Причины варваризации. Функции варваризмов.




Раздел 1.

Варваризация русского языка

Процесс варваризации русского языка

О процессе варваризации русского языка мы можем узнать из работ В.В. Виноградова «Избранные труды. Лексикология и лексикография » ЭТО ОНА РАБОТА ИЛИ ДВЕ? и Л.П. Крысина «Словообразование или заимствование». Необходимо сказать, что все заимствованные слова проходят стадию варваризации. Но отдельные заимствования полностью усваиваются языком, и тогда слово перестаёт быть варваризмом, а другие не полностью приживаются в языковой среде, и так и остаются варваризмами.

Варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения. Это понятие возникло ещё в Древней Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакого оценочного характера: варварами, как известно, греки называли всех чужеземцев, которые говорили на непонятном им языке и чужды их культуре. Соответственно, к варваризмам мы относим только те иностранные слова или выражения, происхождение которых осознаётся говорящим. Количество таких заимствований в русском языке с течением времени увеличивается. Процесс насыщения языка такого рода иностранных слов называется варваризацией.

Варваризмы осваивались русским языком в разные исторические эпохи. Причём они вовсе не уничтожали самобытность русского языка, а, наоборот, обогащали и расширяли его границы. В древнерусский период слова заимствовались устным путём – через общение славян с приезжими купцами и с дружинниками - иностранцами, состоявшими на службе у русских князей. Так, к нам пришли слова из скандинавского языка: кнут, пуд, сельдь, акула, валькирия; финно – угорского: килька, сёмга, морж, пихта, пельмени; тюркского: Кощей, атаман, барабан, деньга, казна, шашлык, курган, караул, кирпич, арбуз, алыча, чемодан; греческого: каторга, ладан, лазурь, лампада, кровать, свекла, оладья, фонарь, терем, уксус. Некоторые слова из греческого языка и латыни пришли к нам через старославянский язык, например, слова ад, демон, дьякон, монах (гр.) и абориген, адвокат, конституция, новатор, центр (лат.).

В период XVII – XVIII веков усиливается заимствование слов из немецкого языка. Это и военная терминология: гауптвахта, солдат, фронт, юнга; и слова, связанные с ремёслами: верстак, домкрат, шифер, шахта; и обозначения предметов быта и одежды: китель, фартук, вафля, мундштук. Из греческого пришли слова сферы науки: геометрия, философия, анализ, логика; искусства: эпос, поэзия, комедия, политики: демократия, монархия, собственно слово политика. Из латыни в русский язык также пришло немало слов: формула, эволюция, радиус, пропорция; студент, аудитория, профессор, класс.

К Петровскому времени относится большая часть варваризмов из голландского языка. Значительная их часть связана с мореплавательным делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта, шкипер, штурман. Также идёт активное заимствование с итальянского языка, причём большинство слов связано с искусством – аккорд, маэстро, квартет, балерина, сценарий. И из польского языка пришло немало слов: бутылка, гитара, паштет, кофта, шаль, индюк.

Середина XVIII – начало XIX веков – это период заимствования французских слов. Заимствованная французская лексика довольно таки разнообразна. Это и военные обозначения (арсенал, мушкетёр, партизан), и социально – политические термины (пижон, режим, дебаты), и лексика, связанная с искусством (актёр, балет, этюд, пьеса), и названия пищи (батон, десерт, эскимо, соус), а также названия предметов быта (бидон, жалюзи, люстра, флакон).

Так до конца XVIII века был характерен преимущественно устный путь заимствования, а вот уже с начала XIX века, в связи с усилением коммуникационной публицистики, средств массовой информации начинает преобладать письменный путь.

В XX веке много слов пришли в русский язык с английского языка: сфера бизнеса и права – само слово бизнес, бизнесмен, дефолт, прайс-лист, риелтор; названия видов спорта и спортивные обозначения– бадминтон, баскетбол, бейсбол, пейнтбол, нокаут, пенальти, рекордсмен, тайм, названия транспорта -трамвай, троллейбус и многие другие.

 

Причины варваризации. Функции варваризмов.

Изучением причин варваризации занимались лингвисты ещё в начале XX века. Так, Л.П. Крысин в работе «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ» выделяет такие причины варваризации русского языка:

· открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.;

· среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определённо занимают социально-психологические, а социально-психологические причины языковой варваризации, проистекают из социокультурных. Крысин пишет: «Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… ». [ CТРАНИЦА В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ

О функциях варваризмов в русском языке можно узнать из статьи О.Н. Емельяновой «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ » По мнению учёной, варваризмы выполняют две функции:

· они передают некоторые необычные понятия и создают «местный колорит», характеризующий быт разных стран. Например, у Маяковского в стихотворении «Бродвей» из цикла «Стихи об Америке» встречаем следующие строки:

На север с юга идут авеню,

На запад с востока – стриты,

Хочешь под землю – бери собвей,

На небо – бери элевейтер…

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

· варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, - это одно из средств высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму, так называемые макаронические стихи. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»:

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – прощайте, люан де ву – вдали от вас, мэ сепандан – однако же, эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

«По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов» (Б.В. Томашевский). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»стр в квадр скобках

Как правило, варваризмы вводятся в текст всё-таки в усвоенном русской фонетикой и морфологией виде: «По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила её вокальные экзерсизы» (М. Плисецкая). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»страница в квадратных скобках

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в нашем случае русского).

Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идеоматические выражения. Например, happy end – счастливый конец (англ.), c`est la vie – такова жизнь (франц.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), a la querre comme a la querre – на войне как на войне (франц.) и т.д.; шерше ля фам – ищите женщину (франц.), уик энд – выходные в конце недели (англ.), ва банк – идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: