ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА




1. Работа переводчика с исходным текстом и структура переводческого анализа.

2. Предпереводческий анализ.

3. Аналитический вариантный поиск.

4. Анализ результатов перевода, редактура.

 

В процессе перевода, переводчик всегда имеет некий иноязычный текст, который требуется перевести средствами переводящего языка.

Этот текст характеризуется наличием 2х планов: плана формы и плана содержания. Задача переводчика состоит в замене плана формы текста с непременным сохранением неизменного плана содержания.

Письменный перевод любого текста следует начинать с переводческого анализа(ПА). Он предполагает три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариантный поиск и анализ результатов перевода. Далее поговорим о них более детально.

1 этап ПА. Предпереводческий анализ.

Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то ее необходимо полистать и почитать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный предпереводческий анализ. Его задачавыяснить характер текста.

Предпереводческий анализ предполагает:

· сбор внешних сведений о тексте;

· определение источников текста и его реципиента;

· определение состава информации и ее плотности;

· формулировка коммуникативного задания текста;

· определение речевого жанра текста.

Предпереводческий анализ начинается со сбора внешних сведений о тексте: это автор текста, время его создания и публикации, из какого глобального текста взят наш текст. Внешние сведения о тексте сразу скажут многое о том, что можно, а чего нельзя допускать при переводе. Например, если указан автор текста, то можно ожидать наличие черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

Затем следует определить источник текста и его реципиента. (Кто – кому?) Здесь необходимо быть внимательным. Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление – понимание того, что автор – это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежедневной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию. Так, деловое письмоимеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате­ле, о барокко и т. п.).

Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к основному тексту или во вступлении (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. От реципиента зависят разнообразные языковые особенности, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст для взрослого населения (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.

Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно подразделять информацию, которую несет текст, на 3 вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Когнитивная информацияобъективные сведения о внешнем мире. Эти сведения оформляются в тексте определенным образом. Для них характерна терминологичность, т.е. однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта.

Эмоциональная информация – новые сведения для наших чувств. Эмоциональная информация часто передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса.

Эстетическая информация – это то, что дает нам ощущение прекрасного. Есть ли в тексте специальные средства – метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?

Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть тексты, специализирующиеся на одном определенном виде информации: научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст – на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе – значит, надо научиться быстро определять вид.

1 группа: Тексты, в которых доминирует когнитивная информация, легче переводить, потому что в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда можно отнести научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

2 группа: Тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Это тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов связана, прежде всего, с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных – это может быть и предложение, и целый текст.

3 группа: Тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назовем традиционным термином художественные, но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где авторское видение, его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, а если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста существует характеристика, которая является важной для перевода – это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг – сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода.

Речевой жанр. Окончательное представление о том, как оформлен текст мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка, и «работает» для другого, переводящего.

Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика. С функцио­нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основательно.

Предпереводческий анализ завершен. В действи­тельности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, (5-10 минут) и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя с сюжетными текстами это не очень продуктивно. Важно только заранее знать, что ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И переводить вы поначалу будете медленно. Зато когда привыкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.

2 этап ПА. Аналитический вариантный поиск

Процесс перевода – это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или ошибаться. Для минимизации этих ошибок и проводится предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем – путем «холодного расчета». Необходимо осознанно прокомментировать каждый свой шаг и определить единицу перевода, тип и вид выбранного соответствия.

3 этап ПА. Анализ результатов перевода.

Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в процессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.

Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.

Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, то есть выполняется редакторская правка. Разумеется, все собственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие перевода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, – все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой слабость к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: