Текст 1.25
бхишма-дрона-прамукхатах
сарвешам ча махи-кшитам
увача партха пашйаитан
самаветан курун ити
бхишма — деда Бхишмы; дрона — учителя Дроны; прамукхатах — перед лицом; сарвешам — всех; ча — также; махи-кшитам — повелителей мира; увача — сказал; партха — о сын Притхи; пашйа — взгляни же; этан — на этих; самаветан — собравшихся; курун — членов рода Куру; ити — так.
Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Находясь в сердце всех живых существ как Сверхдуша, Господь Кришна понимал, что́ переживал в эти минуты Арджуна. Употребленное в предыдущем стихе имя Господа (Хришикеша) указывает на то, что Ему было известно все. Не менее важно и то, что Арджуна назван здесь Партхой, сыном Кунти (Притхи). Как друг Арджуны, Кришна хотел сообщить ему, что Он согласился стать его колесничим потому, что Арджуна был сыном Притхи, сестры отца Кришны, Васудевы. Что же имел в виду Кришна, когда, обращаясь к Арджуне, сказал: «Взгляни на Куру»? Неужели Арджуна изменит свое намерение и откажется участвовать в битве? Кришна не ожидал такого от Своего двоюродного брата, сына Притхи. Так в дружеской шутке Господь предсказал ту перемену, которая должна была произойти в настроении Арджуны.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Насколько сильно искажен смысл можете посудить сами:
Перевод стиха как есть (1972):
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех остальных вождей мира, Хрищикеща, Господь сказал: Вот Партха, просто взгляни на всех собравшихся здесь Куру.
Пояснение (1972):
Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна мог понять что происходит в уме Арджуны. Использование слова Хришикеша в этой связи означает, что Ему известно все. А слово Партха, или сын Кунти, Притхи, имеет такое же важное значение в отношении Арджуны. Будучи другом, Он хотел намекнуть Арджуне, что согласен быть его колесничим только потому, что тот был сыном Притхи, сестры Его собственного отца, Васудевы. Тогда что же имел в виду Кришна, говоря Арджуне: «Взгляни на Куру»? Возможно Арджуна хотел встать там, чтобы уклониться от битвы? Кришна никак не ожидал подобного, от сына Своей тетушки Притхи. Так, по-дружески шутя, Господом было предсказано состояние ума Арджуны.
Английский для сравнения:
TRANSLATION
In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.
PURPORT
As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection indicates that He knew everything. And the word Pārtha, or the son of Kuntī or Pṛthā, is also similarly significant in reference to Arjuna. As a friend, He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the charioteer of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to "behold the Kurus"? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of Arjuna was thus predicated by the Lord in friendly joking.
Текст 1.26
татрапашйат стхитан партхах
питрн атха питамахан
ачарйан матулан бхратрн
путран паутран сакхимс татха
швашуран сухрдаш чаива
сенайор убхайор апи
татра — там; апашйат — увидел; стхитан — стоящих; партхах — Арджуна; питрн — отцов; атха — также; питамахан — дедов; ачарйан — учителей; матулан — дядьев по матери; бхратрн — братьев; путран — сыновей; паутран — внуков; сакхин — друзей; татха — также; швашуран — тестей; сухрдах — доброжелателей; ча — также; эва — безусловно; сенайох — армий; убхайох — обеих (враждующих сторон); апи — также.
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он увидел Бхуришраву, который был ровесником его отца, деда Бхишму и деда Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, дядьев с материнской стороны — Шалью и Шакуни, своих братьев — Дурьйодхану и других, сыновей, таких как Лакшмана, друзей (Ашваттхаму и прочих), доброжелателей, например Критаварму, и многих других. Одним словом, он увидел обе армии, в рядах которых было очень много его близких.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Там, точно посреди армий противоборствующих сторон, Арджуна смог увидеть своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей, - все они там присутствовали
Пояснение (1972):
На поле битвы Арджуна мог видеть всех видов родственников. Он мог видеть таких личностей как Бхуришрава, которые были сверстниками его отца, дедов Бхишму и Сомадатту, таких учителей как Дроначарья и Крипачарья, дядей по материнской линии как Шалья и Шакуни, таких братьев как Дурьйодхана и других, таких сыновей как Лакшман, друзей, как Ашваттхама, таких доброжелателей как Критаварма, и т.д Он также мог видеть и армии, в которые входило множество его друзей
TRANSLATION
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
PURPORT
On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He could see also the armies which contained many of his friends.
Текст 1.27
тан самикшйа са каунтейах
сарван бандхун авастхитан
крпайа парайавишто
вишиданн идам абравит
тан — их; самикшйа — увидев; сах — он; каунтейах — сын Кунти; сарван — всех; бандхун — родственников; авастхитан — находящихся; крпайа — состраданием; парайа — огромным; авиштах — преисполненный; вишидан — сокрушающийся; идам — это; абравит — сказал.
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Увидев всех этих различного вида друзей и родственников, сын Кунти, Арджуна, стал охвачен жалостью и сказал так
Перевод стиха (2012):
TRANSLATION
When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus
Текст 1.28
арджуна увача
дрштвемам сва-джанам кршна
йуйутсум самупастхитам
сиданти мама гатрани
мукхам ча паришушйати
арджунах увача — Арджуна сказал; дрштва — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кршна — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сиданти — дрожат; мама — мои; гатрани — члены тела; мукхам — рот; ча — и; паришушйати — пересыхает.
Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Тот, кто по-настоящему предан Господу, обладает всеми добродетелями святых и полубогов, тогда как непреданные, сколь бы образованны и культурны с материальной точки зрения они ни были, лишены этих возвышенных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов своей семьи, он преисполнился состраданием к ним, решившим воевать друг с другом. К своим воинам он испытывал сострадание с самого начала, но сейчас он проникся жалостью даже к воинам вражеской армии, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь и у него пересохло в горле. Их воинственный дух оказался в какой-то степени неожиданностью для Арджуны. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Для такого добросердечного преданного, как Арджуна, это было ударом. Хоть здесь и не сказано об этом, нетрудно себе представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но также плакал от сострадания. Все это свидетельствовало не о слабости Арджуны, а о его доброте, присущей чистым преданным Господа. Вот почему говорится:
йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
мано-ратхенасати дхавато бахих
«Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми достоинствами полубогов, тогда как непреданный может похвастаться только материальными качествами, цена которым невелика. Причина в том, что такой человек постоянно идет на поводу у своего ума и потому не может устоять перед соблазнами материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТИХ, КОГДА ПОНИМАЕШЬ ЕГО СУТЬ.
В стихе показана принципиальная разница между:
1.Духовными качествами,
2. Хорошими Чертами характера
3. Обретенными материальными навыками
Духовные качества навечно присущи нашей душе. Они совершены и их не надо развивать. Их надо очистить (проявить) процессом вечного преданного служения. Они представляют истинную ценность. Условие проявления - непоколебимая преданность Господу.
Черты характера, это материальные навыки в гуне благости, Они как промежуточная платформа. Они материальны, но дают возможность избавиться от невежества. Хорошие черты характера следствие самодисциплины Плохие черты характера (демонические) следствие -упрямства (невежества). Условие перехода от упрямства к самодисциплине в собственном желании, продиктованном целью жизни
Материальные навыки как правило связаны с временными материальными ценностями и потому не имеют реальной цены. Человек затрачивает усилия, например чтобы стать военным, врачом, художником. Для этого необходимы профессиональные материальные навыки. Они связаны с временным телом или временной деятельностью тела. Конечно для развития навыков тоже нужна дисциплина. Но в отличии от хороших черт характера, которые помогают проявиться духовным качествам, профессиональные навыки не обязательно помогают в этом и даже наоборот могут сильно помешать - вызовут сильную гордыню
Перевод стиха как есть (1972):
Арджуна сказал: О Кришна, видя своих друзей и родственников, представших передо мной в таком боевом духе, я чувствую, что конечности моего тела дрожат и пересохло в горле.
Пояснение (1972):
Всякий человек имеющий настоящую преданность Господу, обладает и всеми хорошими качествами присущими божественным личностям или полубогам, в то время как непреданный, каким бы продвинутым он ни был в обретенных образованием и культурой материальных навыках, хороших качеств он лишен. Поэтому Арджуна, едва увидев на поле боя своих друзей, близких и дальних родственников, сразу проникся к ним жалостью, к ним, решившим сражаться друг с другом. Относительно собственных воинов, он с самого начала питал к ним симпатию, однако предвидя неминуемую смерть воинов противника, он также почувствовал к ним жалость. И от именно этих мыслей, конечности его тела охватила дрожь и пересохло в горле. Увидев их воинственный дух, он в какой то степени был удивлен. Практически все сообщество, все кровные родственники Арджуны, собрались сражаться. Именно это и потрясло такого сердечного преданного как Арджуна. Хоть об этом здесь не упоминается, однако не трудно представить, что у Арджуны не только тряслись конечности и пересохло в горле, он еще и плакал от жалости. Такие симптомы проявились у Арджуны не от его слабости, а от добросердечия, - черты характера чистого преданного Господа. И поэтому говорится:
йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
мано-ратхенасати дхавато бахих
«Тот, кто непоколебимо предан Личности Бога, обладает всеми качествами полубогов. А тот кто не предан Господу имеет лишь приобретенные материальные навыки, цена которым невелика. Причина кроется в том, что зависая на умственном плане, он несомненно будет привязан грубой материальной энергией» (Бхаг., 5.18.12).
TRANSLATION
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
PURPORT
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)
Анализ:
Только последний абзац:
2012 Тот, кто безраздельно предан Личности Бога, обладает всеми достоинствами полубогов, тогда как непреданный может похвастаться только материальными качествами, цена которым невелика. Причина в том, что такой человек постоянно идет на поводу у своего ума и потому не может устоять перед соблазнами материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).
Как есть:
Тот, кто непоколебимо предан Личности Бога, обладает всеми качествами полубогов. А тот кто не предан Господу имеет лишь приобретенные материальные навыки, цена которым невелика. Причина кроется в том, что зависая на умственном плане, он несомненно будет привязан грубой материальной энергией» (Бхаг., 5.18.12)
One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)
Текст 1.29
вепатхуш ча шарире ме
рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат
твак чаива паридахйате
вепатхух — дрожь; ча — также; шарире — по телу; ме — моему; рома-харшах — поднятие волос дыбом; ча — также; джайате — происходит; гандивам — знаменитый лук Арджуны; срамсате — выпадает; хастат — из руки; твак — кожа; ча — также; эва — конечно; паридахйате — горит.
Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Дрожь в теле может быть вызвана двумя причинами, и то же самое относится к подъему волос на теле: эти признаки появляются либо у того, кто переживает духовный экстаз, либо у человека, который испытывает сильный страх, возникший по той или иной материальной причине. Тот, кто осознал свою духовную природу, не знает страха. Симптомы, которые появились у Арджуны, были вызваны материальным страхом — страхом смерти. Об этом свидетельствовали и другие признаки: Арджуна был в таком смятении, что выронил из рук свой знаменитый лук Гандива, и, поскольку сердце у него пылало, ему казалось, будто все его тело охвачено огнем. Все это было вызвано материальными представлениями Арджуны.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Все мое тело дрожит, а волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзает из рук, а кожа пылает.
Пояснение (1972):
Существует два вида дрожи в теле, а также два вида вставания на теле волос. Это явление происходит либо когда человек пребывает в глубоком духовном экстазе, либо под воздействием материальных обстоятельств вызывающих сильный страх. В трансцендентном осознании нет места страху. В данной ситуации, симптомы Арджуны были вызваны страхом материальным, - страхом потерять жизнь. Это также вытекает и из других признаков: он был так взволнован, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, а пылающее внутри сердце, заставляло испытывать чувство жжения кожи. Причина всему этому лишь одна – материалситическое представление о жизни.
TRANSLATION
My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
PURPORT
There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna's symptoms in this situation are out of material fear—namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life
Анализ:
2 подмены существенные именно в русском переводе - первое фраза страх потерять жизнь заменена на фразу - страх перед смертью. Страх перед смертью подразумевает собственный страх. Страх потерять жизнь более широкое понятие и об этом было сказано в предыдущем стихе и комментарию к нему. То есть он боялся больше не за свою жизнь, как его противник, а боялся убивать, быть причиной потери жизни других особенно тех к кому он был привязан
И второе - добавлено слово Арджуна(?) В тексте четко сказано - Материалистическое представление о жизни причина таких привязанностей к телам. НЕ ТОЛЬКО У АРДЖУНЫ, У ВСЕХ!
Текст 1.30
на ча шакномй авастхатум
бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами
випаритани кешава
на —не; ча —также; шакноми —могу; авастхатум —оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; манах — ум; нимиттани — причины; ча — также; пашйами — вижу; випаритани — противоположные; кешава — о Кришна, убивший демона Кеши.
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Смятение, охватившее Арджуну, гнало его прочь с поля боя, а разум его так ослаб, что он больше не помнил себя. Человек оказывается в таком состоянии из-за чрезмерной привязанности к материальным объектам. Бхайам двитийабхинивешатах сйат (Бхаг., 11.2.37): подобный страх и беспокойство присущи людям, находящимся в очень сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни страдания и даже победа над врагом не сделает его счастливым. Большое значение в этом стихе имеют слова нимиттани випаритани. Когда человек понимает, что в будущем его ждут одни лишь разочарования и надеждам его не суждено сбыться, он невольно задается вопросом: «Что я здесь делаю?» Каждый печется о собственном благе. Никого не интересует Высшая Душа. По воле Кришны Арджуна ведет себя так, как будто не знает, в чем заключается истинное благо. Истинное благо обретает тот, кто приходит к Вишну (или Кришне). Обусловленная душа забывает об этом и потому страдает в материальном мире. Арджуна был уверен, что победа в сражении не принесет ему ничего, кроме горя.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
ПРИШЛОСЬ СИЛЬНО ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ, ЧТОБЫВОССТАНОВИТЬ ЛОГИЧЕСКУЮ ЦЕПОЧКУ КОММЕНТАРИЯ.
Несколько подмен в английском издании сильно исказившим смысл. Первое - замена слова предвидеть на слово "видеть" (искажен смысл - видеть будущее),
ВТОРОЕ В предложении абсолютно изменен смысл еще на английском - Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. Вместо этого ВДРУГ КОМУ ТО УМНОМУ ПРИШЛО В ГОЛОВУ! - Arjuna is showing ignorance of his real self-interest by Kṛṣṇa’s will. One’s real self-interest lies in Viṣṇu, or Kṛṣṇa.
В общем по воле Кришны Арджуна стал невеждой! Лучше не придумаешь. В чистом виде имперсонализм. Я ТАКОЙ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ВОЛЯ КРИШНЫ! МЕНЯТЬСЯ НЕ НАДО! Как же можно волю Кришны отменить?
А сказано ясно и понятно - Своим подчинением воле Кришны (добровольным) Арджуна должен был продемонстрировать что нужно стараться не для себя, а для Кришны, тогда автоматом получишь благо для себя. А Арджуна предвидя зло и несчастье в этот момент старался именно для себя!
В ЭТОМ КЛЮЧЕВОЙ СМЫСЛ КОММЕНТАРИЯ - Поменяй полностью Стараться для себя на Стараться для Кришны! А многие так и делают, - Да служение Кришне хорошо, но первым делом для себя, а потом удивляются, откуда у меня страх и неудовлетворенность. Просто все - КРИШНА тобой и твоими делами НЕ ДОВОЛЕН!)
Перевод стиха как есть (1972):
Я не могу стоять тут более. Я забываю о себе, и ум мой накручивается. Я предвижу лишь зло, о убивший демона Кеши.
Пояснение (1972):
Потеряв терпение, Арджуна оказался неспопособным оставаться на поле боя, а слабость ума толкала его забывать себя. Чрезмерная привязанность к материальному, создает человеку такое условие существования, которое загоняет его в тупик. Бхайам двитийабхинивешатах сйат такая пугливость и нестабильность ума наблюдается у тех личностей, которые находятся под сильным давлением материальных обстоятельств. Арджуна предвидел на поле битвы одни лишь несчастья, и даже победа над противником, не обещала ему счастья. Слово нимитта имеет важный смысл. Когда ожидания человека приносят ему лишь одно разочарование, то он задумывается: «Почему я здесь?» Каждый из нас старается для себя и для своего блага. И никто не старается для Высшего Существа. Подчинившись воле Кришны, Арджуна должен был показать что стараться следует не для себя, а для Кришны, единственного, ради которого и стоит стараться. Забывая об этом, обусловленная душа испытывает материальные боли. А Арджуна думал, что победа в этом сражении, может стать причиной лишь его собственного разочарования.
TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
PURPORT
Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ: such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield—he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word nimitta is significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.
Текст 1.31
на ча шрейо ’нупашйами
хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кршна
на ча раджйам сукхани ча
на — не; ча — также; шрейах — хорошее; анупашйами — предвижу; хатва — убив; сва-джанам — свою родню; ахаве — в битве; на — не; канкше — желаю; виджайам — победу; кршна — о Кришна; на — не; ча — также; раджйам — царство; сукхани — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.
Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Не зная, что истинной целью жизни является Вишну (или Кришна), обусловленные души ищут счастья в материальных, плотских отношениях. Ослепленные ложными представлениями о жизни, они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье. Арджуна как будто даже забыл о кодексе чести кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, которые погибают на поле боя, и люди, отрекшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что смерть сородичей не принесет ему счастья, и потому не хочет сражаться, точно так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всем, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Как кшатрию, ему, чтобы получать средства к существованию, необходимо править царством, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в лес и жить отшельником.