Ловушки ударения в английском языке




Июль 24, 2009 — admin

В английском языке есть множество слов иностранного происхождения на –ate, -ize, -ify. Например, appreciate, concentrate, dedicate, eliminate, humiliate; emphasize, realize, recognize; crucify, electrify, notify, etc. И подавляющее большинство изучающих английский язык ставит ударение в этих словах как раз на эти конечные –ate, -ize, -ify. Я когда-то тоже так делал … пока не узнал, что это неправильно.

На самом деле, в подавляющем большинстве этих слов (а именно – в словах на –ate, -ize, -ify, имеющих три или более слогов) последний слог имеет лишь второстепенное ударение. Главное ударение в этих словах падает на третий от конца слог: ap`preci,ate, `concen,trate, `dedi,cate, e`limi,nate, hu`mili,ate; `empha,size, `moder,nize, `orga,nize, `rea,lize, `recog,nize; `cruci,fy, e`lectri,fy, `noti,fy, etc.

Исключение из этого правила составляют двусложные слова. В них главное ударение падает на последний слог: cre`ate, do`nate, lo`cate; bap`tize, etc.

Ну, а в производных от них существительных на –ation, -ization, -ification главное ударение всегда стоит на предпоследнем слоге. Почему на предпоследнем? Да потому что последний слог в этих словах [-ʃṇ], со слогообразующим сонантом [-n]. А слог, стоящий третьим отконцаударного слога, имевший в глаголах главное ударение, в отглагольных существительных получает второстепенное ударение: ap,preci`ation,,concen`tration,,dedi`cation, e,limi`nation, hu,mili`ation;,moderni`zation,organi`zation, reali`zation; e,lectrifi`cation,,notifi`cation, etc.

 

Франц.

Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период- это период норманнского завоевания. Он, оказал большое влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.

Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.

Французские заимствования XVII—XVIII вв. этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiancé, coquette, unique, machine, police,chamois.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.

Фонетическая ассимиляция
Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка.
Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например, recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.
Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere.
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

 

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.
Ср. следующие примеры:
Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb. T.Prol., p.2);
companye: hostelrye (Ibid., 16);
he... knew their counseil (Ibid., 16);
office: benefice (Ibid., 8);
courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).
Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.
And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);
Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).
Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.
Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: