Экспансия разговорной речи




Употребление разностилевых языковых средств

Это качество рассматривают как полистилизм языка СМИ, интерстилевой, межстилевой, гетерогенный характер массово-коммуникативных текстов, синкретизм, контаминацию всех приемов и способов употребления языка.

В.Г. Костомаров отмечает, что двойственная ориентация языка СМИ – на книжность, с одной стороны, и на разговорность, с другой стороны, приводит к характерному для современной стилистики смешению или совмещению полярных языковых начал. Данная стилевая характеристика особенно заметна на лексическом уровне, в близком соседстве языковых единиц разных стилистических регистров. Ср.: мораторий на дрязги и распри; министерство не лыком шито; шикарно вооружены; грозить тощим хвостом и орать от ужаса.

Ориентация на книжность вовлекает в массмедийное пространство иностранные слова, книжно-славянскую, высокую лексику, церковно-сакральный массив слов, терминологию, абстрактную лексику. Типичными для газеты является такие разряды, как общественно-политическая терминология (демократизация, гражданское общество, рыночная экономика), профессиональная лексика (интервью, корреспонденция), публицистическая лексика (олигарх, либералы, монополист, дефолт, экстремизм, агрессия, акция). Внешнеполитическая деятельность России актуализировала выражения: однополярный мир, многополярный мир, суверенная демократия. Сегодня в языке СМИ появляются новые стереотипы: эпоха перемен, гражданское общество, коридоры власти, борьба за президентское кресло, Гарант Конституции, либерализация цен, национальная идея, предвыборные обязательства, экономические рычаги.

 

Экспансия разговорной речи

Второй вектор массмедийного языка направлен на разговорность. Экспансия разговорности привносит в сферу массовой коммуникации устно-обиходные интонации, неофициальные формы общения с аудиторией, усиливает диалогичность текстов. По существу изменилась стилевая норма публицистической речи, она сдвигается в сторону раскованности и свободы. Разговорные средства всех языковых уровней используются в самых разных жанрах.

На лексическом уровне – это собственно разговорная лексика, просторечие, жаргонизмы. Чрезвычайно возросло использование фразеологизмов сниженного, просторечного характера: Теперь в Москве хоть кто-то стал чесаться (Изв.), вляпаться в историю; У входа кучковались телохранители (ЛГ), Пока предприятие можно доить (КП), Не исключено, что нам вешают лапшу на уши (ЛГ).

В словообразовании активизируются специальные модели: разговорные и просторечные (гаишники, эмгеушники, шариковщина, людьё, левач, облом), в синтаксисе – предложения устно-разговорного типа, парцелляция, эллиптические конструкции.

Сленговые и жаргонные элементы (типа баксы, бабки, закосить от армии, наркота, пофигизм, разборки, торчать, сесть на иглу, лажа, фанера, халява, фан, мочить и мн. другие) свободно включаются в газетные тексты, становятся привычным средством публичного общения. Многие журналисты работают «на грани фола», включая в тексты обсценную лексику. Ср.: Базара нет! (заголовок); Стукач на крыше (о дятле. Труд); сдавать своих, закосить от армии; соображать на троих; глубокий пофигизм; Спектакль на букву «х» (о спектакле «Хлестаков». Изв.).

Отмечая общее снижение речевой культуры, исследователи склонны констатировать новый виток вульгаризации, жаргонизации, криминализации литературного языка.

Необходимо отметить, что разговорная лексика и элементы разговорного синтаксиса выступает закономерным средством в массовой коммуникации. Нацеленность газет и журналов на упрощение сложных проблем, «облегченный» слог, апелляция к повседневному опыту читателя, сокращение дистанции общения между коммуникантами – все это делает разговорный слой обязательным компонентом газетного текста.

Например, Марина Королева, ведущая колонки «Говорим по-русски» («РГ Неделя» и радиостанция «Эхо Москвы»), выстраивает общение с читателем на «короткой» дистанции, в диалогической манере: Я обожаю ваши вопросы, дорогие читатели «РГ»! За что? Прежде всего за их полнейшую непредсказуемость. Никогда не знаешь, что придет вам в голову: какое сравнение, какая неожиданная параллель, какое сомнение…; Да-да, не удивляйтесь, именно так и спрашивали…; Впрочем, не будем гадать … попробуем-ка ответить; Если хотите, чтобы ответ был кратким, он таков…; Давайте проверим; Выводы делайте сами и т.д.

Таким образом, в диапазоне массмедийного языка оказывается весь общенациональный язык. Несправедливо утверждать, что процессы, направленные на вовлечение в пределы медийного использования «всего языка», датируются лишь новейшим периодом. Данная тенденция отмечалась в работах 60-70 гг., однако ее интенсификация связана с речевой практикой именно наших дней.

 

Интертекстуальность

Это открытость, включенность текста в социально-культурный опыт человечества. Интертекстуальность понимается как связь одного произведения с другим с помощью цитирования в самом широком смысле. Даже логически строгие публикации не лишены аллюзий, реминисценций, метафорических конструкций, вкраплений из чужого литературного или иного материала. Прецедентные тексты, обращаясь к культурному тезаурусу аудитории, используются повсеместно, например, в заголовках: Я памятник вождю купил нерукотворный; Вавилонская пашня; Не убий Билла; Папа шпионит. А Вася сдает; Если звезды обнимаются… Значит, фестиваль кому-то нужен?; Разделяй и празднуй; Что суд грядущий нам готовит?; О бизнесе малом замолвите слово; Обалденная история. Пушкинскому Балде отказали в доверии; Партия сказала: «Надо», журналист ответил: «Есть!»; Хроника пикирующего Березовского; Тяжелая шапка президента.

Массовые издания обычно пользуются доступными прецедентами, отсылающими читателя к общеизвестным образам, к клише массовой культуры, хорошо известным высказываниям, популярным песням, расхожим выражениям, рекламным слоганам. Ср.: Буш в ребро?; Элементарно, Ватсон!; Правительство РФ: кто в лес, кто в монастырь; Моя милиция меня изведет; Простая, как три копейки; Калории и киловатты отдельно и мн. др.

 

Языковая игра

В широком понимании это понятие означает творческое использование языковых средств, направленное на воздействие.

В основе такой игры разнообразные приемы, которые усиливают экспрессию речи. Например,

- окказионализмы: примус (о Примакове), чубайсята, капээсня, содержащие отрицательную оценку объекта;

- каламбуры: Одни пытаются скрыть свои недостатки, другие – достатки (АиФ); Сила Милошевича в том, что он всегда последователен в своей непосредовательности (АиФ);

- аллюзии: Велика Россия, а отдавать нечем;

- трансформации фразеологизмов: Ворон ворону газ не выключит;

- тропов: А цены как змеи: ползут и кусаются (АиФ).

Одним из богатейших источников игры выступает семантика языковой единицы. Излюбленный прием журналистов – использование слова или словосочетания одновременно в прямом и переносном значениях: Кто под нас роет? (о земляных работах, ведущихся на благоустроенных улицах города. МК); Народу – труба (публикация о программе газификации регионов. АиФ); Волочкова в шоколаде (о необычном сувенире: шоколадной шляпке. Жизнь). Михальчик «закосила » (о намерении Ю. Михальчик, победительнице «Фабрики звезд», исполнить песню собственного сочинения под названием «Коса». Жизнь).

Другой частотный прием связан с возрождением генетического значения фразеологизма: гвоздь программы (публикация о том, что актер, участник одного из шоу, едва не напоролся на шуруп, вылезший из паркета. Жизнь); Кате Лель шьют дело (певица решила поучиться у известного модельера. Жизнь); Сорвало крышу старикам И теперь крыша на месте (публикация о том, что супруги-пенсионеры сдали в лом сорванную с магазина металлическую крышу).

Постоянным источником для различного рода инноваций выступают имена собственные. Приемы здесь весьма разнообразны, экспрессивный потенциал черпается в графике, размерах шрифтов, цветности печатного текста. Ср.: НапугАЛЛА (заголовок; об А. Пугачеве. Жизнь за неделю, № 10, 2007); МАКСИМ УС (заголовок; о строительстве особняка М. Галкина. Жизнь за всю неделю, № 8, 2006); ПЕСК OFF (заголовок; о заболевшем А. Пескове. Жизнь за всю неделю, № 5, 2007).

Радикальные изменения в употреблении языка, стилевое дробление речевой практики масс-медиа представляют собой вполне закономерное развитие языка в свете постулатов социолингвистики. Объяснительную силу имеют следующие аксиомы:

Ø для развитых обществ не характерна «жесткая» дифференциация языка на замкнутые системы. В настоящее время процессы пересечения, контаминации функциональных стилей характеризуют все традиционные стили, в том числе строгие (официально-деловой и научный).

Ø в развитых обществах с развитой массовой коммуникацией социальные различия в языке становятся все менее резкими. Данная аксиома объясняет движение между литературными и нелитературными пластами, книжностью и разговорностью, устностью и письменностью.

Ø языковые инновации, исходящие от «низов», могут рассматриваться как пополнение литературного языка средствами из социально ограниченных языковых подсистем. Стилистическое снижение живой речи и языка массмедиа является объективно признаваемым процессом развития языковой культуры. Массмедийный язык обогащает и обновляет язык социума, расширяет лексикон, насыщает речь оценочными оборотами (Л.П. Крысин).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: