Требования к поступающим




Программа вступительного испытания

По дисциплине «Иностранный язык»

для всех направлений подготовки научно˗педагогических

Кадров в аспирантуре


 

Обнинск, 2017

Программа вступительного испытания сформирована на основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования.

Цели и задачи вступительного экзамена

В ходе экзамена по иностранному языку проверяются знания, умения и навыки поступающего на направления подготовки научно˗педагогических кадров в аспирантуре:

· умения и навыки перевода письменных текстов по профессиональной или сопряженной с ней тематике;

· умения и навыки устного чтения на иностранном языке текстов по направлению подготовки;

· умения делать сообщения на иностранном языке по темам, связанным с научной или бытовой тематикой;

· владение навыками ведения профессиональной беседы по вопросам в рамках данной сферы деятельности.

Требования по видам речевой коммуникации

Говорение. Поступающий в аспирантуру должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.

Чтение. Поступающий в аспирантуру должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.

Перевод. Поступающий в аспирантуру должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; аспирант/соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности.

Требования к обязательному проверяемому минимуму содержания учебной дисциплины

Фонетика. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

Лексика. Лексический минимум в объеме 2000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Минимум включает стилистически нейтральную наиболее употребительную лексику, отражающую раннюю специализацию (базовую терминологическую лексику специальности)

Грамматика. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Языковой материал.

Лексика. Лексический запас поступающего должен составлять не менее 2000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 200 терминов профилирующей специальности.

Грамматика. Поступающий должен знать существенные морфологические и синтаксические особенности грамматического строя современного иностранного языка. Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные. Существительное: число и падеж. Местоимения. Степени сравнения прилагательных и наречий. Глагол. Употребление личных форм глагола в действительном и страдательном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива. Сложное дополнение. Сложное подлежащее. Функции причастия, причастные обороты. Функции герундия. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Условные предложения. Эмфатические конструкции.

Требования к поступающим

 

На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, на вступительном экзамене проверяется уровень владения следующими языковыми компетенциями:

Чтение. Контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Письменный и устный переводы должны соответствовать грамматическим и стилистическим нормам русского языка.

Говорение и аудирование. На экзамене поступающий должен показать владение подготовленной монологической, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

 

Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку

Вступительное испытание по иностранному языку для всех направлений подготовки научно˗педагогических кадров в аспирантуре ИАТЭ НИЯУ МИФИ включает в себя три задания:

1. Письменный перевод текста по направлению подготовки со словарём. Объём текста − 1800 печатных знаков, время выполнения − 60 минут.

 

2. Чтение и устный перевод текста по направлению подготовки без словаря. Объём текста − 1600 печатных знаков, время подготовки – 5 минут.

 

3. Беседа на иностранном языке по научной или социально-бытовой тематике.

 

За семь дней до экзамена поступающий должен принести в отдел аспирантуры 15-16 статей на иностранном языке по тематике направления подготовки. Требования к статьям:

а)они должны быть написаны англоязычными авторами (т.е. не должны представлять собой переведенные печатные работы);

б) они должны быть изданы не ранее 2012 г.

 

 

Критерии оценки на вступительном экзамене:

1. Письменный перевод

· 35-31 баллов − полный перевод (100%), адекватный смысловому содержанию текста на русском языке;

· 30-26 баллов − полный перевод (100%-80%), адекватное смысловому содержанию текста изложение на русском языке, допускаются 2-3 смысловые неточности;

· 25-20 баллов − неполный перевод (2/3 – ½), 4-6 ошибок в передаче смыслового содержания;

· 19-0 баллов – неполный перевод (менее ½). Непонимание содержания текста, смысловые и грамматические ошибки.

2. Чтение и устный перевод

· 35-31 баллов – 100%-90% понимания основного содержания текста;

· 30-26 баллов –100%-75% понимания основного содержания текста, не более 2х ошибок в переводе;

· 25-20 баллов – менее (75%-50%) понимания основного содержания, 3-5 ошибок в переводе;

· 19-0 баллов - менее 50 % основного содержания текста, искажение содержания текста.

3. Беседа

· 30-27 баллов – развернутое, полное, грамматически правильно оформленное высказывание (не менее 15-20 предложений);

· 26-24 баллов – полное высказывание, допускается 3-5 грамматических ошибок, фонетические неточности;

· 23-20 балла – неполное высказывание, более 6 грамматических, лексических или фонетических ошибок;

· 19-0 баллов – неумение строить предложение, большое количество грамматических, лексических, фонетических ошибок.

Оценка за вступительное испытание выставляется по 100-балльной шкале как сумма баллов, полученных на каждом этапе. Минимальный балл, необходимый для успешного прохождения собеседования и дальнейшего участия в конкурсе - 60 баллов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: