Переводческие универсалии




Всем переводам присущи определенные универсальные характеристики, по которым можно сделать вывод о том, что перед нами именно перевод, а не оригинальный текст, написанный носителем языка. Данные характеристики не зависят от того, является ли перевод синхронным или последовательным, художественным или научно-техническим, с иностранного языка или на иностранный и т.д. Кроме того, они проявляются в любой паре контактирующих языков. Для обозначения этих универсальных характеристик в западноевропейской лингвистической литературе за ними закрепился термин «переводческие универсалии».

Перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса, т.е. тексты переводов. Как правило, они уступают по качеству текстам, написанным носителями языка. Под «худшим качеством» в данном случае понимается не наличие лексико-грамматических ошибок или стилистических неточностей, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.

Недостаточно высокое качество перевода обусловливается целым рядом факторов, находящих свое выражение как в форме отклонения относительных частот элементов текста (слов, словосочетаний и синтаксических структур), так и в несколько ином порядке применения переводчиками норм ПЯ. Изучение переводческих универсалий как раз и призвано исследовать действие данных факторов в конкретных текстах переводов.

В западной литературе под переводческими универсалиями понимают характеристики, частотность проявления которых в переводных и оригинальных текстах не совпадает, причем данные характеристики не являются следствием влияния частных языковых систем.

В отличие от отечественной точки зрения на эту проблему внимание западных ученых в данном случае привлекает не сам процесс перевода, а его результаты. Они изучают те проявления, которые отличают переводные тексты от оригинальных и обнаруживаются при их сопоставлении.

Необходимо отметить, что отечественные исследователи (например, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев) при анализе отдельных вопросов общей теории перевода уже касались некоторых аспектов данного вопроса в том виде, как его понимают на Западе, но изучали только отдельные частные случаи и не предпринимали попыток рассмотреть данное явление как конкретную переводческую проблему. Прежде всего, это связано с тем, что они опирались на свой личный опыт, у которого, как правило, всегда есть ограничения. Это мог быть только устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, с родного языка на иностранный или наоборот и т.д. Следует признать, что в вопросе изучения универсальных характеристик переводов собственного опыта явно недостаточно. Поэтому некоторые из рассматриваемых явлений или их составляющие анализировались на уровне «отдельных приемов перевода» и стали объектом изучения задолго до того, как сформировались более или менее общие взгляды на проблему существования переводческих универсалий в целом. Некоторые рассматриваемые западноевропейскими лингвистами проблемы связаны с грамматическими и лексическими трансформациями, которые освещались в трудах Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и других представителей отечественной школы переводоведения. Например, Я.И. Рецкер, рассматривая лексические трансформации, пришел к следующему выводу: «Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации».Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о теории несоответствия, в основе которой лежит утверждение, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.

Однако объектом самостоятельного анализа переводческие универсалии, как явления, присущего всем видам устного и письменного перевода, стали относительно недавно, в конце 20-го века, когда появилась техническая возможность проводить серьезные эмпирические исследования в данном направлении и проверять действие этих универсалий в больших массивах текстов.

В современном мире к переводчикам предъявляются достаточно серьезные требования. Это относится как собственно к их знанию языка перевода (неродного языка), так и к использованию ими тех или иных электронных ресурсов и программ.

Переводчик должен быть в курсе самых последних событий, тенденций и изменений, чтобы качественно выполнять переводы. Язык, будучи явлением динамическим, постоянно изменяется при взаимодействии с другими языковыми системами. В настоящий момент высокими темпами пополняется лексический запас русского языка. Появляется большое количество заимствований, что в свою очередь связано с преобразованиями в различных сферах жизни и деятельности общества. Язык просто «не успевает» давать названия все новым и новым явлениям, которые становятся частью нашей действительности, что и объясняет такое большое количество заимствований, появившихся в русском языке за последние два десятка лет.

Кроме того, несмотря на появление все новых электронных инструментов в распоряжении переводчика, их использование сопряжено с дополнительными трудностями. В частности, в связи с усложнением вычислительной техники и программного обеспечения на переводчика ложится двойная нагрузка: помимо собственно языковой компетенции, он должен быть еще и квалифицированным пользователем персонального компьютера.

Переводческая деятельность, как и любая другая, постоянно дополняется новыми возможностями. На современном этапе особую роль играют исследования, посвященные анализу корпусов текстов и переводных дискурсов. Они важны для переводчиков прежде всего потому, что позволяют им исследовать свойства и закономерности, присущие переводным и непереводным текстам, и дают теоретические знания, повышающие уровень их профессиональной компетенции. Такими исследованиями занимается корпусная лингвистика (КЛ) и, в частности, одно из её направлений – корпусные исследования в теории перевода (КИП). B англоязычной литературе применяется термин corpus-based translation studies.

Успехи современной теории перевода в немалой степени обусловлены появлением и развитием КЛ. Корпусная лингвистика занимается тем, «что часто повторяется и типично», а не изолированными, уникальными лингвистическими феноменами, пытается описать корреляцию между частотностью и типичностью, примером и нормой.

Центральное место в КЛ занимает понятие о корпусе или, точнее, корпусе текстов. Отсюда и термин «корпусная лингвистика». Согласно Дж. Синклеру, корпус представляет собой достаточно репрезентативную совокупность текстов на некотором языке, диалекте или подъязыке, предназначенную для лингвистического анализа. В большинстве случаев корпус действительно является собранием некоторого множества текстов. Тем не менее, корпус, специально созданный для исследования особенностей перевода, может быть и двуязычным, например, состоять из двух подкорпусов - оригинальных текстов и переводных.

По мнению Л.Л. Нелюбина, сущность языка проявляется не только в словаре и грамматике, но и в частоте употребления отдельных фонем, лексических единиц, отдельных грамматических форм и структур, другими словами, не только в том, что употребляется, но и в том, как часто оно употребляется.

Развитие в сфере информационных технологий не замедлило сказаться на наших знаниях о языке. Возможность массовой, в том числе статистической, обработки корпусов текстов, недоступная прежде, позволила обнаружить в структуре и развитии языка такие закономерности, о существовании которых наука раньше либо не подозревала, либо лишь догадывалась, но не могла объективно доказать.

Сочетание методологии корпусной лингвистики с использованием компьютерной техники обеспечивают валидность выводов, практическую значимость и применимость результатов проводимых исследований в практической работе переводчика. Проведение теоретического исследования в своей основе не предполагает использование тех возможностей, которые предоставляет современная электронно-вычислительная техника, поскольку ее главная функция – быть инструментом, а применительно к данной теме – инструментом профессионального переводчика.

Кроме того, современный компьютер обладает еще одной важной функцией: это своего рода «пропуск» в глобальное информационное пространство, т.е. в Интернет. Будучи одним из основных средств коммуникации, Интернет все чаще используется специалистами, занимающимися проблемами языка и перевода. Благодаря Интернету лингвистам удалось существенно продвинуться вперед в деле изучения переводческих универсалий.

На основании серьезной работы, проведенной в данном направлении за последние десятилетия, исследователи выделяют разные типы и разное количество переводческих универсалий, что объясняется некоторой расплывчатостью формулировок и нечеткими определениями самих универсалий. Рассмотрим три основные универсалии - 1) эксплицитацию, 2) нормализацию и 3) симплификацию.

1. Наиболее четко в ряду переводческих универсалий выделяется эксплицитация. Эксплицитация – это переводческая универсалия, которая проявляется в том, что имплицитная информация исходного текста часто становится эксплицитной в тексте перевода. Это в итоге ведет к увеличению объема переводного текста по сравнению с текстами, написанными носителями языка, т.е. оригинальными текстами.

Классифицируя случаи проявления эксплицитации, разные исследователи используют при этом самые разнообразные критерии, поэтому существует несколько классификационных схем данного явления. Например, К. Клауди в своей работе выделяет четыре вида эксплицитации: 1) обязательная (obligatory), 2) факультативная (optional), 3) прагматическая (pragmatic) и 4) присущая процессу перевода (translation-inherent).

Несколько иначе классифицирует случаи эксплицитации Б. Энглунд-Димитрова. Она исходит из того, что эксплицитация может иметь две разновидности – расширение (addition) и уточнение (specification). Первая заключается в добавлении новых элементов в текст перевода. Это могут быть разнообразные описания, усиления, разделение сложных предложений на несколько простых и т.д. Вторая разновидность объединяет те случаи, когда переводчик дает более точную информацию, что может быть вызвано отсутствием прямых соответствий в ПЯ для некоторых понятий, встречающихся в оригинальных текстах.

Результаты действия эксплицитации обнаруживаются при сравнении характеристик употребления отдельных слов и конструкций в переводных и оригинальных текстах. Например, бóльшее количество предложений в переводах вызвано разделением сложных предложений на два и более простых, в то время как носители языка чаще применяют характерные для данного функционального стиля инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, избегая использования сложных предложений. Часто вместо использования местоимений which и that для образования союзной связи в сложных предложениях переводчики предпочитают передать аналогичную информацию с помощью нескольких простых предложений. При переводе с русского языка на английский переводчики могут гораздо реже употреблять местоимения which и that для обозначения союзной связи. Чаще всего вместо того, чтобы передать мысль одним, но сложным предложением, переводчики предпочитают поставить точку и добавить к тексту перевода еще одно простое предложение.

Другим явлением, свидетельствующем о действии эксплицитации, является использование переводчиками пояснительных конструкций. Это ведет к тому, что информация в текстах переводов становится более эксплицитной. Переводчики довольно часто дополняют текст пояснительными конструкциями в следующих целях:

· для конкретизации значения того или иного термина;

· для указания на одно или несколько реализуемых в контексте значений термина;

для описания отдельных свойств или характеристик объекта.

Они также склонны к использованию семантически избыточных слов, которые носители языка обычно предпочитают опускать.

Исследование эксплицитации показывает, что перевод аббревиатур зачастую сопровождается внесением дополнительной информации в перевод. В частности, если номенклатурное обозначение сопровождается терминологическим сокращением, то при этом транслитерируется только номенклатурное обозначение, а значение входящей в ее состав аббревиатуры передается средствами ПЯ. Однако далее по тексту носители языка используют ТОЛЬКО номенклатурное обозначение, а переводчики продолжают употреблять целиком всю конструкцию.

2. Следующим явлением, претендующим на универсальность в переводе, является нормализация. Ключевым для понимания данного явления является понятие «норма», т.е. принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.

Прежде всего, важно рассмотреть причину появления нормализации, которая заключается в ориентации переводчика на конечного пользователя (реципиента) текста перевода. Культура тех, для кого он переводит, отличается от культуры тех, с языка которых он переводит. Поэтому переводчик, помимо языковых характеристик, приведение которых к нормам ПЯ обязательно, вынужден «трансформировать» и культурные реалии.

Однако нельзя сказать, что процесс перевода столь однозначен, и связано это с тем, что на некоторых уровнях переводчику необходимо ориентироваться на нормы как ПЯ, так и ИЯ. Это, прежде всего, касается культурно-бытовых факторов, поскольку однозначно сложно сказать, на что переводчик должен больше ориентироваться. С одной стороны, согласно требованиям норм эквивалентности перевода (т.е. требований максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу) он должен максимально передать смысл, заложенный в исходном тексте. С другой стороны, он не может не принимать во внимание и такой важнейший компонент содержания, как прагматический. Иными словами, оценка качества перевода строится на учете отношения между сопоставляемыми речевыми произведениями и участниками коммуникативного акта – получателями текстов на ИЯ и ПЯ. В самом деле, если содержание исходного и конечного текста воспринимается по-разному их получателями, то из этого следует, что перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели.

Следует отметить, что иногда нормализация может привести и к нежелательным последствиям. В частности речь идет об избыточном использовании в тексте перевода клише и грамматических конструкций, характерных для ПЯ.

Однако в то же время, если переводчик не нормализует свой перевод, это может выразиться в появлении так называемого «переводческого языка» (translationese), т.е. языка, в котором преобладают нестандартные лексико-грамматические структуры, более характерные для ИЯ, нежели ПЯ.

Таким образом, под нормализацией подразумевается переводческая универсалия, действие которой проявляется в стремлении переводчика привести текст перевода в полное соответствие с нормами ПЯ. При этом отмечаются две тенденции: 1) жесткая, бескомпромиссная ориентация переводчика на твердо устоявшиеся нормы ПЯ и игнорирование самых последних тенденций, действующих в современном языке, и 2) злоупотребление одним из нескольких возможных вариантов при переводе той или иной лексической единицы и пренебрежение всеми остальными.

Следует отметить, что, как правило, переводчики ориентируются на нормы ПЯ, которые существовали в нем несколько десятилетий назад, и не учитывают новейших тенденций, действующих в современном языке. О действии нормализации можно судить по тому, что переводчики не учитывают таких тенденций в современном английском языке, как замена (по возможности) пассивного залога активным и глаголов-связок смысловыми глаголами, чрезмерно строго следуют правилам пунктуации и во всех без исключения случаях строго соблюдают прямой порядок слов в английском предложении. Кроме того, при наличии нескольких вариантов для передачи какого-либо явления на иностранном языке переводчики обычно отдают предпочтение только одному из них, игнорируя все остальные, причем этот вариант может несколько раз повторяться в одном и том же тексте, что рассматривается в качестве стилистической ошибки в тексте перевода. Можно выделить злоупотребление модальными глаголами для передачи модальности. Переводчики для выражения модальности в используют модальные глаголы в среднем на 25% чаще, чем носители английского языка, в то же время носители языка чаще переводчиков прибегают к использованию других средств передачи модальности, а именно – лексических. Например, носителями языка используется выражение it is probable that и наречие probably, а в переводном дискурсе данные лексические средства отсутствуют.Более того, обнаруживается небольшое количественное преобладание функциональных слов (предлогов и союзов) в переводных текстах, что, возможно, является еще одним свидетельством явления нормализации в переводных текстах. Переводчики используют служебные слова приблизительно на 10% чаще, чем носители английского языка. Поскольку английский язык является не синтетическим как русский, а аналитическим, и грамматические значения в нем выражаются главным образом вне слова (в т.ч. при помощи служебных слов), получается, что английский язык предстает в переводных текстах еще «более аналитическим», чем в оригинальных текстах. Однако стоит оговориться, что разница довольно мала, поэтому данный маркер нельзя со стопроцентной уверенностью причислить к проявлениям нормализации.

3. Симплификация как переводческая универсалия была впервые выделена М. Бейкер. Она связывает данный феномен с тем, что в тексте перевода обычно используется более простой по сравнению с оригинальными текстами язык. Например, это проявляется в том, что длинные и сложные предложения исходного текста разбиваются в тексте перевода на более короткие и простые, поскольку последние более удобочитаемы.

Итак, симплификация – это переводческая универсалия, которая проявляется в стремлении переводчиков упростить текст перевода. В частности, они используют меньшее количество лексем и более простые грамматические конструкции.

Для того чтобы разобраться в причинах появления симплификации следует учитывать следующие два обстоятельства. Во-первых, феномен симплификации связан с самим процессом перевода. Во-вторых, переводчик затрачивает определенное время на осмысливание исходного сообщения и, чтобы самому лучше понять, о чем идет речь, часто упрощает формулировку, прежде всего, для себя самого. Особенно часто это прослеживается в устном переводе.

Исследователи выделяют три типа симплификации: лексическую (использование меньшего количества слов), синтаксическую (упрощение синтаксической структуры предложения в переводе) и стилистическую (замена громоздких фразеологических оборотов свободными словосочетаниями, сокращение числа или полное опущение повторов и избыточных элементов). Примером лексической симплификации может служить перевод синонимических словосочетаний «ранним утром», «на заре», «на восходе солнца» английским in the morning, синтаксической симплификации – замена знака тире глаголом-связкой, стилистической симплификации – перевод выражения «из ряда вон выходящий» английским outstanding или remarkable. Итак, переводчики стремятся упрощать тексты переводов, что проявляется как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. Среди отличий переводных текстов от оригинальных можно выделить еще и неоправданно частое использование переводчиками предлога of для передачи генитивных отношений. Использование генитивных конструкций с предлогом of представляет большой интерес для тех, кто переводит с русского языка, поскольку так или иначе приходится сталкиваться с необходимостью передачи категории родительного падежа русского языка средствами ПЯ.

Анализ исследований западноевропейских и американских лингвистов, посвященных проблеме переводческих универсалий, показывает, что действие данных явлений во многом связано с проблемой передачи разнообразных элементов исходного текста в тексте перевода. Это вынуждает переводчиков производить различные трансформации, которые можно условно разделить на «квантитативные», т.е. связанные с увеличением количества элементов текста в переводах, и «квалитативные», т.е. являющиеся следствием несоответствия некоторых языковых норм ИЯ и ПЯ.

В заключение отметим следующие моменты:

1. Между переводными и оригинальными текстами существуют как квалитативные, так и квантитативные различия, причем некоторые из них универсальны (т.н. маркеры переводческих универсалий).

2. Феномен эксплицитации, как лингвистической универсалии, проявляется в том, что имплицитная информация, содержащаяся в исходном тексте, обычно становится эксплицитной в переводе, что, как правило, приводит к увеличению объема последнего.

3. Для всех переводных текстов характерна такая общая особенность, как нормализация, которая обнаруживает себя в стремлении переводчика слишком строго следовать нормам ПЯ в процессе перевода.

4. Симплификация как универсальная черта переводного дискурса английского языка заключается в стремлении переводчиков к упрощению текста перевода и выражается в использовании меньшего по сравнению с оригиналом количества лексем и в предпочтении, отдаваемом более простым грамматическим конструкциям.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: