величайшая кладезь духовного наследия в любые времена оставалась и остается актуальной, даже во времена запретов и гонений [Семенова 2002: 110].

Библейские темы постоянно "оживают" в мировой литературе. Так, библейские легенды, сюжеты и мотивы, содержащие религиозно-общинные идеалы справедливости и равенства людей, послужили неиссякаемым источником вдохновения для литературных трудов, связанных с народными движениями ("Послания" Т. Мюнцера, песни таборитов, гуситов и др.), а позднее — гуманистического искусства эпохи Возрождения. Обращение к Библии в этом аспекте проявилось главным образом в европейских странах. Но и в странах мусульманского Востока библейские легенды и образы, вошедшие в Коран, получили распространение в художественной литературе (образы библейских патриархов, царей Давида, Соломона у Джами, Саади, аль-Маарри, Амира Хосрова; многочисленные варианты повести "Юсуф и Зулейха" и другие).

Средневековый религиозный театр впервые вывел на подмостки мистерии, инсценированные эпопеи — от изгнания Адама и Евы из рая до трагедии Христа.

В эпоху Возрождения Библия служила источником многочисленных тем и сюжетов. Однако рост гуманизма все больше побуждал писателей обращаться к самой жизни, к земным отношениям людей, и эта реалистическая тенденция — не только в идейном содержании, но и в предмете изображения — постепенно вытесняла литературу на библейские темы, удельный вес которой становился все менее значительным. Ренессанс и Реформация создали, по выражению С.С. Аверинцева, более непринужденное отношение к священным текстам [Аверинцев 1983: 515], в том числе и Библии. Продолжая оставаться священной и вечной книгой книг, она стала по-новому, в том числе в чем-то по-светски, актуальной и интересной. Так, реалистическое мышление стимулировало поэтов, использующих библейские темы, к переосмыслению их, к возвеличению человека и его земной жизни. Уже в "Божественной комедии" Данте (1307 — 21) причудливо смешались образы религиозной мифологии христианства с персонажами античной истории и портретами современных политических деятелей. Образы Библии Данте ассоциировал с философскими, этическими и политическими проблемами своей эпохи.

На закате Ренессанса возник другой шедевр итальянской поэзии — навеянная евангельскими мотивами эпопея Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580), в которой картины религиозной войны христиан против мусульман окрашены в пессимистические тона отречения от гуманизма.

Английский поэт Дж. Мильтон решал проблемы буржуазной революции XVII в., по-своему интерпретируя мифы об Адаме и Еве, о падшем ангеле — мятежном Люцифере, поднявшем восстание против тирании самого Бога ("Потерянный рай", 1667), о судьбах человеческого рода, об испытаниях, трагических раздумьях Христа ("Возвращенный рай", 1671).

В философской трагедии И.В. Гете "Фауст" во 2-ом прологе выступает традиционный библейский Бог, по велению которого душой героя-мыслителя тщетно старается овладеть Мефистофель — олицетворение скепсиса и отрицания. В свое время Гете признавал: "…пролог моего Фауста имеет сходство с экспозицией Иова…" [Эккерман 1934: 264].

В лирике немецкого поэта Г. Гейне религиозные темы — чаще всего повод для насмешки, сатиры, пародии и на иудаистические, и на христианские идеалы. Антагонизм смиренных, набожных "адамитов" и мятежных, свободолюбивых "каинитов" изобразил революционный романтик Дж. Г. Байрон в своих драмах-мистериях "Каин" (1821), "Небо и земля" (1822).

Миф-новеллу об Иосифе Прекрасном использовал прогрессивный немецкий писатель Т. Манн в романе "Иосиф и его братья" (1933-1943), где воплощена тема борьбы свободного разума против подавляющего его деспотичного государства.

Воздействие Библии на христианскую культуру и на английскую культуру и язык, в частности, проявилось и в том, что с ее страниц вошло в язык и речь огромное количество выражений, пословиц и поговорок. Английский фразеолог Л.П. Смит так говорит о значении Библии: "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и древнегреческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей" [Смит 1959: 110-111].

Фразеологизированные библейские цитаты и выражения в данном исследовании классифицируются как библейские фразеологизмы, или библеизмы, т.е. языковые единицы, генетически восходящие к Библии или семантически обусловленные библейскими сюжетами и образами. Термин "библеизм" здесь является гиперонимом для заимствованных и заимствующихся из текста Библии языковых единиц.

Более подробно об английских библейских фразеологизмах и их языковом статусе в английской фразеологии речь пойдет ниже.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: