Заимствование терминов
Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Его можно рассматривать как семантический способ образования терминов, поскольку в большинстве случаев заимствование терминов сопровождается изменением их значения. Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов [6, 150].
Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был перевод. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом – не всегда можно определить исходный язык. Зачастую исходным языком указывают язык-посредник, например термин «парантез » –«фигурная скобка, чаще всего употребляемая в математических формулах, где она обычно объединяет группу формул или охватывает выражение, в котором уже были употреблены круглые и прямые скобки». Язык-исходник не указан. В «Новом словаре иностранных слов (byEdwART)» указано, что это слово французского происхождения, который, в свою очередь, является языком посредником:«фр. Parenthese – вводноеслово;скобка<гр.Parenthesis – буквенная вставка(греч., от para– между, en– в, и tithemi– помещаю). 1) вводная речь, 2) скобки на письме.[1]
Термины, заимствованные из латинского языка
ВЕРСО (от лат. folioverso– на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.
ПАГИНАЦИЯ (от лат. pagina– страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.
ФАКСИМИЛЕ (от лат. facsimile– делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.
Термины, заимствованные из греческого языка
ГЛОССА (от греч. glossa– язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.
КАЛЛИГРАФИЯ (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк»)
ЛОГОТИП (от греч. logos– слово + typos– отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.
Термины, заимствованные из английского языка
ДУБИА (dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.
КАЛИТКА (англ. gatefold) – лист двойного формата с фальцем со стороны передка. То же, что выкидная вклейка.
КОМИКС – (англ. comic– смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.
Термины, заимствованные из французского языка
ВИНЬЕТКА (уменьшительное от фр. vigne– виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на титульном листе.
КАЛАНДР (от фр. calandrer– выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.
ПАСПАРТУ (от фр. Passe-partout– проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).
Термины, заимствованные из немецкого языка
КЕГЛЬ (КЕГЕЛЬ) (от нем. Kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).
РИЦОВКА (от нем. Ritz– щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.
ФОРЗАЦ (от нем. Vorsatz: vor– перед, Satz– набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.
При анализе приведенной в словаре информации о заимствовании, мы выяснили, что примерно 10% заимствований было сделано из латинского языка, 6% из греческого, 15% из английского, 10% из французского, 7% из немецкого языков.
Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование [18].
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papierverge; синопсис от гр. synopsis; резюме от фр. resume и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa и другие.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito.
Калькирование, транскрипцию, транслитерациюкак способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода.Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.
[1]https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/25953/ПАРАНТЕЗ