When the art student came the following week there was a drawing on the table that had a slight resemblance to the vase.




The wrinkles deepened at the corners of the old gentleman's eyes as he asked elfishly, "Well, what do you think of it?"

ART FOR HEART'S SAKE

"Not bad, sir," answered Swain. "But it's a bit lopsided." Неплохо, сэр, - ответил Свайн. Правда, немного неровно\криво.

"By gum," Old Ellsworth chuckled. "I see. The halves don't match." He added a few lines with a palsied hand and colored 11 the open spaces blue like a child playing with a picture book. Then he looked towards the door. "Listen, young man," he whispered, "I want to ask you something before old pineapple juice comes back."

«Батюшки», засмеялся старик Элсворф. «Понял, вижу что части не совпадают» Он добавил несколько линий трясущейся рукой и принялся за белые просветы, словно ребёнок над раскраской. Затем он посмотрел в сторону двери и сказал шёпотом: «Слушай, голубчик, хочу кое-что спросить у тебя, пока опять этот со своим соком не пришёл»

"Yes, sir," responded Swain respectively. Конечно, сэр, почтенно, с уважением ответил Свайн

"I was thinking could you spare the time to come twice a week or perhaps three times?" "Sure, Mister Ellsworth."

"Good. Let's make it Monday, Wednesday and Friday. Four o'clock." Я подумал, ты не мог приходить два или три раза в неделю? Разумеется, Мистер Элсворф. Отлично, давай в пн ср и пт. В 4.

As the weeks went by Swain's visits grew more frequent. He brought the old man a box of water colors and some tubes of oils. Дни шли, а Свайн стал приходить всё чаще. Он купил старику акварельных и масляных красок.

When Doctor Caswell called Ellsworth would talk about the graceful lines of the andirons. He would dwell on the rich variety of color in a bowl of fruit. He proudly displayed the variegated smears of paint on his heavy silk dressing gown. He would not allow his valet to send it to the cleaner's. He wanted to show the doctor how hard he'd been working. Элсфорф рассказывал доктору по телефону об изящных линиях подставки для дров возле камина. Или в подробностях рассуждал на тему богатой палитры красок фруктовницы. Старик с гордостью продемонстрировал многочисленные пятна краски на своем халате, который не позволял слуге отдать в прачечную, так как хотел показать доктору, как усердно он трудился.

 

The treatment was working perfectly. No more trips downtown to become involved in purchases of enterprises of doubtful solvency. The doctor thought it safe to allow Ellsworth to visit the Metropolitan,12 the Museum of Modern Art 13 and other exhibits with Swain. An entirely new world opened up its charming mysteries. The old man displayed an insatiable curiosity about the galleries and the painters who exhibited in them. How were the galleries run? Who selected the canvases for the exhibitions? An idea was forming in his brain.

Терапия действовала прекрасно. Больше никаких поездок в центр города в офис, с целью купить какой-нибудь бизнес, который позже обанкротится. Больше никаких сумасшедших финансовых идей проверить свое сердце на прочность. Искусство было настоящим лекарство для него.

Доктор подумал, что позволить мистеру Элсворту посетить «Метрополитен», музей современного искусства, вместе со Свэйном будет вполне безопасно. Целый новый мир открыл ему свои тайны. Старик проявил огромный интерес к художественной галерее и картинам, которые были там выставлены. Как проходят эти выставки? Кто выбирает для них картины? В его голове возникла идея.

When the late spring sun began to cloak the fields and gardens with color, Ellsworth executed a god-awful smudge which he called "Trees Dressed in White". Then he made a startling announcement. He was going to exhibit it in the Summer show at the Lathrop Gallery!

Когда поздняя весна начала покрывать поля и сады своими красками, Элсворт нарисовал просто ужасную картину, которую он назвал«Деревья, облаченные в белое». А затем сделал потрясающее заявление. Он собирается участвовать с этой работой в Летнем Показе Галереи Латроп.

For the Summer show at Lathrop Gallery was the biggest art exhibit of the year in quality, if not in size. The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop prize. Upon this distinguished group Ellsworth was going to foist his "Trees Dressed in White", which resembled a gob of salad dressing thrown violently up against the side of a house! "If the papers get hold of this, Mister Ellsworth will become a laughing-stock. We've got to stop him," groaned Koppel.

Этот показ был самой значимой выставкой года, если не по размаху, то, однозначно, по важности. Мечтой всей жизни для каждого успешного художника в Соединенных Штатах была премия галереи Латроп. И вместе с этими выдающимися и уважаемыми людьми, Элсворт собирался всучить свои деревья, которые походили на кучку салата, грубо размазанную по стене.

- Если газеты прознают об этом, все в городе будут смеяться над мистером Элсвортом. Мы должны его остановить, - сзаявил Коппел.

"No," admonished the doctor. "We can't interfere with him now and take a chance of spoiling all the good work that we've accomplished."

To the utter astonishment of all three-and especially Swain- "Trees Dressed in White" was accepted for the Lathrop show.

Fortunately, the painting was hung in an inconspicuous place where it could not excite any noticeable comment. Young Swain sneaked into the Gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw "Trees Dressed in White", a loud, raucous splash on the wall. As two giggling students stopped before the strange anomaly Swain fled in terror. He could not bear to hear what they had to say.

- Нет, - предупредил его доктор. - Мы не можем вмешиваться сейчас и испортить всю работу, что мы проделали.

К всеобщему огромному изумлению, «Деревья, облаченные в белое» были приняты к показу в галерее Латроп. «Безумец не только Элсворт, - думал Коппел, - галерея тоже сошла с ума».

К счастью, картина была повешена в непримечательном месте, где она нечасто попадалась на глаза посетителям. Однажды украдкой заглянул на показ и молодой Свэйн. Увидев на стене среди очаровательных картин, нарисованных с изяществом и гармонией, это жуткое кричащее пятно, он покраснел до кончиков ушей. Тем временем раздался хохот двух студентов, которые остановились перед этой несуразицей. Свэйн в ужасе пустился в бегство. Он не смог бы вынести их комментарии

During the course of the exhibition the old man kept on taking his lessons, seldom mentioning his entry in the exhibit. He was unusually cheerful. Пока шла выставка, старик продолжал брать уроки, почти не упоминая о своей картине. Он был в необычайно хорошем расположении духа.

Two days before the close of the exhibition a special messenger brought a long official-looking envelope to Mister Ellsworth while Swain, Koppel and the doctor were in the room. "Read it to me," requested the old man. "My eyes are tired from painting."

"It gives the Lathrop Gallery pleasure to announce that the First Landscape Prize of $ 1,000 has been awarded to Collis P. Ellsworth for his painting, "Trees Dressed in White". За два дня до закрытия выставки, специальный курьер вручил мистеру Элсворту длинное и весьма официальное на вид письмо. Свэйн, Коппел и доктор находились в этот момент в комнате.

- Прочтите мне, - попросил старик. - Мои глаза устали от рисования.

- Галерея Латроп имеет честь сообщить, что главным призом в тысячу долларов награждается Коллиз П. Элсворт за свою работу «Деревья,облаченные в белое»…

Swain and Koppel uttered a series of inarticulate gurgles. Doctor Caswell, exercising his professional self-control with a supreme effort, said: "Congratulations, Mister Ellsworth. Fine, fine... See, see... Of course, I didn't expect such great news. But, but-well, now, you'll have to admit that art is much more satisfying than business."

"Art's nothing," snapped the old man. "I bought the Lathrop Gallery last month."

Свэйн и Коппел, ошарашенные этим известием, не могли изречь ничего членораздельного. Доктор Касвелл, призвав на помощь весь свой профессиональный самоконтроль, с величайшим усилием произнес:

- Мои поздравления, мистер Элсворт. Эээ… Конечно же, я не ожидал, столь приятных новостей. Но теперь… хм… теперь вы должны признать, что искусство приносит куда больше удовлетворения, чем бизнес.

- Ваше искусство – чушь собачья, - отмахнулся старик. - Я купил галерею Латроп в прошлом месяце.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: