Требования к результатам обучения




Институт юридического перевода

Кафедра английского языка №1

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО

ЧАСТНОГО ПРАВА

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

По дополнительной образовательной программе

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Форма обучения: очная

Москва

Программа одобрена на заседании кафедры
15 ноября 2017 г., протокол № 3.

 

 

Авторы:

Калиновская В.В. – кандидат филологических наук, доцент кафедры

английского языка №1, Института юридического

перевода

 

Рецензенты:

Милицына Л.Ф. доцент кафедры английского языка №1, Института

юридического перевода

 

 

Калиновская В.В.

Иностранный язык в сфере международного частного права:рабочая программа / Калиновская В.В. – М., 2017. – 11 с.

 

 

© Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2017

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Основные характеристики программы.. 3

2. Цель реализации программы.. 3

3. Требования к результатам обучения. 4

4. Содержание программы.. 6

5. Материально-технические условия реализации программы.. 8

6. Учебно-методическое обеспечение программы.. 8

7. Оценка качества освоения программы.. 9

 

 

Основные характеристики программы

 

Категория слушателей

- лица, имеющие высшее юридическое образование;

- лица, получающие высшее юридическое образование.

Срок обучения и количество часов

4 курс, VIII семестр;

100 ак. ч., из них практические занятия – 48 ак. ч., самостоятельная работа – 52 ак. ч.

Форма обучения

очная

 

Цель реализации программы

 

Дисциплина «Иностранный язык в сфере международного частного права» является частью программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью реализации программы данной дисциплины является развитие и совершенствование компетенций, необходимых для выполнения профессиональной деятельности в рамках квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция) в сфере международного частного права.

Достижение вышеназванной цели предполагает решение следующих задач:

- сформировать представление о системе коллизионного права в англо-саксонской системе;

- познакомить с основными понятиями, используемыми в системе международного частного права;

- рассмотреть социокультурную специфику стран изучаемого языка;

- помочь в овладении переводческими приемами;

- расширить терминологический словарь в области права;

- совершенствовать коммуникативные навыки;

- закрепить навыки аудирования, чтения, говорения и письма;

- дать представление о лингвокультурных фактах и событиях;

- проинформировать о графических и произносительных особенностях терминологии в сфере международного частного права;

- увеличить словарный запас;

- раскрыть сущность и механизм коммуникации в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации в профильно-ориентированных ситуациях общения;

- создать профессиональную мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка;

- углубить знания в области международного частного права.

 

Требования к результатам обучения

 

В результате освоения программы слушатель должен

знать:

- знать основную терминологию в области международного частного права (300 языковых единиц - слов, словосочетаний, аббревиатур, идиом, фразеологизмов и синтаксических конструкций);

- знать особенности написания и произношения латинских терминов, использующихся в данной области;

- знать особенности англо-саксонского коллизионного права и основные исторические этапы развития данной области права;

- знать основные требования по оформлению перевода в соответствии с Государственным стандартом;

уметь:

- уметь ориентироваться в специальной литературе;

- уметь определить и четко сформулировать основную тему текста, основную мысль отдельных частей текста;

- уметь обобщать информацию;

- уметь строить монологические высказывания по данной тематике;

- уметь вести диалогическую речь, вступать в контакт, поддерживать и завершать беседу;

- уметь составить аннотацию, реферат, тезисы и сообщения в письменном виде;

- уметь понимать содержание диалогического и монологического аутентичного текста по тематике международного частного права, содержащего до 10% незнакомой лексики;

- уметь выделять прагматический потенциал текста, то есть прагматическую установку перевода, определять тип и адресацию переводимого текста;

- уметь определить стиль, жанр, стилистические особенности текстов и способы и их перевода;

- уметь проводить предварительную подготовку когнитивной части перевода, изучая понятия, лежащие в основе текстов в сфере международного частного права;

- уметь проводить смысловой анализ текста, то есть максимально точно извлекать информацию из текста-оригинала для наиболее адекватной ее передачи средствами русского/английского языка;

- уметь выбирать наиболее подходящие стратегии перевода в соответствии с целью и особенностями текста- оригинала;

- уметь использовать переводческие приемы, обеспечивающие концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевода;

- уметь проводить анализ семантической структуры многозначных слов с использованием различных видов словарей;

- уметь использовать переводческие трансформации, то есть замены, добавления, опущения, перефразировки, объединения;

- уметь выделять тематическую и клишированную лексику, характерную для каждого отдельного типа текста;

- уметь объяснять в терминах переводоведения применение лексических трансформаций при переводе тематической и клишированной лексики;

- уметь соотносить аббревиатуры, условные сокращения и обозначения, символы и тому подобное с аналогами в языке перевода;

- уметь распознавать и выделять сложные синтаксические структуры с последующим объяснением в терминах переводоведения применение грамматических трансформаций;

- уметь правильно оформлять передачу латинских и других иноязычных фрагментов средствами языка перевода (в устном переводе – владеть навыком правильной фонетической трансляции);

- уметь компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых, лингвокультурных и прагматических знаниях с помощью справочной литературы (в т.ч. справочников, энциклопедий, учебников, монографий);

- уметь проводить самостоятельный анализ ошибок с последующей их корректировкой;

- уметь контролировать правильность выбранных переводческих решений;

- уметь оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.

владеть:

- четырьмя видами чтения: поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим;

- приемами компрессии, обобщения и дескриптивной передачи смыслов;

- анализом семантической структуры многозначных слов с использованием различных видов словарей;

Содержание программы

Учебно-тематический план дисциплины



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: