МИСТЕР СМАФЕРС, ИЗБАВИТЕЛЬ




 

Едва мистер Смаферс вбежал в хижину, как ужасающий рев оборвался.

— Ну вот, ну вот и все… — услышали мальчики голос Смаферса. — Знаю, тебе плохо, но скоро все будет в порядке.

Послышалось недовольное ворчание.

— Знаю, знаю, — повторил Смаферс. — Но со мной ты в безопасности…

Ворчание сменилось звуком более мягким — почти мурлыканьем.

— Ну, пошли, пошли, — ласково приговаривал мистер Смаферс. — Посмотри, как ты напугал леди. Не стыдно тебе?

Три Сыщика поглядели друг на друга. Не снится ли им все это?

В двери хижины появился Смаферс. За ним двигалось существо — громадное, неуклюжее, устрашающее, наполовину человек, наполовину животное. Оно следовало за Смаферсом покорно, как бежит за хозяином хорошо обученный пес.

— Мы пойдем выше, за верхнюю границу леса, — обернулся Смаферс к изумленным зрителям. — Там мы будем в безопасности. А вы позаботьтесь о женщине. Она не в лучшем виде.

Смаферс и его странный протеже направились вверх и вскоре исчезли среди деревьев.

— Анна! — Ганс вышиб ногой оставшиеся от двери щепки и вбежал в хижину.

Конрад и Три Сыщика втиснулись за ним. Анна Шмид сидела, скорчившись, у дальней стены хижины. В маленьком помещении было совсем темно, но мальчики смогли разглядеть, что, если не считать помятой одежды и спутанных волос, она была почти точной копией лжевладелицы гостиницы «Слалом».

— Ганс? — произнесла она слабым голосом. — Конрад? Это вправду вы?

— Мы пришли забрать тебя, Анна. — Ганс опустился рядом с ней на колени. — Надо спешить. Ты можешь встать?

Она попробовала подняться, дрожа и цепляясь за Ганса. Он обхватил ее за талию, а Конрад взял ее под локоть.

— Мы сейчас пойдем быстро. Ты сможешь идти? — обратился к ней Конрад.

Она кивнула. По щекам ее текли слезы, оставляя полоски на грязном лице.

— Это… животное… — прошептала она. — Что это было?

— Пойдемте, мисс Шмид, — настойчиво проговорил Юпитер. — Поговорить мы сможем потом.

Когда Анна Шмид вышла из заточения на дневной свет, в дымный воздух, она была сгорблена и слаба, как старуха. Однако, пройдя всего несколько ярдов, она подняла голову и сумела улыбнуться Гансу и Конраду. Оперевшись на руки кузенов, она выпрямилась.

— Поскорее! — взмолился Боб.

— Да, да, мы идем, — отозвалась Анна. Они добрались до границы луга. Анна шла почти так же быстро, как Пит, хотя продолжала крепко держаться за своих кузенов.

Выйдя из‑под деревьев, они увидели неуклюжий, с широким фюзеляжем грузовой самолет; он пролетел у них прямо над головами. Севернее, где дым был гуще всего, он выпустил облако распыленной жидкости.

— Надеюсь, он собьет пламя, — сказал Боб. — Иначе нам тоже придется драпать за верхнюю границу леса.

Пит, бежавший впереди группы, первым пересек луг. Остановясь над лыжным спуском, он глянул вниз.

— Ничего себе! — воскликнул он.

— Что там такое? — спросил Юп.

— Бульдозер пропахивает защитную полосу. По‑моему, она уже готова. Так что Скай‑Виллидж пожар не грозит.

— А моя гостиница? — спросила Анна. — Гостиница на месте?

— Немножко закоптилась, пожалуй, — сказал Пит, — но стоит, где стояла.

Когда Анна подошла к лыжной трассе, она, прежде чем глянуть вниз, на секунду закрыла глаза. Бульдозер полз, неуклюже переваливаясь и рыча, оставляя широкий пояс чистой земли между ее гостиницей и горящим лесом. На дороге, внизу, толпились люди. Пролетел второй самолет, обрушив на пламя новую порцию жидкости.

Затем, в какое‑то мгновение, с луга повеяло прохладой и свежестью. Ветер переменился.

— Скай‑Виллидж не сгорит, — сказала Анна, начиная спускаться.

Несколько раз она чуть не упала, Гансу с Конрадом пришлось поддерживать ее, но она и слышать не хотела о том, чтобы подождать, пока подойдет из деревни подмога. Она дрожала и спотыкалась, когда они достигли подножия, но голову держала высоко.

Мимо промчалось несколько пожарников в касках, выполняя свою работу. Габби Ричардсон тоже был здесь: он поливал из шланга крышу, чтобы гостиница Анны не вспыхнула от летящих искр.

— Когда развяжусь с этим, — улыбнулся он, — хотел бы услышать рассказ, что же здесь произошло. Из этого парня не мог ни словечка выжать. — Он кивнул на гостиницу.

— Из какого парня? — удивленно спросил Юпитер.

— Из Дженсена, — ответил Ричардсон. — Он вас там дожидается.

Ганс, Конрад, Анна и Три Сыщика поднялись по ступенькам и вошли в гостиницу.

Мистер Дженсен, лжефотограф‑натуралист, действительно ждал их. Он сидел на подлокотнике одного из кожаных кресел в гостиной. Напротив, пожирая его глазами, на диване сидела женщина, выдававшая себя за Анну. Ее белесые волосы торчали в стороны, глаза покраснели, будто она плакала. Человек по имени Джо Хавмейер был распростерт у ее ног. Казалось, он спит.

— Что тут случилось? — спросил Боб.

Дженсен уставился на Анну.

— Мисс Анна Шмид? — спросил он. Затем перевел взгляд на самозванку. — Невероятно! Если б не волосы, никто бы вас не смог различить.

Боб смотрел на Хавмейера.

— Что случилось? — повторил он.

Дженсен ухмыльнулся, его простецкое лицо внезапно повеселело:

— О, я уложил его из усыпляющего ружья!

 

Глава 17

ЗЕРКАЛЬНОЕ ОТРАЖЕНИЕ

 

Уже стемнело, когда пожарники окончательно укротили огонь.

В гостинице Ганс и Конрад хлопотали над своей кузиной. Анна лежала на диване, укрытая шерстяной шалью, готовясь рассказать свою историю молодому помощнику шерифа.

Помощник шерифа сидел на стуле возле Анны, сердито поглядывая на Дженсена. Лжефотограф, державший испробованное на Джо Хавмейере усыпляющее ружье, лучился почти истерической радостью. Хавмейер, придя в себя, сидел на полу и метал на Дженсена злобные взгляды. Блондинка, выдававшая себя за Анну Шмид, сидела за столом, опираясь на локоть; глаза ее были закрыты.

Помощник шерифа открыл записную книжку.

— Отложите‑ка ружье. Мы начинаем, — обратился он к Дженсену.

— Отложу, если вы наденете на этого мошенника наручники, — ответил Дженсен. — Он уже пытался сбежать.

— Никто не сбежит отсюда. — Помощник шерифа коснулся висевшего на поясе пистолета. — Отложите эту штуковину, пока от нее никто не пострадал, — приказал он.

Дженсен пожал плечами и отнес усыпляющее ружье в чуланчик. Затем взял стул от обеденного стола, поставил его у двери и уселся там.

— Хорошая мысль. — Ганс подобным же образом устроился возле двери в кухню.

— Что ж теперь все выходы перекрыты, перейдем к делу, — сказал помощник шерифа. — Мисс Шмид, ваши кузены сообщили мне, что вы выдвигаете обвинение против Хавмейера. Не могли бы вы рассказать мне, что он совершил?

— Похищение! — сердито воскликнул Конрад.

— Ограбление! — добавил Ганс.

— Пожалуйста, пусть говорит мисс Шмид, — прервал их помощник шерифа.

Анна кинула взгляд на Хавмейера и заговорила, теребя бахрому своей шали:

— Сначала этот человек показался мне очень славным. Он поселился в гостинице, снял лучшую комнату, осмотрел мою канатную дорогу. Сказал, что он — президент новой компании, производящей снегокаты, и предложил вложить в его компанию деньги. А я не хотела вкладывать деньги, и довольно скоро он от меня отстал, но жил еще две‑три недели… Однажды он увидел, как я считала деньги, чтобы уплатить по счетам. И сказал, что мне следует выписывать чеки, а не пользоваться наличностью, так как чеки надежней. Я рассказала ему, что деньги все‑таки лучше и я держу их в абонированном банковском сейфе, который может открыть только Анна Шмид. Он этак на меня поглядел… не знаю, как об этом точно сказать. В общем, я вдруг занервничала.

— Тогда вы и спрятали ключ? — спросил Юпитер Джонс.

Анна нахмурилась:

— Да. Не то чтобы я в самом деле ждала беды, но что‑то в этом человеке меня напугало.

— Кстати, а где ключ? — спросил Юпитер.

— О, это очень смешно, — сказал Ганс. — Анна рассказала, что она сделала. Она привязала ключ к сетке своей кровати. Эти проходимцы спали на нем!

Хавмейер поперхнулся и приподнялся было, но помощник шерифа жестом велел ему сесть.

— Продолжайте, мисс Шмид, — обернулся он к Анне.

— Дня через три‑четыре после нашего разговора, — продолжала Анна, — этот человек вошел в кухню, когда я готовила. Он пригрозил, что застрелит меня, если я не отдам ему ключ от сейфа! А я подумала: если я скажу, где ключ, он тем более убьет меня, И я молчала…

Помощник шерифа сменил позу.

— А потом? — спросил он.

— Я удивилась, почему он не сердится. Он засмеялся, навел на меня ружье и сказал, что у него есть время. Потом он заставил меня идти с ним на горный луг, где стоит эта хижина… Он уже сделал замок на хижине и запер меня в ней. Два дня я его вообще не видела, и мне нечего было есть, кроме хлеба и воды. Потом он приходил каждый день, приносил еду и требовал сказать, где ключ. Но я молчала. Я видела, что он очень хочет получать ключ и что он убьет меня, когда его получит.

— Понимаю. Как долго вы пробыли там, мисс Шмид?

— Шесть дней. Или, может, семь. Трудно сказать. Сегодня я почувствовала запах дыма и очень испугалась. Я кричала и кричала, и тогда появились мои кузены. Мои кузены и мальчики… и этот жутким зверь. А потом тот странный человек заговорил зверя, и мои кузены… мои кузены… — Анна закрыла руками лицо и заплакала.

— Дать тебе воды, Анна? — вскочил Ганс.

— Нет. — Она вытерла щеки рукой. — Все в порядке. Но как вы узнали, где я?

— Это Юп догадался, — сказал Ганс. — Конрад и я, мы считали эту женщину Анной. Она выглядела точь‑в‑точь как твои фотографии, которые ты нам посылала.

— Да, это верно, — подал голос Юпитер Джонс. — Особенно когда в парике. Просто зеркальное отражение. Я тоже думал, что это настоящая Анна. Сомневаться я стал из‑за обручального кольца и подписей. Жаль, что это заняло так много времени.

— Обручальное кольцо? Подписи? — недоуменно посмотрел на него помощник шерифа.

— Эта женщина постоянно упражнялась, чтобы расписываться, как Анна Шмид. Если 6 она вправду была Анна Шмид, зачем бы ей это делать? Потом: обручальное кольцо было ей велико. Она сказала, что вышла за Хавмейера на прошлой неделе. Если так, то кольцо было бы по ее размеру. Она напомнила мне мою тетю Матильду. Когда та садится на диету и худеет, кольцо ей становится велико, она снимает его и кладет на подоконник, когда моет посуду. Вы тоже так делали, миссис Хавмейер. Кстати, вы в самом деле миссис Хавмейер?

— Она ничего не скажет, пока не встретится с адвокатом, — буркнул Хавмейер. — И я тоже.

— Я думаю, мы сами можем восстановить подлинный ход событий, — бодро сказал Юп. — Хавмейер приехал сюда, поселился в гостинице. Он увидел, что по какому‑то невероятному совпадению Анна Шмид — точная копия его жены. Но это бы еще ничего не значило, не будь Хавмейер преступником…

— Биржевым жуликом, — вставил Дженсен. — Он уговорил мою сестру вложить деньги в рудник, который иссяк двадцать лет назад. Беда в том, что рудник‑то был в самом деле… собственно, не рудник, а дырка в земле, которая гроша ломаного не стоит. Но мы не могли подать на него в суд.

— А вы ведь тоже не фотограф‑натуралист, — сурово посмотрел на него Пит. Дженсен хмыкнул:

— Я — владелец скобяной лавки в Лейк‑Тао. Моя сестра увидела Хавмейера с этой женщиной, когда они заходили в кофейню. У нее был с собой фотоаппарат, вот она и щелкнула их, когда они выходили, и записала номер машины. Мы решили, что эта женщина — еще одна его жертва. По автомобильному номеру мы установили имя и адрес Анны Шмид, и я прибыл сюда. Фотография Хавмейера нужна была мне, потому что я никогда с ним не встречался, и это навело меня на мысль выдать себя за фотографа‑натуралиста. Других поводов приезжать в Скай‑Виллидж в летнее время мне не пришло в голову, так что я взял фотоаппарат сестры и стал говорить, что делаю снимки дикой природы.

— Вы собирались предупредить Анну, если Хавмейер попытается обмануть ее? — спросил Боб.

— Я хотел защитить ее, а еще — накрыть его на чем‑нибудь таком, за что можно упечь в тюрьму. Вот только, когда я прибыл сюда, оказалось, она вроде вышла замуж за Хавмейера. Новая загвоздка… Как‑то ночью я проглядывал ее бумаги, но не нашел никаких доказательств, что она переводит имущество на его имя. И я никак не мог взять в толк, что за чертовщина тут происходит…

Юп сочувственно покивал и продолжил:

— Итак, вернемся к началу и представим, как Хавмейер, впервые встретив Анну Шмид, замечает ее невероятное сходство с его женой. Он ломает голову, как использовать это обстоятельство. Сначала он попытался провернуть обычное мошенничество: продать Анне фальшивые акции. Она отказалась, но это его не очень смутило. У него был туз в рукаве — жена, до того похожая на Анну, что это могло сбить с толку кого угодно. С ее помощью Хавмейер мог завладеть всем имуществом Анны… Он жил в гостинице до тех пор, пока не выяснил до тонкостей, как Анна ведет дела. Думаю, есть все основания предположить, что он изучил ее бумаги, бухгалтерские книги и в точности выяснил размеры ее состояния. Анна не скрывала, что держит деньги в абонентском сейфе. Для Хавмейера это было не так удобно, как расчет по чекам, но лже‑Анна смогла бы забрать наличность из сейфа с не меньшей легкостью, чем настоящая. Когда Хавмейер решил, что пора действовать, — продолжал Юп, — он запер Анну в хижине отшельника и уехал на ее автомобиле в Лейк‑Тао, где встретился с лже‑Анной. Все шло как по маслу, только вот ключ от сейфа они не могли найти. Конечно, неожиданный приезд кузенов Анны их очень обескуражил. Однако они знали о Гансе и Конраде. Ища ключ, они наверняка прочитали письма Анны и видели фотографии ее кузенов.

— Хавмейер боялся, что будет выглядеть странным, если он не проявит радушия к родственникам жены, и пригласил их пожить в гостинице. Это поставило лже‑Анну в затруднительное положение. Но, должен сказать, справилась она неплохо. Она знала, что не должна говорить с Гансом и Конрадом по‑немецки: у нее мог оказаться не тот выговор, что у настоящей Анны. Она — немка, но, несомненно, выросла не в Баварии, и ее диалект отличается от баварского. Поэтому она настояла, чтобы они говорили по‑английски: вроде из‑за мужа.

— Но все равно она очень нервничала, — вставил Пит. — Она сама сказала, что нервничает из‑за Ганса и Конрада.

— Еще ее очень тревожила мысль о том, — продолжил Юп, — что надо отправиться в банк, заказать новый ключ и расписаться за него, возможно, в присутствии банковских служащих. Обычно попасть в отделение абонентских сейфов — не слишком трудное дело. Ей, конечно, все равно пришлось бы расписаться, но смотритель не стал бы изучать ее подпись и расспрашивать ее. Чего ради? Он и так хорошо знает Анну Шмид. Получить новый ключ — сложнее. Другой служащий должен внимательно сравнить, ее подпись с подписью в учетной карточке.

— Так что, когда речь заходила о подписи, лже‑Анна была не в своей тарелке. Она слишком уж оправдывалась перед человеком, доставившим ей цемент, они с Хавмейером даже поссорились из‑за этого. Хавмейер заставил ее учиться изображать подпись Анны и выставил нас из дома, пока она этим занималась. Но мы видели листок с её «домашним заданием». Тогда‑то я и понял, что она не настоящая Анна, и понял, зачем Хавмейер каждый день уходит на луг.

Помощник шерифа закрыл записную книжку, пристально посмотрел на Анну Шмид, потом перевел взгляд на лже‑Анну.

— Если б я не видел этого собственными глазами, ни за что не поверил бы, что это две разные женщины, — сказал он. — Но вот насчет этого усыпляющего ружья… Хавмейер им пользовался, когда запугивал вас, мисс Шмид?

— Нет, — сказала Анна. — У него было охотничье ружье.

— Оно вон в том чуланчике, — подсказал Пит помощнику шерифа.

В дверь, перед которой стоял стул Дженсена, забарабанили. Дженсен встал, отодвинул стул и открыл дверь.

В комнату вбежал мистер Смаферс. Он был в копоти, мокрый от пота, но живой и веселый.

— Я вижу, тут все в порядке, — закричал он с порога. Затем его взгляд упал на Анну Шмид, лежащую на диване, и на лже‑Анну, сгорбившуюся за столом. Увидел он и помощника шерифа с записной книжкой, и мрачно перекрывавшего выход на кухню Ганса.

— О господи!.. — прошептал он.

— Все тут очень запутано, мистер Смаферс, — сказал Боб. — Мы попозже вам объясним.

— Он имеет к этому какое‑нибудь отношение? — спросил помощник шерифа, кивая на Смаферса.

— Да нет, едва ли, — ответил Юпитер. — По‑моему, мистер Смаферс — тот, за кого себя выдает: человек, умеющий разговаривать с животными.

— Да‑да, конечно, — сказал помощник шерифа. — А теперь, может, кто‑нибудь объяснить мне, для чего нужно было этому парню усыпляющее ружье?

— Гнусная штука, не правда ли? — возмущенно воскликнул мистер Смаферс. — Даже хуже, чем обычное, огнестрельное. Вы только представьте: поймать дикое животное и запереть его в клетке. Какая подлость!..

Лицо помощника шерифа выразило полную растерянность.

— Вы имеете в виду, что в довершение ко всему прочему этот малый еще и медведя собирался поймать?

— Не медведя, — сказал Пит. Мистер Смаферс хихикнул.

— Вы не поверите, сержант, мистер Хавмейер думает, будто на горе живет какое‑то чудовище. Он вбил себе в голову, что поймает это неизвестное науке животное и будет показывать его публике. Конечно, за хорошие деньги.

— Чудовище? — переспросил помощник шерифа. — А у этого парня с крышей нормально?

— Сомневаюсь, — охотно согласился с ним мистер Смаферс. — Мы ведь с вами прекрасно знаем, что чудовищ на свете не существует, верно?

Три Сыщика во все глаза смотрели на тощего человечка. Мистер Смаферс улыбнулся и ушел наверх.

 

Глава 18



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: