Метод чтения Ильи Франка




La fée et le soldat

(Фея и солдат)

 

René Barjavel

 

1. Dieu se pencha horsde son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»; se pencher – склоняться, нагибаться, наклоняться; hors – вне, c) et regarda les hommes (и посмотрел на людей: regarder – смотреть; les hommes – мужчины, люди).

- Quelle engeance (какое отродье)! grogna-t-il en se relevant (пробормотал он, выпрямившись; grogner – брюзжать, ворчать, бормотать сквозь зубы; se relever – снова подниматься).

Une fois de plus (не в первый раз; досл. “один раз сверх того”), les nations s’affrontaient (нации выступали друг против друга; s’affronter – выступать друг против друга, сталкиваться). Les champs de bataille couvraient les continents (поля сражений покрывали континенты: couvrir – покрывать, усыпать). Des guerriers conduisaient des machines à tuer (воины управляли машинами убийства; conduire – вести, управлять, tuer – убивать, à tuer – для убийства, убивающие): volantes (летающими), rampantes (ползающими), flottantes (плавающими), fouisseuses (роющими). Toute cette ferraille (все эти железяки, une ferraille только мн. число!) s’entrechoquait (сталкивались друг с другом: s’entrechoquer) avec un bruit terrible (с ужасным шумом). Le vacarme (грохот) eût attiré l’attention (привлек внимание: attirer l’attention – привлекать внимание) de quelqu’un de plus sourd que Dieu (такого глухого, как Бог; досл.«одного из очень глухих, как Бог»).

 

1. Dieu se pencha hors de son trône et regarda les hommes.

- Quelle engeance! grogna-t-il en se relevant.

Une fois de plus, les nations s’affrontaient. Les champs de bataille couvraient les continents. Des guerriers conduisaient des machines à tuer volantes, rampantes, flottantes, fouisseuses. Toute cette ferraille s’entrechoquait avec un bruit terrible. Le vacarme eût attiré l’attention de quelqu’un de plus sourd que Dieu.

 

 

2. Celui-ci soupira (Этот (Бог) вздохнул: soupirer). Qu’avait-il engendré là? (Как он породил такое?) Quelle colique! (Вот неприятность!) Décidément (Определенно), il allait écraser cette vermine (он собирался уничтожить этот сброд). Il levait déjà le talon (Он поднимал уже пятку) quand un vol d’angelots (когда рой ангелочков) essoufflés (запыхавшихся) s’abattit (обрушился; s’abattre) sur ses genoux (на его колени), sur ses épaules (на его плечи) et jusque dans sa barbe (и даже в его бороду). Il oublia sa colère (он забыл о своем гневе).

 

2. Celui-ci soupira. Qu’avait-il engendré là? Quelle colique! Décidément, il allait écraser cette vermine. Il levait déjà le talon quand un vol d’angelots essoufflés s’abattit sur ses genoux, sur ses épaules et jusque dans sa barbe. Il oublia sa colère.

 

 

3. - Père, père (Отец, отец), piaillaient les roses créatures (визжали розовые создания; piailler), fais-la cesser (заставь её прекратить). C’est encore la fée Pivette… (это снова фея Пиветт)

Ses ailes (Ее крылья) transparentes (прозрачные) déployées (расправленные), la fée Pivette tournait autour de Dieu (фея Пиветт кружилась вокруг Бога) comme une libellule (как стрекоза). Il étendit (он протянул; étendre) son petit doigt (свой мизинец) pour qu’elle (для того, чтобы она) vînt s’y poser (на него села; досл. «пришла садиться на него»; venir – прийти).

 

3. - Père, père, piaillaient les roses créatures, fais-la cesser. C’est encore la fée Pivette…

Ses ailes transparentes déployées, la fée Pivette tournait autour de Dieu comme une libellule. Il étendit son petit doigt pour qu’elle vînt s’y poser.

 

 

4. Il gronda (он проворчал; gronder – ворчать, проявлять недовольство):

- Tu m’avais promis (ты мне обещала; promettre) de ne plus recommencer (больше не начинать сначала). Me voilà obligé de te punir… (и вот я вынужден тебя наказать)

Tête basse devant l’œil de Dieu (С опущенной головой перед божьим оком), Pivette, par sa mine (Пиветт, своим видом), s’avouait coupable (признавала себя виновной; s’avouer).

 

4. Il gronda:

- Tu m’avais promis de ne plus recommencer. Me voilà obligé de te punir…

Tête basse devant l’œil de Dieu, Pivette, par sa mine, s’avouait coupable.

 

 

5. Elle avait quitté la terre (Она покинула землю) en pleine jeunesse (в расцвете юности), à l’âge de deux mille sept cent trois ans (в возрасте двух тысяч семисот трех лет), au moment où les hommes (в тот момент, когда люди), devenus raisonnables (ставшие разумными), avaient chassé (ловили) les fées des bois et des sources (досл. «фей лесов и родников» = лесных фей и фей родников). En paradis (в раю), elle habitait un petit cottage au cinquième ciel (она жила в маленьком коттедже на пятом небе), celui des vierges (небе девственниц), où ne poussent que des lys (где росли только лилии). Souvent (часто), la nostalgie des fleurettes des champs (настольгия по полевым цветочкам) venait la prendre (досл. “приходила ее взять”, охватывала её). Elle avait essayé de transformer les lys (она пыталась преобразовывать лилии) en coquelicots (в маки) et brins de muguet (и веточки ландыша), mais le pouvoir de sa baguette (но сила ее волшебной палочки) se brisait contre la sérénité des calices hiératiques (досл. «разбивалась о безмятежность священных чаш», была бессильна против чистоты священных чаш).

 

5. Elle avait quitté la terre en pleine jeunesse, à l’âge de deux mille sept cent trois ans, au moment où les hommes, devenus raisonnables, avaient chassé les fées des bois et des sources. En paradis, elle habitait un petit cottage au cinquième ciel, celui des vierges, où ne poussent que des lys. Souvent, la nostalgie des fleurettes des champs venait la prendre. elle avait essayé de transformer les lys en coquelicots et brins de muguet, mais le pouvoir de sa baguette se brisait contre la sérénité des calices hiératiques.

 

 

6. Un jour (однажды), un angelot vint se poser (один ангелочек уселся) sur le bord du toit de son cottage (на краю крыши ее коттеджа). Il fit le dos rond au soleil (он подставил круглую спину солнцу; faire), lissa ses ailes (приглаживал свои крылья), s’ébroua d’aise (фыркал от удовольствия). Une plume blanche vola (одно белое перо полетело) et entra par la fenêtre (и вошло в окно, и влетело в окно). Pivette la toucha du bout de sa canne d’ivoire (Пиветт прикоснулась к нему кончиком своей палки из слоновой кости). La plume fleurit en pâquerette… (перо расцвело маргариткой; fleurir) De ce jour (с этого дня), la fée poursuivit les angelots (фея преследовала ангелочков; poursuivre) pour recueillir les plumes (чтобы собирать перья) qu’ils perdaient au vent (которые они теряли на ветру; perdre).

 

6. Un jour, un angelot vint se poser sur le bord du toit de son cottage. Il fit le dos rond au soleil, lissa ses ailes, s’ébroua d’aise. Une plume blanche vola et entra par la fenêtre. Pivette la toucha du bout de sa canne d’ivoire. La plume fleurit en pâquerette… De ce jour, la fée poursuivit les angelots pour recueillir les plumes qu’ils perdaient au vent.

 

 

7. Elle eut sur sa fenêtre («она имела на своем окне», на ее окне были; avoir – иметь) des pots de géraniums et de capucines (горшки с геранью и настурцией), et bientôt un petit jardin (досл. «и вскоре – маленький сад», и вскоре у нее был маленький сад). Elle désira un coin de forêt (она желала уголок леса) avec de l’ombre sur une source (с тенью у родника). Son impatience (ее нетерпение) lui fit commettre (заставило её совершать; faire commettre) des excès (бесчинства). Elle attrapa un angelot (она поймала ангелочка) par une aile (за крыло) et entreprit de le plumer (и принялась ощипывать его перья, entreprendre – приниматься, начинать; plumer – ощипывать перья). Il poussait de grands cris (он истошно вопил, “издавать громкие крики”) et se débattait (и отбивался; se débattre). Elle le fit taire (она заставила его замолчать; faire taire – заставить замолчать) d’un coup de baguette (стукнув волшебной палочкой, “ударом волшебной палочки”). Il devint un saule (он стал вербой; devenir), creux et moussu (дуплистой и поросшей мхом), avec toute une famille de champignons (с целой семьей грибов) blottis à ses pieds (облепившей её основание).

 

7. Elle eut sur sa fenêtre des pots de géraniums et de capucines, et bientôt un petit jardin. Elle désira un coin de forêt avec de l’ombre sur une source. Son impatience lui fit commettre des excès. Elle attrapa un angelot par une aile et entreprit de le plumer. Il poussait de grands cris et se débattait. Elle le fit taire d’un coup de baguette. Il devint un saule, creux et moussu, avec toute une famille de champignons blottis à ses pieds.

 

 

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste (Пиветт была счастлива и удивлена эффективностью своего жеста; être heureuse). Dieu n’avait sans doute pas imaginé (Бог, вне всякого сомнения, не представлял) que sa petite troupe (что его маленькая стайка) pût être l’objet de pareilles attaques (может стать объектом подобных нападений; pouvoir – мочь, быть в состоянии). Il avait négligé de l’immuniser (он забыл её (стайку) предохранить; négliger – забывать, оставлять без внимания).

 

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste. Dieu n’avait sans doute pas imaginé que sa petite troupe pût être l’objet de pareilles attaques. Il avait négligé de l’immuniser.

 

 

9. La fée récidiva (Пиветт принялась за старое; récidiver – приняться за старое, повторить прежднюю ошибку), jusqu’au jour (до того дня) où une de ses victimes lui échappa (когда одна из её жертв вырвалась; échapper) et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries (и упорхала к Богу со своими уже цветущими крыльями). Une plainte sortit de sa bouche (один стон вырвался из его рта, sortir) en marguerite (превратившегося в ромашку). Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première (Бог вернул ангелочка к его первоначальному виду, досл. «Бог восстановил ангелочка в его первоначальной форме»; rétablir) et connut la vérité (и узнал правду; connaître).

 

9. La fée récidiva, jusqu’au jour où une de ses victimes lui échappa et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries. Une plainte sortit de sa bouche en marguerite. Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première et connut la vérité.

 

 

10. Il parut très fâché (он казался очень рассерженным; paraître). Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire (он пригрозил, что заставит Пиветт жить (ночевать) шесть веков в Чистилище), ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles (или отправить её навеки к старым девам) des bonnes œuvres (заниматься благотворительностью). Il pardonna, cependant, (тем не менее он простил) car il connaissait le fond du cœur de la fée (так как знал сущность сердца феи), ce qu’elle ne connaissait pas elle-même (то, что она не знала сама). Une créature féminine ne conserve pas sa virginité (женское существо не может беречь свою невинность) pendant deux mille sept cent trois ans (в течение двух тысяч семьсот трех лет) sans se trouver, à la fin, un peu refoulée (не становясь, не оказываясь, в конце концов, немного подавленной). Si elle aimait son jardin (если она любила свой сад), son bosquet ombreux (свою тенистую рощу), c’était parce qu’elle y retrouvait (это потому, что она находила там), assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives (собранных вокруг нее цветниками живых растений), des garçons (мальчиков). Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido (она не подозревала об этой низости = об этом подвохе своего либидо). Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence (она целовала розы в губы с невинным видом).

 

10. Il parut très fâché. Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire, ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles des bonnes œuvres. Il pardonna, cependant, car il connaissait le fond du cœur de la fée, ce qu’elle ne connaissait pas elle-même. Une créature féminine ne conserve pas sa virginité pendant deux mille sept cent trois ans sans se trouver, à la fin, un peu refoulée. Si elle aimait son jardin, son bosquet ombreux, c’était parce qu’elle y retrouvait, assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives, des garçons. Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido. Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence.

 

11. Elle avait promis de ne plus recommencer (она пообещала больше не начинать; promettre). Et voilà qu’elle reprenait sa chasse (и вот она снова принялась охотиться; reprendre), peut-être à cause du printemps (досл. «возможно по причине весны», возможно, по причине прихода весны). Dieu n’eut pas de peine à reconnaître (Бог без труда узнал), dans un carré de laitues joufflues (на грядке с толстощеким латуком) dont elle avait repiqué (которого она высадила; repiquer – пересаживать /молодые растения/) tout un nuage (целое облако = массу), les fesses de ses chérubins (ягодицы своих херувимов). A côté se trouvaient même (рядом даже находились), horreur et scandale! (какой ужас и скандал!) trois rangs d’asperges (три ряда со спаржей).

 

11. Elle avait promis de ne plus recommencer. Et voilà qu’elle reprenait sa chasse, peut-être à cause du printemps. Dieu n’eut pas de peine à reconnaître, dans un carré de laitues joufflues don’t elle avait repiqué tout un nuage, les fesses de ses chérubins. A côté se trouvaient même, horreur et scandale! trois rangs d’asperges.

 

 

12. Cette fois, c’était trop (на этот раз, это было уже слишком).

- Puisque tu regrettes tant la Terre (поскольку ты так сожалеешь о Земле), décida Dieu (решил Бог), retournes-y (возврашайся туда). Tu remonteras en Paradis le jour (ты вернешься в Рай в тот день) où tu auras été changée de fille en femme (когда ты превратишься из девушки в женщину).

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée (она упала на землю розовыми каплями). C’était une nuit de juin (это была июньская ночь).

 

12. Cette fois, cétait trop.

- Puisque tu regrettes tant la Terre, décida Dieu, retournes-y. Tu remonteras en Paradis le jour où tu auras été changée de fille en femme.

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée. C’était une nuit de juin.

 

 

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance (она захотела снова увидеть места своего детства; vouloir – хотеть), une forêt noire que hantaient les chasseurs (черный лес, который часто посещали охотники). Souvent elle avait sauvé les cerfs (часто она спасала оленей) de la poursuite des chiens (от преследования собак). Quand le fauve (когда хищник), harassé (изнуренный), faisait face à la meute (противостоял своре, faire face – находиться напротив, противостоять), elle passait sa main (она проводила рукой), avec un frisson de plaisir (с дрожью наслаждения), sur les flancs suants du grand mâle (по потным бокам огромного самца). Il devenait aussitôt invisible (он тут же становился невидимым). Les chiens hurlaient de déconvenue (собаки выли от разочарования). Les chasseurs juraient et maudissaient les fées (охотники ругали и проклинали фей) et ce bon Dieu d’évêque (досл. «и этого доброго Бога епископа», и этого доброго Бога) qui ne parvenait pas à débarrasser le pays (которому не удавалось избавить страну, ne pas parvenir – не удается) de ces satanées créatures (от этих дьявольских созданий).

 

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance, une forêt noire que hantaient les chasseurs. Souvent elle avait sauvé les cerfs de la poursuite des chiens. Quand le fauve, harassé, faisait face à la meute, elle passait sa main, avec un frisson de plaisir, sur les flancs suants du grand mâle. Il devenait aussitôt invisible. Les chiens hurlaient de déconvenue. Les chasseurs juraient et maudissaient les fées et ce bon Dieu d’évêque qui ne parvenait pas à débarrasser le pays de ces satanées créatures.

 

 

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt (Пиветт не нашла свой лес). A sa place s’étendait une aire immense de ciment (на его месте простиралась громадная зацементированная площадь) percée de cheminées (пронзенная трубами). Sous une épaisseur de cent mètre de béton (досл. «под толщиной сто метров бетона», под стометровой толщиной из бетона), vivait un conglomérat d’usines (жил конгломерат заводов) abritées des bombes (защищенных от бомб) qui fabriquaient mille tanks (которые производили тысячу танков), deux mille avions (две тысячи самолетов) et trois cents sous-marins (и три тысячи подводных лодок) à la minute (в минуту).

 

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt. A sa place s’étendait une aire immense de ciment percée de cheminées. Sous une épaisseur de cent mètre de béton, vivait un conglomérat d’usines abritées des bombes qui fabriquaient mille tanks, deux mille avions et trois cents sous-marins à la minute.

 

 

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer (подводные лодки приходили прямо в море) par des canaux souterrains (по подземным каналам). Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille (туннели приводили танки прямо на поле битвы). Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre (трубы изрыгали тучи черного дыма) parmi lesquels s’élevaient (среди которых поднимались), grondant et pétardant (гудящие и трещащие), les avions (самолеты).

 

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer par des canaux souterrains. Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille. Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre parmi lesquels s’élevaient, grondant et pétardant, les avions.

 

 

16. En vain (напрасно) Pivette chercha-t-elle (Пиветт искала) un coin de nature paisible (досл. «уголок тихой природы», тихий уголок природы). Trois flottes se disputaient (три флотилии дрались) le dernier récif de Polynésie (за последний риф Полинезии). Des navires-taupes (ледоколы) se creusaient (пробивали) des boyaux (узкие проходы) à travers les glaces des pôles (сквозь полярные ледники). Des autostrades grondantes d’engins (грохочущие механизмами автострады) se croisaient à l’équateur (пересекались на экваторе). Au sommet de l’Himalaya (на вершине Гималаев) aboyait (грохотала) une batterie de D.C.A (батарея противовоздушной обороны).

 

16. En vain Pivette chercha-t-elle un coin de nature paisible. Trois flottes se disputaient le dernier récif de Polynésie. Des navires-taupes se creusaient des boyaux à travers les glaces des pôles. Des autostrades grondantes d’engins se croisaient à l’équateur. Au sommet de l’Himalaya aboyait une batterie de D.C.A.

 

 

17. Pivette fut réduite (Пиветт была вынуждена) à loger en ville (поселиться в городе). Elle élut domicile à un carrefour (она поселилась на одном перекрестке), sur un piédestal (на пьедестале) dont le ministre de l’Armement (на которую Министр Вооружений) avait récupéré (восстановил статую) la statue. De ce poste (с этого поста), elle put observer la vie de la cité (она могла наблюдать за жизью в городе, pouvoir). Son cœur tendre (ее нежное сердце) s’émut de pitié et d’horreur («волновалось», сжималось от жалости и ужаса; s’émouvoir – волноваться, взволноваться).

 

17. Pivette fut réduite à loger en ville. Elle élut domicile à un carrefour, sur un piédestal dont le ministre de l’Armement avait récupéré la statue. De ce poste, elle put observer la vie de la cité. Son cœur tendre s’émut de pitié et d’horreur.

 

 

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres (гражданское население состояло из стариков и тощих женщин, se composer – состоять из, составляться). Les riches payaient très cher (богачи платили очень большие деньги) le pain et le lard (за хлеб и за свиное сало). Les pauvres (бедняки) se nourrissaient (питались; se nourrir) de navets et de cresson (репой и кресс-салатом). Ils allaient pieds nus (они ходили босиком), tous vêtus de la même étoffe kaki (одетые в одинаковую одежду цвета хаки), taillée en vêtements exigus (очень тесную, досл. «тесно скроенная одежда»). Les femmes sans hommes aigrissaient (женщины без мужчин раздражались), séchaient autant de leur solitude que des privations (усыхали от одиночества так же, как от недостатка пищи). Tous les dix-huit mois (каждые восемнадцать месяцев), un certain nombre d’entre elles (некоторые из них, досл. «некоторое число среди них»), choisies d’après des règles de strict eugénisme (выбранные согласно правилам строгого генетического отбора), étaient artificiellement inséminées de germes mâles (искуcственно оплодотворялись мужским семенем). Elles abandonnaient ces fils sans père (они оставляли своих сыновей, которые не имели отцов) à des forceries nationales (в национальных инкубаторах) où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes (где специализированные службы по выращиванию детей, минуя основные этапы роста ребенка, делали из них подростков; brûler les étapes – ехать без остановок; мчаться, не останавливаясь; миновать этапы). Il devenaient garçonnets en dix mois (они становились маленькими мальчиками в 10 месяцев), soldats en cinq ans (солдатами – в пять лет).

 

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres. Les riches payaient très cher le pain et le lard. Les pauvres se nourrissaient de navets et de cresson. Ils allaient pieds nus, tous vêtus de la même étoffe kaki, taillée en vêtements exigus. Les femmes sans hommes aigrissaient, séchaient autant de leur solitude que des privations. Tous les dix-huit mois, un certain nombre d’entre elles, choisies d’après des règles de strict eugénisme, étaient artificiellement inséminées de germes mâles. Elles abandonnaient ces fils sans père à des forceries nationales où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes. Il devenaient garçonnets en dix mois, soldats en cinq ans.

 

 

19. De la superstructure de la ville (от суперструктуры города), il ne restait que des décombres (остались только развалины). De temps en temps (время от времени), une escadre aérienne arrivait (налетала воздушная эскадра), laissait tomber une pluie de bombes (сбрасывала дождь бомб) qui brassait pour la millième fois les gravats (который перемешивал, в тысячный раз, строительный мусор) et soulevait un ouragan de poussière (и поднимал ураган пыли). De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol (редко некоторые бомбы достигали второго или третьего подземного уровня), tuaient quelques imprudents (убивали некоторых неосмотрительных горожан) qui n’avaient pas voulu descendre aux abris (которые не захотели спускаться в убежища).

 

19. De la superstructure de la ville, il ne restait que des décombres. De temps en temps, une escadre aérienne arrivait, laissait tomber une pluie de bombes qui brassait pour la millième fois les gravats et soulevait un ouragan de poussière. De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol, tuaient quelques imprudents qui n’avaient pas voulu descendre aux abris.

 

 

20. L’alerte terminée (по окончании воздушной тревоги досл. «окончившаяся тревога»), les fourmis humaines (людишки, fourmi – муравей, humain – человеческий) sortaient de leurs trous (выползали из своих нор), s’affairaient au ravitaillement (суетились о пропитании), piétinaient pendant des heures (часами топтались на месте), dans l’attente du convoi volant (в ожидание воздушного конвоя) porteur des aliments rachitiques (который доставлял захирелую еду) dont le marché noir n’avait pas voulu (которую не брали на черном рынке).

 

20. L’alerte terminée, les fourmis humaines sortaient de leurs trous, s’affairaient au ravitaillement, piétinaient pendant des heures, dans l’attente du convoi volant porteur des aliments rachitiques dont le marché noir n’avait pas voulu.

 

 

21. Arrivés par des voies mystérieuses (прибывшее мистическими способами), viande (мясо), volailles (птица), fruits (фрукты) étaient débités dans les restaurants clandestins (доставлялись в подпольные рестораны, досл. «были доставлены в подпольные рестораны»). Les clients de ces taverns mystérieuses (посетители этих таинственных таверн) payaient pour chaque repas (платили за каждое блюдо) des prix (сумму, досл. un prix – цена, стоимость) qui eussent suffi (которой было бы достаточно, suffire – быть, достаточным, хватать) à faire vivre (чтобы кормить, досл. «чтобы позволить жить») vingt personnes (двадцать человек) pendant un an (в течение года) aux tarifs chimériques de la taxe (по химерическим, немыслимым твердым ценам; tarif – расценка; chimérique – химерический, несбыточный; taxe – твердая цена). Les femmes de la police spéciale (досл. «женщины специальной полиции», женщины из специально созданной полиции) chargée de combattre (призванной бороться с; charger – нагружать, взваливать, обременять) la fraude (конрабандой, злоупотреблениями в отношении фиска) fermaient les yeux (закрывали глаза). Pour les remercier (чтобы их отблагодарить), on leur permettait de venir sucer les os à l’office (досл. «им позволяли приходить обсасывать кости за услуги», им позволяли обсасывать кости за услуги).

 

21. Arrivés par des voies mystérieuses, viande, volailles, fruits étaient débités dans les restaurants clandestins. Les clients de ces taverns mystérieuses payaient pour chaque repas des prix qui eussent suffi à faire vivre vingt personnes pendant un an aux tarifs chimériques de la taxe. Les femmes de la police spéciale chargée de combattre la fraude fermaient les yeux. Pour les remercier, on leur permettait de venir sucer les os à l’office.

 

 

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés (фея Пиветт прожила многие годы среди этих безумцев; vivre – жить). Elle changea de ville et d’hémisphère (она сменила город и полушарие), trouva partout la même misère (но повсюду находила одну и ту жу убогость).

 

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés. Elle changea de ville et d’hémisphère, trouva partout la même misère.

 

 

23. Un jour (однажды), elle vit se former (она увидела, как образовалась; voir – видеть), après une alerte (после окончания налета; досл. «после тревоги»), une queue devant un soupirail (очередь перед подвальным окном). Une crémière blindée (бронированная машина, развозящая молоко; une crémière – молочница) distribuait (выдавала), contre tickets (по талонам), douze grammes de graisse de silex (двеннадцать грамм кремнистого сала; de silex – из кремния, насыщенный кремнием). Elle n’y tint plus (она больше не выдержала этого; tenir). Elle emplit (она наполнила, emplir – наполнять доверху) un panier (корзинку) de morceaux de briques (кусками кирпича), les transforma en pains de beurre (превратила их в бруски масла) et s’en fut les distribuer (и отправилась их раздавать; être – быть, s’en fut – отправиться, пойти).

 

23. Un jour, elle vit se former, après une alerte, une queue devant un soupirail. Une crémière blindée distribuait, contre tickets, douze grammes de graisse de silex. Elle n’y tint plus. Elle emplit un panier de morceaux de briques, les transforma en pains de beurre et s’en fut les distribuer.

 

 

24.

- Du beurre (масло)? Qu’est-ce que c’est (что это такое)? dit une femme (сказала одна женщина).

- Encore un ersatz (ещё какой-то заменитель).

- Ils ne savent plus (они не знают больше) quoi inventer comme saloperie (какую дрянь придумать).

- C’est bon (это вкусно). Goûtez-y (попробуйте), dit Pivette doucement (тихо произнесла Пиветт), les larmes aux yeux (со слезами на глазах).

- Où c’est que t’as pris ça (и где ты это раздобыла; prendre – брать)?

- Donnez-m’en deux (дай мне две штуки)! Donnez-m’en trois (дай мне три штуки)!

- Voleuse (воровка)!

- Marché noir (черный рынок)!

- Priorité, eh (эй, соблюдайте очередь: «приоритет»)! Priorité!

- C’est pas vrai, je la connais (это неправда, я её знаю). Elle est pas enceinte (она не беременна), elle a un coussin sous sa jupe (у неё подушка под юбкой). Lui en donnez pas (она нам не отдаст масло). C’est toujours pour les mêmes (Это все всегда для одних и тех же).

- Si tu veux pas m’en donner deux (если ты не хочешь дать мне два бруска масла), je les prendrai bien (я их сама возьму).

- Paysanne (деревенщина)!

- Accapareuse (спекулянтка)!

 

24.

- Du beurre? Qu’est-ce que c’est? dit une femme.

- Encore un ersatz.

- Ils ne savent plua quoi inventer comme saloperie.

- C’est bon. Goûtez-y, dit Pivette doucement, les larmes aux yeux.

- Où c’est que t’as pris ça?

- Donnez-m’en deux! Donnez-m’en trois!

- Voleuse!

- Marché noir!

- Priorité, eh! Priorité!

- C’est pas vrai, je la connais. Elle est pas enceinte, elle a un coussin sous sa jupe. Lui en donnez pas. C’est toujours pour les mêmes.

- Si tu veux pas m’en donner deux, je les prendrai bien.

- Paysanne!

- Accapareuse!

 

 

25. En un clin d’œil (в мгновение ока), Pivette fut renversée (Пиветт была сбита с ног; renverser – опрокидывать, валить, перевертывать), déshabillée (раздета), piétinée (испинана, piétiner – топтать, пинать), assommée (избита; assommer – убить ударом по голове) par le flot des affamés (сворой голодных, le flot – волна, вал, поток) qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. (которые скалили свои желтые зубы от зависти и злобы; досл. «поднимали, от зависти и злобы, свои губы к желтым зубам») Un petit vieux (маленький старик) proprement raccommodé (умело примиряющий; raccomoder – мирить, примирять) l’acheva à coups de parapluie (добил её ударом зонтика). Elle s’était heureusement retirée de (к счастью, она была извлечена из) ce corps périssable (из этого обреченного на гибель тела), qui ne fut plus (которое было не больше), sous les pieds des furies (под ногами фурий), qu’une petite loque (чем маленький лоскут), un journal froissé (скомканная газета), trois feuilles mortes (три сухих листа; feuille morte – сухой, опавший лист).

 

25. En un clin d’œil, Pivette fut renversée, déshabillée, piétinée, assommée par le flot des affamés qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. Un petit vieux proprement raccommodé l’acheva à coups de parapluie. Elle s’était heureusement retirée de ce corps périssable, qui ne fut plus, sous les pieds des furies, qu’une petite loque, un journal froissé, trois feuilles mortes.

 

 

26. Elle rendit hommage (она воздала должное, rendre hommage – воздавать должное, оказывать почтение) à la sagesse du Tout-Puissant (мудрости Всемогущего) qui avait permis (который позволил; permettre – позволять, разрешать) que les fées fussent chassées de la Terre (чтобы феи были изгнанны с Земли; etre chassé – быть изгнанным). Il n’existait plus de place pour elle (для нее больше не существовало места) en cette géhenne (в этом аду). La magie noire des laboratoires (черная магия лабораторий) avait remplacé leur magie bleue (заменила их белую магию; bleu – голубой; magie bleue – белая магия). Le savant transformait (ученый превращал) l’arbre fleuri (цветущее дерево) en poudre à canon (в порох для пушки).

 

26. Elle rendit hommage à la sagesse du Tout-Puissant qui avait permis que les fées fussent chassées de la Terre. Il n’existait plus de place pour elle en cette géhenne. La magie noire des laboratoires avait remplacé leur magie bleue. Le savant transformait l’arbre fleuri en poudre à canon.

 

 

27. Elle désira (она желала) ardement (горячо) retourner en Paradis (вернуться в Рай). Il lui fallait (но ей нужно было; falloir), pour cela (для этого), trouver un homme (найти мужчину).

 

27. Elle désira ardement retourner en Paradis. Il lui fallait, pour cela, trouver un homme.

 

 

28. Elle parcourut (она обошла; parcourir) en vain (напрасно) toute la ville (весь город). La guerre prenait (война взяла; prendre) les adolescents (молодых людей) avant que (прежде, чем) l’amour leur fût poussé (их застигла любовь; pousser – подталкивать, толкать). Elle se glissa (она скользнула) dans le lit d’un vieillard (в кровать одного старика) qui lui parut encore vert (который показался ей достаточно здоровым; vert – бодрый, здоровый, крепкий; paraître). Il se récusa (он уклонился; se récuser – уклониться, объявить себя некомпетентным). Il ne mangeait pas assez de vitamines (он ел недостаточно витаминов). Un autre (другой), à qui elle se révéla (к которому она явилась; se révéler – проявлять себя, обнаруживаться) sous les traits (в облике) d’une fille de quinze ans (пятнадцатилетней девушки), retrouva une jeunesse passagère (вновь обрел мимолетную молодость). A l’instant qu’il allait la délivrer (в мгновение, когда он уже собирался её освободить), les sirènes hurlèrent l’alerte (завыли сирены; досл. «сирены завыли тревогу»). Il sauta dans son caleçon (он запрыгнул в свои кальсоны), dégringola son escalier (сбежал по лестнице), s’enfuit au fond de sa cave (удрал в глубину своего подвала).

 

28. Elle parcourut en vain toute la ville. La guerre prenait les adolescents avant que l’amour leur fût poussé. Elle se glissa dans le lit d’un vieillard qui lui parut encore vert. Il se récusa. Il ne mangeait pas assez de vitamines. Un autre, à qui elle se révéla sous les traits d’une fille de quinze ans, retrouva une jeunesse passagère. A l’instant qu’il allait la délivrer, les sirènes hurlèrent l’alerte. Il sauta dans son caleçon, dégringola son escalier, s’enfuit au fond de sa cave.

 

29. Son poste de T.S.F. (его радио), resté ouvert (оставшееся включенным), versait des chants (изливало песни) pleins de mots d’amour (полные слов любви). Une voix d’homme susurrait (голос мужчины нашептывал): “Toujours (всегда), amour (любовь), je t’aime (я тебя люблю), je t’attends (я тебя жду), je te veux (я тебя хочу), baisers (поцелуи), étreintes (объятия), passion (страсть). ” Sur les ailes des ondes («на крыльях волн»; une onde – волна), la fée se précipita vers lui (фея устремилась к нему). Elle trouva un obèse blanchâtre (она нашла белесого толстяка) qui glapit en la voyant (который пронзительно завопил, увидев её): “Par où est-elle entrée (как она вошла), cette folle (эта сумасшедшая)?”

 

29. Son poste de T.S.F., resté ouvert, versait des chants pleins de mots d’amour. Une voix d’homme susurrait: “Toujours, amour, je t’aime, je t’attends, je te veux, baisers, étreintes, passion.” Sur les ailes des ondes, la fée se précipita vers lui. Elle trouva un obèse blanchâtre qui glapit en la voyant: “Par où est-elle entrée, cette folle?”

 

 

30. Le gouvernement (правительство) l’utilisait (использовало его) pour canaliser (держать в узде; canaliser – держать в узде, не давать рассыпаться, сосредоточивать) la sentimentalité (сентиментальность, чувствительность) vacante (вакантный, свободный) des femmes de la nation (досл. «женщин нации», женского населения). Au moindre instant de loisir (каждую свободную минуту; досл. «при малейшем мгновении отдыха»), elles écoutaient sa voix sirupeuse (они слушали его приторно-сладкий голос, sirupeux – сладковато-тошнотворный). De l’aube au crépuscule (от рассвета да заката), et pendant toute une partie de la nuit (и всю ночь, досл. «в течение всей части ночи»), il versait (он вливал) dans leurs oreilles (в их уши) des déclarations (признания, высказывания) molles (мягкий вялый, дряблый), des serments (клятвы) syncopés (отрывистый, дробный), leur décrivait les tourments (описывая им муки) de son cœur de nougat (своего нежнейшего сердца; досл. «сердце из нуги»). Sur quelques notes (состоящие из нескольких нот), quelques airs toujours les mêmes (нескольких всегда одних и тех же мотивов), c’étaient les mêmes mots (это были одни и те же слова) qui servaient sans cesse (которые преподносились непрерывно; servir – высказывать, преподносить). Elles ne s’en lassaient pas (они не пресыщались ими; se lasser de – утомляться, пресыщаться). Chacune habillait sa voix d’un visage (досл. «каждая одевала его голос в лицо»), chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude (каждая воспринимала слащавые речи, адресованные толпе, как произносимые для нее одной). Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier (он получал тонны писем с каждой почтой). Une compagnie de secrétaires (целая компания секретарей) munis d’appareils spéciaux (снабженных специальными аппаратами) triaient celles (отбирали те) qui contenaient des mandats (которые содержали распоряжение о производстве платежа) ou des billets de banque (или банкноты). Les autres étaient jetées (остальные были брошены) directement (прямо) à l’égout récupérateur (в уничтожитель бумаг).

 

30. Le gouvernement l’utilisait pour canaliser la sentimentalité vacante des femmes de la nation. Au moindre instant de loisir, elles écoutaient sa voix sirupeuse. De l’aube au crépuscule, et pendant toute une partie de la nuit, il versait dans leurs oreilles des déclarations molles, des serments syncopés, leur décrivait les tourments de son cœur de nougat. Sur quelques notes, quelques airs toujours les mêmes, c’étaient les mêmes mots qui servaient sans cesse. Elles ne s’en lassaient pas. Chacune habillait sa voix d’un visage, chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude. Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier. Une compagnie de secrétaires munis d’appareils spéciaux triaient celles qui contenaient des mandats ou des billets de banque. Les autres étaient jetées directement à l’égout récupérateur.

 

 

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes (это был мужчина, который не любил женщин). Il chassa la fée (он отогнал фею) à coups de mouchoir (платком, досл. «ударами платка»).

 

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes. Il chassa la fée à coups de mouchoir.

 

 

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient (Пиветт решила искать мужчин там, где они были): sur les champs de bataille (на полях сражений). Elle choisit un garçon (она выбрала мальчика) aux yeux de ciel (с глазами небесного цвета), qui conduisait un char de sept cents tonnes (который управлял семитонным танком). Seul dans cette usine de mort (один на этой фабрике смерти), il commandait (он командовал) à l’aide de boutons (с помощью кнопок) ses moteurs (его двигателями), ses quarante canons (его сорока пушками), ses mitrailleuses (его пулеметами) et ses lance-flammes (и его огнеметами). Nommé (произведенный), six mois plus tôt (шестью месяцами ранее), colonel (в чин полковника) de ce régiment d’acier (этого стального полка), il ne l’avait plus quitté depuis (с тех пор он больше его не покидал). Assis (сидящий) tout en haut (на самом верху) et à l’avant (и впереди) du monstre (монстра), il se nourrissait de pilules (он питался пилюлями). Il dormait de temps en temps (он спал время от времени), quelques minutes (несколько минут), parfois une heure (иногда один час), sur le dossier basculé de son siège (на откидывающейся спинке своего сиденья).

 

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient: sur les champs de bataille. Elle choisit un garçon aux yeux de ciel, qui conduisait un char de sept cents tonnes. Seul dans cette usine de mort, il commandait à l’aide de boutons ses moteurs, ses quarante canons, ses mitrailleuses et ses lance-flammes. Nommé, six mois plus tôt, colonel de ce régiment d’acier, il ne l’avait plus quitté depuis. Assis tout en haut et à l’avant du monstre, il se nourrissait de pilules. Il dormait de temps en temps, quelques minutes, parfois une heure, sur le dossier basculé de son siège.

 

 

33. Il avait conduit (он водил) son char (свой танк) de victoire en victoire (от победы к победе), laminé (сплющивая) des divisions entières (целые дивизии) de fantassins (пехотинцев) cuirassés (одетых в броню), percé (пронзая) des centaines (сотни) de chars ennemis (вражеских танков), abattu (сбивая) des escadrilles d’avions (эскадрильи самолетов). Il vivait (он жил) dans un bruit effrayant (в ужасном шуме), au sein (в недрах) d’un monde de flammes (мира пламени) et de chocs (и ударов). Sa peau (его кожа) était devenue grise (стала серой) et polie (полированной) comme les flancs (как корпус; досл. «как бока») de sa machine (его машины). Mais ses yeux (но его глаза) demeuraient clairs (оставались ясными). Après le combat (после битвы), au milieu des cadavres d’acier fumant (среди дымящихся стальных трупов), il pensait (он думал) à la juste cause (о настоящей причине) pour laquelle (по которой) il se battait (он сражался), pour laquelle (по которой) il avait accepté (он согласился) de tuer (убивать) et de mourir (и умирать). C’était un vétéran (это был ветеран). Il avait seize ans (ему было шестнадцать лет).

 

33. Il avait conduit son char de victoire en victoire, laminé des divisions entières de fantassins cuirassés, percé des centaines de chars ennemis, abattu des escadrilles d’avions. Il vivait dans un bruit effrayant, au sein d’un monde de flammes et de chocs. Sa peau était devenue grise et polie comme les flancs de sa machine. Mais ses yeux demeuraient clairs. Après le combat, au milieu des cadavres d’acier fumant, il pensait à la juste cause pour laquelle il se battait, pour laquelle il avait accepté de tuer et de mourir. C’était un vétéran. Il avait seize ans.

 

 

34. Pivette l’accompagna (Пиветт его сопровождала), invisible (невидимая), tout un jour (целый день). Elle le regarda (она смотрела на него), terrible (грозного), beau (красивого), distribuer la mort (сеющего смерть). Son visage semblait (его лицо казалось) celui (лицом) d’une statue de bronze (бронзовой статуи). Il fonçait (он шел напролом, нападал) avec une témérité (с дерзостью) d’adolescent furieux (разъяренного подростка). Ses doigts agiles (его проворные пальцы) frappaient (колотили, стучали) sur les touches (по клавишам), jouaient (играли) une symphonie d’enfer (симфонию ада).

 

34. Pivette l’accompagna, invisible, tout un jour. Elle le regarda, terrible, beau, distribuer la mort. Son visage semblait celui d’une statue de bronze. Il fonçait avec une témérité d’adolescent furieux. Ses doigts agiles frappaient sur les touches, jouaient une symphonie d’enfer.

 

 

35. Le soir tomba (вечер, закат спустился) sur sa victoire (на его победу). Un soleil rouge (красное солнце) tacha de sang (пятнало кровью) les ferrailles (все железяки) tordues (искореженные). C’est alors que



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-10-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: