Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита




ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ТАБЛИЦЫПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ [1]

В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внеш­ней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

Эти правила не распространяются на исторически сложив­шиеся (традиционные) соответствия для персоналий и геогра­фических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в научных энциклопедиях, сло­варях, атласах и других авторитетных справочных источниках (см. библиографию в конце Приложения).

Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.

 

Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произно­шения в знаках Международного фонетического алфавита.

 

(а) Гласные фонемы

Фонема Примечание Передача Примеры
ʌ   а Sun Douglas Сан Даглас
æ основной вариант э Langley Hotac Лэнгли Хоутэк
после ж, ч, ш е Shackley Jackson Шекли Джексон
  ай Brighton Брайтон
aīə   айр Iredell Айрделл
  ау Groucho Граучо
aʊə основной вариант ауэ McDowell Макдауэлл
если обозначается сочетанием с буквой r ауэр Tower Тауэр
ɑː основной вариант а Newcastle Ньюкасл
если обозначается сочетанием с буквой l ал Palm Beach Палм-Бич
если обозначается сочетанием с буквой r ар Carnaby Toys'r'us Карнаби «Тойз-ар-ас»
ə передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р Moffat Nature Eden Lombard Pentonville Моффат «Нейчур» Иден Ломбард Пентонвилл
в некоторых морфемах - см. раздел (с)

 

əʊ основной вариант оу Jarrow Lime Grove Джерроу Лайм-Гроув
без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой глас­ной о Delano Conoco Roanoke Делано «Коноко» Роаноук
e в начале слова; после гласной э Excalibur Empire Экскалибур Эмпайр
после согласной е Fendon Фендон
в начале слова; после гласной эй Ames Quaalude Эймс Куэйлуд
  после согласной ей Jacey Reagan Leyton Джейси Рейган Лейтон
  эр Airdale Эрдейл
ɜː в начале слова; после гласной эр Earl Эрл
после согласной ер Percy Circus Turner Перси-Серкус Тернер
ɪ   и Report Mountain Village Рипорт Маунтин Виллидж
  и Steel Toledo Стил Толидо (го­род в США)
ɪə основной вариант иа Ideal Imperial Айдиал Империал
если обозначается сочетанием с буквой r ир Geer Гир
ɒ   о Scott Скотт
ɔː основной вариант о Fawkes Albany Фокс Олбани
если обозначается со­четанием с буквой r ор Gore Norton Гор Нортон
ɔɪ   ой McCoy Маккой
ʊ   у Cook Bush Кук Буш
  у Tool Тул
  ур Moore Мур

(b) Согласные фонемы

 

Если согласная фонема на письме обозначается двойной бук­вой, в русском соответствии также используется двойная буква.

β б d д ŋk нк h х
ɸ п t т ɡ г ʤ дж
ʎ ф ð д k к ʧ ч
ʌ в θ т l л ʒ ж
ɯ м n н r р ʃ ш
    ŋ нг s с    
Фонема Примечание Передача Примеры
j основной вариант и York Йорк
вместо сочетания *йа я Young Янг
то же, после согласной ья Trevelyan Тревельян
вместо сочетания *йу ю Eugene Юджин
то же, после согласной ью Hugh Хью
w основной вариант у Winston Уинстон
перед у в Lockwoods Локвудс
z основной вариант з Isidora Liz Изидора Лиз
допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s с Daily News   Jones «Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс» Джоунз или Джоунс

(с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)

 

Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из разделов (а) и (b).

Сочетание Произно­шение Передача Примеры
Age ɪʤ идж Peerage Пиридж
Ain ɪ ин Fountain Фаунтин
ay, ey ɪn, ən и Barney Барни
ler ɪ ьер Whittier Уиттьер
Bury ɪə(r) бери Shaftesbury Шефтсбери
Our bərɪ op Neighbour Нейбор
Us əs ус Titus Тайтус
Ham əm ем Tattenham Таттенем
Hampton hæmtən гемптон Southhampton Саутгемптон
Land lənd ленд Queensland Квинсленд
Mouth məθ мут Dartmouth Дартмут
Shire ʃə(r) шир Cheshire Чешир
Tion ʃ(ə)n шн Nation Нейшн
Tional ʃənəl шил International Интернэшнл
Ture ʧə(r) чур Nature Нейчур
Wich ɪʤ идж Woolwich Вулидж
Wick ɪk ик Chiswick Чизик
Saint, St. seɪnt Сент- St. Cross Сент-Кросс
Mac, Mc mək Мак(-) McKinley Мак-Кинли, Маккинли

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский

(а) Гласные и полугласный й

Буква Примечание Передача Примеры
а   а Артамонов Artamonov
е в начале слова; по­сле другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь уе Еремеев Елизаветинск Отрадное Клюева Шереметьево Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo
после согласной е Перекопск Perekopsk
см. сочетания ие, ые в разделе (b)
ё основной вариант уо Ёжиков Савёлово Воробьёв Yozhikov Savyolovo Vorobyov
после шипящих (ж, ч, ш, щ) е Щёлково Жжёнов Грачёв Shchelkovo Zhzhenov Grachev
и основной вариант i Илизаров Ilizarov
допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й) ï Воинов Voïnov (в отли­чие от Войнов Voinov)
после ь yi Марьино Maryino
см. сочетание ий в разделе (b)
й перед гласной у Йошкар-Ола Yoshkar-Ola
после гласной (кро­ме и, ы) i Сергей Чуйков Sergei Chuikov
см. сочетания ий, ыйв разделе (b)
о основной вариант o Попов Popov
  после ь уо Батальонная Batalyonnaya
у   u Жуков Zhukov
ы   у Тында Царицын Tynda Tsaritsyn
см. сочетания ые, ый в разделе (b)
э   е Элиста Elista
ю   yu Юлиан Вилюй Горюнов Yulian Goryunov Vilyui
я основной вариант уа Ямал Илья Майя Yamal Ilуа Maiya
в конце слова после i (без ударения) а Юлия (но: Зульфия Yulia Zulfiya)

(b) Особые сочетания

 

Соче­тание Примечание Пере­дача Примеры
ие   ie Георгиев Georgiev
ий в конце слова у Рыбачий Дмитрий Маковский Rybachy Dmitry Makovsky
в середине слова iy Новороссийск Novorossiysk
исключения   Юрий Бийск Вий Yuri Bisk, Biysk Viy
ые   уе Новые Ляды Novye Lyady
ый   у Старый Оскол Stary Oskol

(с) Согласные и безгласные

 

Рус Англ Рус Англ Рус Англ
б ь л   ф f
в v м m x kh
г g н п ц ts
д d п р ч ch
ж zh р г ш sh
  z с s щ shch
к k т t ъ, ь не передаются

Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита

 

Существует несколько различных систем латинской техниче­ской транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в карто­графии, системах связи, технической документации) без ориента­ции на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполне­нии переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции.

 

Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены раз­личные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выраже­ние «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является не­точным – данные правила применимы только к русскому алфави­ту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В пер­вом столбце приводится транслитерация буквами с диакритически­ми знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитера­ция букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h ис­пользуются в качестве модификаторов, причем j ставится перед ос­новной буквой, a h – после основной буквы.

 

Согласно требованиям стандарта, использование той или дру­гой схемы транслитерации определяется информационными орга­нами, применяющими транслитерацию при предоставлении и об­мене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).

В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации соот­ветственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

Рус ГОСТ LC PUL ISO
(1) (2) (3) (4) (5)
а а a a a a
б b b b b b
в v v v v v
г g g g g g
д d d d d d
е e(je) e e e e
ё ё jo e ё ё
ж ž zh zh zh ž
  z z z z z
и i i i i i
й j jj j i j
к k k k k k
л l l l l l
м m m m m m
н n n n n n
о о о о о о
п p p p p p
р r r r r r
с s s s s s
т t t t t t
у u u u u u
ф f f f f f
x h(ch) kh kh kh h
ц с с ts ts с
ч č ch ch ch č
ш š sh sh sh š
щ šč shh shch shch ŝ
ъ
ы у у у у у
ь
э è eh ė
ю ü ju iu iu û
я ä ja ia ia â

Дополнительная справочная литература, рекомендуемая для проверки ИС

 

Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.

Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литера­турном языке. – М., 1984.

Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82 (неод­нократно переиздавалась).

Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.

Cruden's Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.

Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.

Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900 (переиз­давалась в репринтном издании).


[1] Из пособия Д.И. Ермоловича «Методика межъязыковой передачи имен собственных». – М.: ВЦП, 2009. Подробные таблицы по 26 европейским и восточным языкам см. в монографии Ермоловича Д. И. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». – М.: «Р-Валент», 2005.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: