ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ




Кафедра теории и практики перевода

 

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК

 

Заведующий кафедрой

доктор филол. наук, профессор

_____________А.Н. Дармодехина

(подпись)

____________________________201__г.

 

.

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

 

Работу выполнил (а) А. А. Угнивенко

(подпись) (инициалы, фамилия)

Факультет романо-германской филологии

Направление 45.03.02 Лингвистика

Научный руководитель

преподаватель Е. А. Ткачук

(подпись) (инициалы, фамилия)

Нормоконтролер

преподаватель Д. Ю. Сизонова

(подпись) (инициалы, фамилия)

 

Краснодар 2017

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………….…………………………..3

1 Реалии и термины в юридических текстах…………………………....5

2 Перевод юридических реалий и терминов на русский язык………...16

Заключение……………………………………………………………......24

Список использованных источников……..……………………………..26

Приложение А…………………………………………………………….29

Приложение Б……………………………………………………………..49

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Согласно Г. Х. Шамсеевой, под юридическим термином мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, отражающее волю законодателя, которое унифицировано и употребляется в тексте нормативно-правового акта, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью (Г. Х. Шамсеева. «Морфологический способ образования терминов права в английском языке», Вестн. Башкирского ун-та. – 2009. С. 411). Однако существует также и понятие «юридических реалий», которые, в отличие от терминов, относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины в значительной степени принадлежат к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в языке оригинала.

Юридические термины и реалии Великобритании уникальны в основном за счет того, что сфера их употребления и функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. В наши дни юриспруденция представляет культуру своей страны в не меньшей степени, чем наука, искусство или философия. Однако современные исследования британских юридических реалий в основном ориентированы на изучение данного предмета в специализированных текстах, где подобная терминология носит исключительно функциональный характер, в то время как ее употребление в сферах публицистики остается малоизученным.

Как известно, законодательная, правоприменительная и вся правовая система Великобритании в целом существенно отличается как от европейской, так и от российской в частности. Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, отражающего самобытность каждой отдельной нации. При этом важно помнить, что при переводе юридических текстов или даже отдельных терминов и реалий переводчику необходимо обладать достаточным знанием юриспруденции как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода. Все вышесказанное позволяет говорить об актуальности данной дипломной работы.

Объектом нашего исследования являются британские юридические реалии и их перевод на русский язык.

Предметом изучения в данной работе являются особенности юридических терминов и реалий Великобритании, их правильный и точный перевод на русский язык, а также различные способы их передачи.

Материалом для данной дипломной работы послужил фрагмент книги “How To Buy and Sell Your Home” (Michael Stock).

Дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованных источников, приложения А (оригинал фрагмента книги “How To Buy and Sell Your Home” (Michael Stock)) и приложения Б (перевод текста из приложения А, выполненный автором выпускной квалификационной работы).

 

1 Реалии и термины в юридических текстах

 

Термин «реалия», как правило, употребляется для обозначения явлений или предметов материальной культуры отдельного народа. Эти понятия носят определенную национальную окраску и чаще всего существуют в культуре лишь одной народности. Лингвисты и переводоведы под этим термином понимают слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, в которых содержатся эти слова. Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины (В. А. Вернигорова, «Понятие реалии в современном переводоведении»,: [сайт]. URL: https://www.gramota.net/materials/1/2010/3-2/48.html).

Термином же, в свою очередь, принято считать слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.д. Юридический термин, согласно М. В. Лутцевой, определяется юристами как «слово или словосочетание, которое употребляется в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» (М. В. Лутцева, «Введение в терминоведение», Вестник ВГУ, 2007. С. 110). Словарное определения юридического термина звучит как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства». Термин всегда имеет строго определенное, точное значение в юридических словарях и справочниках.

Однако различия в указанных выше определениях слов «реалия» и «термин» – не единственная причина, по которой не стоит воспринимать эти понятия как равнозначные. Их основное отличие заключается в том, что реалия отражает особенности быта определенного народа, неразрывно связана с его культурой и в большинстве случаев характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, в то время как термин лишен какой-либо национальной специфики и распространен, как правило, в литературе научного характера, имея своей целью исключительно передачу информации за счет наименования предмета или явления, а широта его применения всецело зависит от их распространенности. В отличие от реалии, термин, как правило, не имеет синонимов и обозначает лишь одно конкретное понятие.

Тем не менее, по ряду причин можно прийти к выводу, что перевод реалий намного сложнее, чем перевод терминов, поэтому о реалиях в этой работе мы поговорим более подробно. Поскольку термин не несет национальной окраски, его значение понимается независимо от культуры и быта определенной народности. Значение термина более общее и не привязано к определенной культуре. Поэтому дефиницию и перевод большинства терминов можно без труда найти в словарях, в том числе и специализированных. Если у одного термина существует несколько вариантов перевода, выбирается наиболее адекватный из них. Если же в языке перевода эквивалент термина отсутствует, то, согласно С. В. Гриневу, переводчики используют четыре основных приема (Гринев С.В. «Введение в терминоведение», М., Изд-во МГУ, 1993):

- материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием;

- семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса;

- пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках;

- перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота;

И все же, если изучить британскую юридическую терминологию более детально, становится ясно, что основные трудности при переводе терминов заключаются в передаче значения юридических реалий, как отдельно взятых, так и содержащихся в терминологических словосочетаниях. Поэтому, на мой взгляд, рассмотрению проблемы перевода юридических реалий Великобритании стоит уделить особое внимание.

Теперь поговорим непосредственно о реалиях. Как уже было сказано выше, реалия, в отличие от термина, обладает специфической культурной окраской определенного народа, из-за чего ее перевод на языки, в культуре которых подобные понятия отсутствуют, особенно сложен.

По виду и свойствам некоторые реалии схожи с именами собственными, например, имена литературных героев или исторических фигур. По сути, многие имена собственные могут быть причислены к реалиям из-за их определенной культурной принадлежности. Ярким примером таких реалий являются имена сказочных персонажей (Баба Яга, Кощей Бессмертный, Соловей-Разбойник). А. К. Корюкова обозначает такие слова термином «мифоним», что означает «собственное имя вымышленного объекта любой категории» (А. К. Корюкова, «Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык», Актуальные вопросы филологической науки XXI века, 2013. С. 310).

Образование отдельных реалий может быть связано с отклонениями от литературных норм, как, например, в случае с диалектизмами, жаргонизмами и элементами сниженного стиля (просторечия).

Классифицировать реалии можно по их различным признакам.

Как единицы перевода реалии подразделяются на:

- сокращения;

- слова;

- словосочетания;

- предложения.

Помимо наличия национальной окраски, еще одной отличительной чертой реалии является характер ее содержания, указывающий на ее связь с определенной страной и социальной среде, а так же на ее принадлежность к определенному промежутку времени или периоду. Эти особенности позволяют классифицировать предметные, временные и местные реалии (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: https://study-english.info/article075.php).

Согласно предметной классификации, реалии подразделяются на:

а) географические реалии:

1) названия объектов физической географии (степь, южняк);

2) названия объектов, связанных с деятельностью человека (польдер, ранчо, чалтык);

3) названия эндемиков, т.е. растений или животных, встречающихся только на определенной местности (секвойя, утконос, кенгуру).

б) этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

1) бытовые (сауна, кумыс, сари);

2) трудовые (передовик, мачете, гильдия);

3) наименования понятий искусства и культуры (лезгинка, былина, гусли);

4) этнические понятия (казак, кафр, ремба-ранка);

5) меры и деньги (копейка, сажень, ярд, десятина);

в) общественно-политические реалии:

1) понятия, связанные с административно-территориальным устройством (аул, край, штат);

2) наименования носителей и органов власти (исполком, арат, околия);

3) военные (витязь, камикадзе);

4) наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь);

г) временные реалии:

1) современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время;

2) исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы;

д) местные реалии.

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на:

- национальные (известные всем жителям государства, всему народу);

- локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту);

- микролокальные (характерные для определенной местности) (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: https://study-english.info/article075.php).

Рассматривая реалии с позиции двух языков, можно выделить реалии, чуждые для обоих языков – внешние (например, слово «секвойя» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного из языков этой пары, но не чуждые другому (к примеру, слово «рада» для русского и украинского языков).

При рассмотрении реалий с позиции нескольких языков можно так же выделить региональные (например, слово «рубль» для России, где эта валюта принята как национальная) и интернациональные реалии, которые можно обнаружить в лексике многих языков, хотя их исходная национальная окраска при этом сохраняется (суфле, ранчо).

Как можно заключить из всего сказанного выше, основная черта любой реалии – это ее колорит. Именно передача этого колорита в процессе перевода текстов на разные языки является основной проблемой переводчиков и лингвистов при работе с реалиями.

С. И. Влахов и С. П. Флорин считают реалию ярким примером непереводимых элементов текста и относят ее к безэквивалентной лексике (С. Влахов, С. Флорин. «Непереводимое в переводе», М.: Международные отношения, 1980.). Однако с учетом того, что в исходном тексте реалия присутствует как часть, имеющая определенную смысловую нагрузку, адекватный перевод текста без передачи ее смысла и колорита невозможен. Таким образом, становится ясно, что переводить реалии необходимо, а значит, вместо того, чтобы ее опускать, следует искать способ ее адекватного перевода.

Первый и необходимый шаг к переводу реалии – ее осмысление. Без четкого понимания смысла переводимой реалии ее передача на другой язык просто невозможна. До непосредственного перевода на другой язык данную реалию необходимо осмыслить в подлиннике, определить ее место в тексте оригинала и понять, с помощью каких средств автор текста передает читателю ее семантическое и коннотативное значение. Как правило, незнакомой оказывается чужая реалия, вводимая автором для описания новой для носителя данного языка действительности. Свои, то есть, знакомые реалии в подобном осмыслении не нуждаются, поскольку не вызовут у носителей языка трудностей в понимании.

Интернациональные реалии, как правило, тоже не нуждаются в каком-либо осмыслении, так как в связи с их распространенностью у читателя уже есть определенное представление о том, что собой представляет данная реалия и какой национальной окраской она обладает.

Осмысления и введения необходимых для этого средств требуют незнакомые читателю реалии, как свои, так и чужие, если это не противоречит замыслу автора оригинального текста. Согласно И. С. Феденко, наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

- графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ лишь привлекает к ней внимание читателя, но не объясняет ему ее значение;

- развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

- употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

- объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

- пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

- толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, однако в этом случае следует учесть, что поиск такого пояснения отнимает время и отвлекает читателя от основного текста (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: https://study-english.info/article075.php).

Вопрос о подаче и осмыслении реалии для переводчика очень важен. Сохранение реалий в переводе в немалой степени обусловлено ее местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором оригинального текста, а так же в не меньшей степени средствами, которые может применить переводчик для сохранения значения реалии, а так же ее местоположения в тексте перевода. Согласно И. С. Феденко, существует две основные проблемы передачи реалий при переводе:

- отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка референта, то есть, обозначаемого реалией объекта;

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию), то есть, ее национальную и историческую окраску (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: https://study-english.info/article075.php).

Некоторые реалии, однако, имеют единичные соответствия в языке перевода. По В. Н. Комисарову, «Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе­мый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в ори­гинале и в этом смысле относительно независимый от контек­ста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее зна­чение» (М Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.: Высш. шк., 1990. С. 167). Это означает, что в большинстве случаев определенная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода. При переводе реалий такого рода трудностей, как правило, не возникает.

И. С. Феденко сводит возможности перевода реалий, встречающихся в переводах фактически, к четырем основным случаям:

- транслитерация или транскрипция (реалия передается в текст перевода с помощью графических средств языка перевода с максимально возможным фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме);

- создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов (применяется в случаях, когда транскрибирование невозможно или нежелательно);

- уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста (переводимое слово заменяется функциональным эквивалентом, вызывающим у читателя такие же ассоциации);

- гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое, т.е., имеющее более широкое значение) (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: https://study-english.info/article075.php).

Перевод юридических реалий, однако, требует максимально возможной точности. Поскольку полная эквивалентность по многим причинам невозможна, при переводе юридических реалий слова языка оригинала вводятся в текст языка перевода с помощью понятий, максимально соответствующих смыслу переводимой реалии в языке перевода.

Однако довольно распространены случаи, когда определенные юридические реалии английских текстов не присущи русской правовой культуре. Согласно А.В. Подстраховой, в таких случаях следует применять буквальный перевод, требующий юридической нотации, или приблизительный перевод, при котором видовой термин в английском тексте переводится родовым термином в русском (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации»: [сайт]. URL: https://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/). И в том, и в другом случае необходимо использовать механизмы компенсации, а именно внутриязыковой, при которой термин переводится словосочетанием, или межкультурной, предполагающей наличие переводческих комментариев. Все вышесказанное относится к переводу отдельных слов языка оригинала. Что касается перевода английских реалий в виде словосочетаний, не имеющих цельных русских аналогов, в этом случае текст перевода требует подробных пояснений переводчика, что, в свою очередь, требует от переводчика определенной компетентности. В то же время переводчик должен помнить, что объем переведенного текста не должен превышать объем текста оригинала более чем на 10 %.

Как пишет А. В. Подстрахова в статье «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации», понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода некоторых словосочетаний требуют от переводчика не просто лингвистической компетенции, но и глубокого проникновения в сферу профессиональной культуры страны оригинала, например, в сферу полиции. Такие случаи представляют наибольшую сложность для переводчика, особенно для переводчиков с общей подготовкой, то есть, не специализирующегося на переводе текстов определенной тематики. В подобных случаях лингвистический контекст не позволяет найти нужный эквивалентный перевод.

Терминологические словосочетания, обозначающие реалии, не имеющие аналогов в русском языке, представляют особый интерес для специалистов и нередко становятся объектами горячих споров и дискуссий в профессиональной среде юристов. В любом случае, переводчик обязан знать перевод не только отдельных слов и понятий, но и терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения, так как значение подобных словосочетаний совершенно не мотивированно в силу их полного переосмысления. Ярким примером таких устойчивых выражений является термин «Miranda rule/warning» которое принято переводить как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката». Данное выражение широко используется в английских и американских юридических текстах и большей частью англоговорящего населения воспринимается как единое целое (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации»: [сайт]. URL: https://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/).

Следующий случай, который может вызвать трудности у переводчика, - перевод фразеологических выражений, в особенности тех, значение которых не указано в современных английских словарях. В отдельных случаях такие выражения требуют буквального перевода с дальнейшими культурологическими пояснениями переводчика. Зачастую такие выражения имеют отношение к определенному виду культуры данной народности. А. В. Подстрахова приводит в качестве примера такие выражения, как «three strikes law» и «three strikes justice», переводы которых на русский язык звучат как «законы трех ударов» и «правосудие трех ударов», поясняя при этом, что данные выражения являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол (игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры) (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации»: [сайт]. URL: https://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/).

Еще один интересный случай – перевод словосочетаний большой протяженности, которые из-за частого употребления функционируют в усеченном виде. Ключевое слово английского выражения при этом довольно очевидно и часто настолько предсказуемо, что и в письменной, и в устной форме попросту опускается. Тем не менее, при переводе таких выражений опущенное слово часто требует восстановления. Один из примеров А. В. Подстраховой – выражение «Drug Institute», которое следует переводить как «Институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков». Бывают, однако, и обратные ситуации, в которых требуется опускать некоторые английские слова при переводе на русский язык. В качестве примера можно привести выражение «The United Nations High Commission for Human Rights», которое следует переводить как «Комиссия ООН пo правам человека» (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации»: [сайт]. URL: https://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/).

Одни и те же юридических выражения в британском и американском вариантах английского языка могут различаться по смыслу. Подобные случаи встречаются нечасто, однако ошибки перевода в таких ситуациях могут исказить смысл оригинального выражения. К примеру, названия должностей, звучащие одинаково в обоих вариантах английского языка, в США и в Великобритании имеют различный смысл. Если в США словосочетание «Solicitor General» означает должность заместителя Генерального прокурора, то в Великобритании аналогичное выражение означает заместителя министра юстиции (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации»: [сайт]. URL: https://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/).

Из всего вышесказанного можно заключить, что перевод юридических текстов требует от переводчика не только знания языка, но и определенной компетенции в области юстиции, в особенности при работе с терминами реалиями. Зачастую от переводчика требуется не только перевести текст с одного языка на другой, но и пояснить значение некоторых выражений специфической тематики, которые могут вызвать вопросы у неосведомленных в этой области читателей. За перевод подобных текстов лучше браться опытному переводчику с узкой направленностью, профессионально изучающему, помимо языков, аспекты области юриспруденции. Ошибки при переводе юридических текстов могут привести к серьезным проблемам, и основная вина в этом случае ляжет на плечи некомпетентного переводчика. Важно также наличие у переводчика фоновых знаний о культуре страны языка оригинала. Все вышесказанное указывает на важность переводческого профессионализма, а также на необходимость наличия опыта в делах юриспруденции.

 

2 Перевод юридических терминов и реалий на русский язык

 

При переводе текста юридической направленности мы сталкиваемся со множеством терминов и реалий, присущих лишь данной тематике. Отдельного рассмотрения требует перевод терминов и реалий, связанных с куплей и продажей недвижимости в Великобритании. Ниже будут рассматриваться примеры подобных выражений из книги «How to buy and sell your home» Майкла Стока.

House purchase in an expensive business and it pays to know your way around: as a buyer, knowing how to inspect a property can save you from laying out good money on a bad buy, and as a seller. knowing how to show your home to the best advantage can add a sizeable amount to the price — or even save you an estate agent's bill.

Ср.: Покупка дома – предприятие, требующее больших финансовых расходов и заставляющее вас проявить себя с разных сторон: как покупателя, знающего, как тщательная проверка недвижимости может помочь избежать вложения больших денег в недоброкачественный товар; и как продавца, знающего, как показать свой дом с лучшей стороны, значительно повысить его стоимость и даже сэкономить на агентах по продаже недвижимости.

В данном примере слово «business» уместно перевести как «предприятие», а не как «бизнес» или «дело», поскольку слово «бизнес» подразумевает, что читатель, на которого ориентирована данная книга, специализируется на продаже недвижимости. Однако из последующего текста становится ясно, что книга предназначена для простых граждан, для которых купля и продажа недвижимости не является бизнесом.

If you hit a snag — anything from gazumping and contract races to neighbour disputes or failure to get planning permission for the extension — or you need to complain about the service you get from the people who are supposed to be helping you, then the A to Z of Problems and Solutions on page 106 will tell you how to cope.

Ср.: Если вы столкнулись с трудностями, такими как мошенничество или борьба за договор, разногласия с соседями или отказ в получении разрешения на строительство пристройки, или же вы хотите подать жалобу на работу людей, нанятых, чтобы вам помогать, тогда раздел "Проблемы и Решения от А до Я" на странице 106 расскажет вам, как с этим справиться.

В данном примере интересно слово «gazumping». Это слово имеет строго юридическую направленность и в словарной форме обозначает «нарушение джентльменского соглашения между продавцом и покупателем недвижимости», однако данная конструкция довольно громоздка и, к тому же, потребует расшифровки термина «джентльменское соглашение», что приведет к еще более сложному восприятию всего предложения в целом, где это слово представлено лишь в качестве примера. Поэтому в данном случае уместно будет обобщить указанный термин, обозначив его как «мошенничество», поскольку в данном предложении это слово имеет небольшую смысловую нагрузку и точной расшифровки не требует, но в таком виде будет более удобным для восприятия. В этом случае уместен гипонимический перевод, то есть, замена видового понятия на родовое. Также стоит обратить внимание на слово «extension». У этого термина много значений, но в данном контексте оно имеет значение «пристройка», так как речь идет о недвижимости.

Building societies and banks have a great deal of free literature on mortgages and house purchase, so take advantage of their offers.

Ср.: Жилищно-строительные кооперативы и банки располагают большим количеством бесплатной литературы о займах и покупке дома, так что воспользуйтесь тем, что они могут вам предложить.

В данном примере также имеется юридический термин, имеющий строго определенное значение – «Building societies», который переводится исключительно как «Жилищно-строительные кооперативы». В отличие от предыдущих терминов, это выражение является устойчивым словосочетанием.

Draw up a careful budget and decide whether to buy on your own or jointly.

Ср.: Тщательно распределите свой бюджет и решите, будете ли вы совершать сделку самостоятельно или с помощью специалиста.

В этом примере трудность может вызвать слово «jointly». Его словарный перевод («совместно», «солидарно») в этом случае не подойдет, поскольку может вызвать у читателя вопрос: «совместно с кем или чем?». Однако из предшествующего предложения ясно, что речь идет о специалистах в области недвижимости, поэтому для ясности и для большего соответствия нормам русского языка данное слово следует представить в виде фразы «с помощью специалиста». При переводе данного выражения применяется компенсация.

All houses constructed by builders registered with the National House-Building Council are covered by the NHBC's ten-year new homes warranty, and most building societies and banks would refuse a loan for a new house without this warranty.

Ср.: Все здания, построенные строителями, зарегистрированными в Национальном совете жилищного строительства, охватываются его десятилетней программой поручительства для новых домов, и большинство строительных кооперативов и банков отказались бы от выдачи ссуды для нового дома без этого поручительства.

В данном примере интересна аббревиатура «NHBC», обозначающая выражение «National House-Building Council», что можно перевести как «Национальный совет жилищного строительства». Это понятие существует только на территории Великобритании, следовательно, его можно считать реалией. Поскольку в русском языке нет эквивалента данного выражения, для передачи его смысла используется буквальный перевод.

If you plan alterations, it is important to check whether or not the building is 'listed' or is in a conservation area.

Ср.: Если вы собираетесь вносить изменения, проверьте, не является ли здание памятником архитектуры или не находится ли оно на особо охраняемой территории заповедника.

Здесь интересно слово «listed», точнее, выражение «listed building», которое переводится как «памятник архитектуры». Оно означает, что указанное здание внесено в государственный список, в Великобритании имеющий название «Statutory List of Buildings of Special Architectural or Historic Interest», однако у этого понятия нет аналога в русской культуре, и в буквальном переводе его название звучит как «Установленный список зданий, представляющих архитектурную или историческую ценность». Выражение «listed building», как и понятие из предыдущего примера, употребляется только на территории Великобритании и не имеет полного эквивалента в русском языке, следовательно, его также можно считать реалией. Для ее передачи на русский язык применяется уподобляющий перевод, то есть, переводимое понятие заменяется его функциональным эквивалентом. Это выражение, как и выражение из предыдущего примера, относится к общественно-политическим реалиям.

Buying a flat or maisonette.

Ср.: Покупка квартиры или небольшого дома

В этом примере интересно слово «maisonette». В англо-русских словарях его перевод звучит как «небольшой дом» или «двухэтажная квартира многоэтажного дома, обычно имеющая отдельный выход». Несмотря на то, что перевод этого слова указан в словарях, само это явление присуще исключительно британской культуре и не имеет полного эквивалента в русской, следовательно, его можно отнести к этнографическим реалиям. Для передачи этого термина на русский язык был использован уподобляющий перевод.

Right to buy tenants.

Ср.: Право купить арендованное помещение

Примечательность этого примера в том, что слово «tenant», как правило, обозначает лицо, взявшее в аренду недвижимость, а не саму арендуемую недвижимость. Однако из контекста данного примера и последующего текста становится очевидным то, что в этом случае имеется в виду именно арендованное помещение, а не его арендатор.

You have been a tenant of a “right to buy” landlord for at least two years.

Ср.: Вы были арендатором с правом на покупку в течение, по крайней мере, двух лет.

В данном случае стоит обратить внимание на выражение «right to buy». Как оказалось, в Великобритании существует целая система законов под названием «The Right to Buy scheme», в определенных обстоятельствах дающая арендатору право на покупку жилья, в котором он проживал. Само понятие «Right to Buy» является исключительно британским и может считаться общественно-политической реалией. Для его передачи на русский язык был использован буквальный перевод, поскольку полного эквивалента в русском языке это выражение не имеет.

You are a 'secure' tenant of a local council, a new town development corporation and some housing associations (so long as they are not charities).

Ср.: Вы являетесь арендатором местного муниципального жилья, новой городской строительной корпорации и некоторых жилищно-строительных ассоциаций (до тех пор, пока они не станут благотворительными учреждениями) с гарантированным правом аренды на неопределенный срок.

Понятие «secure tenant» тоже является британской юридической реалией и относится к вышеупомянутой системе «The Right to Buy scheme». Его полный перевод на русский язык звучит как «арендатор с гарантированным правом аренды на неопределенный срок и расширенным набором прав», однако данная формулировка слишком громоздка и в данном контексте такой подробной расшифровки не требует. Чтобы правильно понять и перевести это выражение, мне пришлось воспользоваться несколькими юридическими словарями и различными источниками в интернете.

If you are interested in buying, the first step is to ask your landlord for the Right to Buy Claim Form (form RTB1).

Ср.: Если вы заинтересованы в покупке, в первую очередь необходимо спросить владельца о возможности получения уведомления о праве на покупку этой недвижимости (в форме RTB1).

В данном примере стоит обратить внимание на выражения «Right to Buy Claim Form» и «form RTB1» (RTB – аббревиатура от «Right to Buy»). Оба этих выражения относятся к системе «The Right to Buy scheme», о которой уже говорилось выше. The Right to Buy scheme – это система законов о купле-продаже недвижимости в Великобритании, позволяющая арендаторам покупать арендованные жилища со значительной скидкой относительно цен других единиц недвижимости. Однако не вся недвижимость, сдаваемая в аренду, может быть куплена согласно этой системе. Если арендатор заинтересован в покупке жилища, которое арендует, ему следует уточнить этот вопрос у владельца данной недвижимости. Как становится ясно из перевода, «Right to Buy Claim Form – это документ, подтверждающий, что данное помещение может быть куплено арендатором согласно системе «Right to Buy scheme»., а «form RTB1» - обязательная форма заполнения этого документа. Оба этих выражения являются британскими юридическими реалиями, так как не имеют эквивалента в русской культуре. Для их передачи на русский язык был использован буквальный перевод.

Tenants of flats or maisonettes can usually buy a long lease, normally 125 years and get an even bigger discount than house tenants: 44 per cent after two years, rising by 2 per cent a year up to a maximum of 70 per cent after 15 years.

Ср.: Арендаторы одноэтажных или двухэтажных квартир, как правило, заключают долгосрочный арендный договор, обычно на 125 лет, и получают еще большую скидку, чем арендаторы дома: 44 процента после двух лет проживания с ежегодным увеличением на 2 процента до 70 процентов после 15 лет.

В этом случае интересен перевод словосочетания «tenants of flats or maisonettes. Решение перевести его как «арендаторы одноэтажных и двухэтажных квартир» было принято мной для того, чтобы наглядно показать принципиальную разницу между словами «flat» и «maisonette». Как уже говорилось в анализе ранее упомянутых примеров, «maisonette» - это квартира, преимущественно имеющая два этажа, в то время как «flat» - это обыкновенная одноэтажная квартира. Помимо других, менее очевидных деталей, их основное различие заключается в количестве этажей, что и следовало подчеркнуть при переводе, учитывая контекст. Оба этих слова являются терминами, поэтому для их перевода достаточно простого или специализированного юридического словаря.

If you live in a block of flats where the passages are always filthy and the lifts scrawled with graffiti, you would be wise to think very hard: when you want to sell, will the common areas of the flats discourage possible purchasers before they even see your beautifully decorated living room?

Ср.: Если вы живете в многоквартирном доме с вечно грязными лестницами и разрисованными граффити лифтами, вам придется основательно подумать о то



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: