Пример вклада К.А. Андреева в переводческое дело




 

«У меня была раз история с Николаем Ивановичем Ильминским, – повествовал Кузьма Андреев. – Он часто советовался со мной о вотских переводах. В первых переводах Св. Дух был переведен «Св. Лул», а «лул» значит по-вотски «душа». И было напечатано «Св. Лул».

Я объяснял Ильминскому, что это неверно, а что нужно переводить «Св. Бус». «Бус» можно называть водяной пар и воздух, а если прибавить «святой», то значение будет другое.

Я говорил это Николаю Ивановичу, но прочие вотяки не соглашались.

Раз прихожу к Николаю Ивановичу, а он говорит: вот был у меня один вотяк, и говорил, что нельзя «Св. Дух» перевести «Св. Бус», потому что бус-пар – исходит из самовара. А я на это ему в ответ: «Николай Иванович, бус не от самовара исходит, а от воды. Исходящий от воды «бус» такой же вода, а в Символе Веры сказано – Св. Дух исходит от Бога Отца, а исходящий от Бога Отца Дух такой же есть Бог». Николай Иванович обрадовался, захохотал, хлопнул себя руками и сказал: «Прямое, ясное доказательство!», и стал говорить о другом, и такой стал веселый, и посадил меня чай пить. После я узнал от священника, что Николай Иванович хотел мне воспрет давать, чтоб я больше об «бус» не рассуждал, как напечатано «лул», чтоб так осталось.

В новых молитвенниках напечатано «бус». Если б Николай Иванович был жив, то сам лично всем вотякам объяснил бы, чтоб было «Св. Бус». Когда Николай Иванович был убежден и прикажет, то никто не смел противоречить. Но он умер, и вопрос остался неутвержденным.

В новых переводах пишут «Св. Дух» по-русски. Но я не теряю надежды, хотя мой «бус» похоронен, но он воскреснет, такое чувство имею<...>

Я спросила его, какой термин он употребляет во время бесед.

«Я объясняю вотякам во время бесед, что Св. Дух по-вотски – «Св. Бус», – ответил Кузьма Андреев, – потом объясняю, что душа – «лул» по существу – тот же самый «бус». Эти понятия сосподтиха прививаются к языку, и язык обогащается».

 


[1] См.: Атаманов М.Г. История Удмуртии в географических названиях. – Ижевск, 1997.

[2] Инородцами в XIX веке называлось нерусское население Поволжья и др. регионов Российской Империи.

[3] См., например: Прокопьев К. Школьное дело среди инородцев Казанского края при императоре Александре I. // Православный собеседник. – 1905. – Т. 2. – С. 170 – 176.

[4] Более подробно об этом см: Глава II, §1 «Духовное состояние инородческого населения в XIX веке», с. 22.

[5] Куала – молитвенный шалаш, где удмурты-язычники совершали домашние моления и который находился у каждого главы семейства во дворе рядом с хозяйственными постройками.

[6] Вотяки – употреблявшееся в дореволюционной России название удмуртов.

[7] Николай Иванович Ильминский, известный профессор-ориенталист, миссионер и общественный деятель, сыграл важнейшую роль в просвещении нерусских народов Поволжья в XIX веке, создав собственную систему просвещения инородцев. Более подробно о нем и его системе см., например: Знаменский П.В. На память о Николае Ивановиче Ильминском. К двадцатипятилетию Братства свт. Гурия. – Казань, 1892; Исхакова Р.Р. Казанская учительская семинария Ильминского. // Педагогическое образование в Казанской губернии в середине XIX – начале XX веков. – Казань, 2001. – С. 146 – 195.

[8] По Отчету Братства свт. Гурия за шестой год деятельности (1873 – 1874 г.), в этом году было всего пять удмуртских школ [20; 11 – 12].

[9] См. Приложение II.

[10] Братство свт. Гурия – миссионерская организация, возникшая в Казани в 1867 году и ставившая своей задачей просвещение инородческого населения. Свою деятельность осуществляла в системе Н.И. Ильминского, открывая школы для инородческого населения и делая переводы книг. Главным деятелем Братства был Н.И. Ильминский, в области переводов ему помогали ближайшие сподвижники из инородцев: священник Василий Тимофеев, И.Я. Яковлев и др. В 1877 году в Братстве была образована специальная Переводческая комиссия, которую возглавил Н.И. Ильминский. За все время своего существования она выпустила десятки наименований книг на инородческих языках. См.: Отчет о деятельности Братства свт. Гурия за девятый братский год. – Казань, 1877; Машанов М.А. Обзор деятельности Братства свт. Гурия за двадцать пять лет его существования (1867 – 1892). – Казань, 1892.

[11] К тому времени Братством свт. Гурия было издано три наименования книг на удмуртском языке: 1) «Букварь для крещеных вотяков»; 2) «Начальное учение православной христианской веры на вотском языке»; 3) «Главные церковные праздники Господни и Богородичны. На наречии вотяков Казанской губернии». Это становится ясным исходя из Отчета о деятельности Братства свт. Гурия за девятый братский год. – Объявление. – с.7.

[12] См., например: Машанов М.А. Обзор деятельности Братства свт. Гурия за 25 лет его существования (1867 – 1892 гг.). – Казань, 1892.

[13] Поселок Старый Карлыган относился к Мамсинерскому приходу (с. Мамсинер располагается в 7 км. от Карлыгана). – Я.З.

[14] Эта дата становится ясной исходя из первого письма К. Андреева Н.И. Ильминскому. – Я.З.

[15] О. Василий Тимофеевич Тимофеев, кряшенский священник, один из ближайших сподвижников Н.И. Ильминского в деле просвещения инородцев. Подробнее о нем см.: Знаменский П.В. На память о Николае Ивановиче Ильминском... – С. 115 – 116, 161 – 170; «Дневник старокрещеного татарина». // Казанская Центральная крещено-татарская школа. Материалы для истории христианского просвещения крещеных татар. – Казань, 1887.

[16] Во многих удмуртских селениях соблюдался языческий обычай празднования пятницы, которая была свободным днем (вместо воскресенья). – Я.З.

[17] Это прошение и является первым письмом. В настоящее время оно находится в Национальном Архиве РТ, Ф. 968, Оп. 1, Дело № 88, Л. 17 – 18.

[18] Подробнее о Центральной Карлыганской удмуртской школе см. Главу II, §3.

[19] Подробнее о переводческой деятельности Кузьмы Андреева см. Главу II, §2, с. 39

[20] См., например: Об обязанностях заведывающего школой законоучителя и его отношениях к школе и учителю. // Вятские епархиальные ведомости. – 1895. – № 12. – Отдел неофициальный. – с. 479 – 483.

[21] Вятские епархиальные ведомости. – 1896. – № 16. – Отдел официальный. – С. 509.

[22] Проект устава епархиальных миссий против старообрядческих и других сект. // Из узаконений о Церковной миссии в России. – Белгород, 1999. – С. 45.

[23] Черемисы – употреблявшееся в дореволюционной России название марийцев.

[24] То есть частные миссионерские инородческие школы, открытые на средства Вятского Комитета Православного Миссионерского общества. – Я.З.

[25] Вятские епархиальные ведомости. – 1896. – № 16. – Отдел официальный. – С. 509.

[26] Определенное влияние удмуртского строя речи на русский язык у Кузьмы Андреева, как природного удмурта, оставалось всю жизнь, что и обуславливало некоторую трудность в разговоре и письме на русском языке. Это вполне естественно. – Я.З.

[27] См., например: Журнал Первого пастырского собрания в г. Вятке (22 августа 1905 г.). // Вятские епархиальные ведомости. – 1906. – № 16. – Отдел неофициальный. – С. 523 – 546.

[28] Более подробно о Вятских миссионерских инородческих курсах см.: Вятские епархиальные ведомости. – 1906. – Отдел неофициальный.

[29] См., например: Глезденев П., прот. Миссионерская экскурсия слушателей Вятских инородческих курсов летом 1909 г. // Вятские епархиальные ведомости. – 1910. – № 2. – Отдел неофициальный. – С. 35 – 51.

[30] См. Приложение I.

[31] См., например: Чичерина С.В. У поволжских инородцев. Путевые заметки. – СПб., 1905.

[32] См.: Макаров Д.М. Самодержавие и христианизация народов Среднего Поволжья (XVI – XVIII вв.). – Чебоксары, 2000.

[33] Елабужский М., свящ. Моления некрещеных вотяков Елабужского уезда. // Вятские епархиальные ведомости. – 1895. – № 15. – Отдел неофициальный. – с. 621 – 631; Религиозно-нравственное состояние инородцев. // Вятские епархиальные ведомости. – 1900. – № 9. – С. 382 – 399; Елабужский М., свящ. Крепость вотского язычества. // Вятские епархиальные ведомости. – 1903. – № 2. – с. 36 – 47, № 3. – с. 102 – 119 и др.

[34] См., например: Отчеты Вятского комитета Православного Миссионерского Общества за 1901 – 1904 годы.

[35] По-видимому, С.В. Чичерина имела в виду, что по-удмуртски знали марийцы именно этой и других близлежащих марийских деревень. Однако, можно сомневаться в том, что они знали все и очень хорошо. Поскольку население в том крае было смешанным, они могли понимать и немного разговаривать по-удмуртски, но вряд ли отлично знали этот язык. Быть может, где им было непонятно, там Кузьма Андреев и переходил на марийский язык. – Я.З.

[36] Инкарнационный метод миссии – подход к делу миссии, при котором истина Божия воплощается в язык и культуру обращаемого народа, а через это и в его жизнь и менталитет. – Я.З.

[37] См.: Фролова Г.Д. Удмуртская книга: История книгопечатания. Современная книга. – Ижевск, 1982.

[38] Может быть, и ранее – см. Письмо № 2.

[39] Диаспора удмуртов, к которой принадлежал Кузьма Андреев, разговаривала на шошминском диалекте удмуртского языка – по названию р.Шошмы, возле которой они проживали. Шошминский диалект значительно отличался от основного удмуртского языка.

[40] Вятский комитет Православного Миссионерского общества был основан в 1871 году, основной своей задачей ставил распространение православия среди инородческого населения Вятской губернии. Для этой цели назначались миссионеры и устраивались инородческие школы, во многих из них преподавание было поставлено по системе Н.И. Ильминского. – Я.З.

[41] Ее план см. в Приложении I.

[42] Источниковедение истории СССР XIX – начала XX в. – М., 1970.

[43] Дела №№ 211, 219, 235, 264, 275 под общим названием «Письма, носящие деловой характер» – соответственно за 1882, 1883, 1884, 1886, 1887 годы.

[44] С.В. Чичерина. У поволжских инородцев... – Вкладка между с. 188 и 189



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: