дживах сукшма-сварупо ’йам
санкхйатито хи чит-канах
«Духовным частицам нет числа, и размеры каждой из них составляют одну десятитысячную кончика волоса».
Таким образом, индивидуальная душа представляет собой духовный атом, который меньше материального, и таким атомам нет числа. Эта крошечная духовная искра является движущей силой материального тела, и ее влияние распространяется на все тело, подобно тому как действие лекарственного препарата распространяется на весь организм. Влияние вечной души ощущается в каждой точке тела, — оно проявляется как сознание. Наличие сознания доказывает присутствие души в теле. Даже простой человек понимает, что тело, лишенное сознания, мертво. Если сознание покинуло тело, его нельзя вернуть, какие бы лекарства и вещества мы ни вводили в это тело. Следовательно, источником сознания является не комбинация материальных элементов, а вечная душа. В «Мундака-упанишад» (3.1.9) о размерах бесконечно малой души сказано следующее:
эшо ’нур атма четаса ведитавйо
йасмин пранах панчадха самвивеша
пранаиш читтам сарвам отам праджанам
йасмин вишуддхе вибхаватй эша атма
«Размером индивидуальная душа не больше атома, и ощутить ее присутствие может только совершенный разум. Эта крошечная душа, которая парит в пяти воздушных потоках (прана, апана, вьяна, самана и удана), находится в сердце и распространяет свою власть на все тело живого существа. Когда душа очищается от оскверняющего влияния пяти материальных воздушных потоков, она полностью проявляет свою духовную природу».
Цель хатха-йоги состоит в том, чтобы с помощью различных физических упражнений научиться управлять пятью воздушными потоками, которые окружают чистую душу. Все это делается не ради какой-либо материальной выгоды, а для того, чтобы освободить крошечную душу из материального плена.
Таким образом, природа бесконечно малой души описана в Ведах, и ощутить ее присутствие может каждый здравомыслящий человек. Только безумец будет думать, что эта духовная искра является вездесущей вишну-таттвой.
Крошечная душа может распространять свое влияние на все тело живого существа. Согласно «Мундака-упанишад», душа находится в сердце каждого существа, но, поскольку ученые-материалисты не в состоянии обнаружить ее, некоторые из них по неразумию утверждают, что души не существует. Бесконечно малая индивидуальная душа, вне всякого сомнения, находится в сердце живого существа вместе со Сверхдушой, и потому именно сердце является источником энергии, приводящей тело в движение. Кровяные тельца, которые насыщаются кислородом в легких, получают энергию от души. Когда душа покидает тело, кровообращение останавливается. Медики признают важную роль, которую играют в организме кровяные тельца, но не могут установить, что источником этой энергии является душа. Однако они соглашаются с тем, что источник энергии в теле — сердце. Крошечные частицы духовного целого иногда сравнивают с корпускулами солнечного света. Солнечный свет состоит из бесконечного количества сверкающих частиц. И точно так же отделенные частицы Верховного Господа — это крошечные искорки Его сияния (прабха), представляющего собой высшую энергию Господа. Таким образом, ни последователи ведической философии, ни представители современной науки не имеют оснований отрицать существование души в теле. Наука о душе подробнейшим образом изложена в «Бхагавад-гите», где ее объясняет Сам Верховный Господь.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ СТИХОВ.
В предыдущем стихе Господь Кришна поставил задачу- развитие трансцендентного видения, то есть способность различать духовные и материальные природы, и описаны признаки такого видящего истину. А этом стихе Кришна говорит о том что духовная природа тоже бывает двух видов, Высшая и низшая, Всевышний Господь - высшая духовная, души - низшая духовная природа. И объясняется почему души, индивидуальные живые существа относятся к низшей. -ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ -ВЫСШЕЕ НЕИЗМЕННОЕ ПОЛНОЕ ЦЕЛОЕ, а души - крохотные неделимые частицы сияния Господа.
Поэтому Кришна ставит следующую задачу-цель, на обучение
-осознать, что душа относится к вечной духовной природе
- за душой ВЕЧНО ЗАКРЕПЛЕНО неизменное индивидуальное подчиненное атомарное положение. То есть ТЫВ ПРИНЦИПЕ НЕ МОЖЕШЬ СТАТЬ БОГОМ!
Этот стих ПОЛНОСТЬЮ РАЗБИВАЕТ ВСЮ КОНЦЕПЦИЮ ИМПЕРСОНАЛИЗМА
Необходимо хорошо осознать духовно-атомарную природу души.
Перевод стиха как есть (1972):
Знай, то что пронизывает целое тело,- неразрушимо. Никто не способен разрушить эту бессмертную душу.
Пояснение (1972):
Этот стих еще более точно объясняет истинную природу души, - она распростаняет себя на все тело. А что именно распространяется на все тело, может понять каждый, - это сознание. Ведь испытывать боль или наслаждение всем телом, или какой то его частью, - может каждый. Распространение сознания ограничено лишь своим собственным телом. Боли и наслаждения одного тела, неведомы для другого. Поэтому каждое индивидуальное тело, - есть место воплощения для какой то индивидуальной души, а признаком присутствия души есть восприятие индивидуального сознания.. Эта душа описывается как имеющая величину в одну десятитысячную размера кончика волоса. Шветашватара-упанишад подтверждает это:
балагра-шата-бхагасйа
шатадха калпитасйа ча
бхаго дживах са виджнейах
са чанантйайа калпате
«Если кончик волоса поделить на сто частей, а затем каждую из них снова разделить на сто частей, то каждая из этих частей и будет величиной измерения духовной сущности, - души» (Швет 5.9). Аналогичная версия изложена в Бхагаватам:
кешагра-шата-бхагасйа
шатамшах садршатмаках
дживах сукшма-сварупо ’йам
санкхйатито хи чит-канах
«Там находятся неисчислимые частицы духовных атомов, размеры которых составляют одну десятитысячную среза кончика волоса».
Поэтому, индивидуальная частица духа, душа, это духовный атом, меньшего размера чем материальные атомы, и таким атомам нет числа. Эта крошечная духовная искра является основопологающим принципом существования материального тела, и влияние этой духовной искры распространено на все тело подобно тому как распространяется на все тело влияние активного принципа некого медикамента. Этот поток, исходящий от духовной сущности, души, ощущается во всем теле, как сознание, и оно есть доказательство присутствия души. Даже последний профан в состоянии понять, что тело, лишенное сознания,- становится мертвым, и что это сознание не может быть возрождено в таком теле никакими средствами материального администрирования. Поэтому сознание,- это проявление не какого-то числа материальных комбинаций, а духовной сущности, души. Дальнейшее толкование размера атомарной духовной сущности приведено в Мундака-упанишад:
эшо ’нур атма четаса ведитавйо
йасмин пранах панчадха самвивеша
пранаиш читтам сарвам отам праджанам
йасмин вишуддхе вибхаватй эша атма
«Душа в своем размере атомарна, и восприять ее возможно лишь совершенным разумом. Эта атомарная душа парит в пяти видах воздуха (прана, апана, вьяна, самана и удана), она расположена в сердце и распространяет своё влияние на все тело воплощенного в нем живущего существа. Когда душа очищается от осквернения пяти материальных воздушных потоков, то проявляется ее духовное влияние».(Мунд 3.1.9)
Чтобы с помощью различного вида сидячих поз, научиться управлять пятью видами воздуха циркулирующими вокруг чистой души существует система хатха-йоги, и она не для того, чтобы получить какую то материальную пользу, а для освобождения этой мельчайшей души, запутавшейся в материальной атмосфере.
Итак, положение атомарной души отмечено во всех ведических источниках, и оно таже действительно ощущается на практике любым нормальным человеком. И только ненормальный человек может думать, об этой атомарной душе как о всепронизывающей Вишну-таттве.
Влияние атомарной души может полностью распространиться только на одно определенное тело. Согласно «Мундака-упанишад», эта атомарная душа расположена в сердце каждого живущего существа, и поскольку размер этой атомарной души не доступен силе восприятия материалистичных ученых, некоторые из них глупо утверждают, что души не существует. Индивидуальная атомарная душа несомненно там, в сердце, вместе со Сверхдушой, и потому все приводящие тело в движение энергии исходят именно из этой его части. Кровяные тельца переносящие из легких кислород, получают энергию от души. Когда душа покидает свое место, функция крови, питать биосинтез, прекращается. Медицинская наука признает важность присутствия в теле красных телец, но то, что источником энергии тела является душа, она определить не может. И все же медицинская наука признает, чтосердце, это источник всех энергий в теле.
Такие атомарные частицы духовного целого сравниваются с молекулами солнечного света. Солнечный свет состоит из огромного числа светящихся молекул. Также и неделимые частицы Всевышнего Господа являются атомарными искрами лучей исходящих от Всевышнего Господа, называемые термином прабха, то есть высшая энергия. Итак, ни ведическое знание, ни современная наука, не отрицают существование духовной сущности, души, в теле, а науку о душе подробно описала в Бхагавад-гите Сама Личность Бога.
TRANSLATION
Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is able to destroy the imperishable soul.
PURPORT
This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one's own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul's presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad confirms this:
bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate.
"When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul." (Svet. 5.9) Similarly, in the Bhāgavatam the same version is stated:
keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarupo 'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
"There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair."
Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad the measurement of the atomic spirit soul is further explained:
eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā.
"The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air [prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna], is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited." (Muṇḍ. 3.1.9)
The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures—not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.
So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading Viṣṇu-tattva.
The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.
Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā or superior energy. Neither Vedic knowledge nor modern science denies the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.
Текст 2.18
антаванта име деха
нитйасйоктах шариринах
анашино ’прамейасйа
тасмад йудхйасва бхарата
анта-вантах — бренные; име — эти; дехах — материальные тела; нитйасйа — вечного; уктах — описанные; шариринах — воплощенного (души); анашинах — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасмат — поэтому; йудхйасва — сражайся; бхарата — о потомок Бхараты.
Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты!
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Материальное тело по своей природе тленно. Оно может погибнуть сразу после рождения или через сто лет, но смерть его неизбежна. Это всего лишь вопрос времени. Тело не может существовать вечно. Однако душа в теле столь мала, что никакой враг не в силах даже увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как было сказано в предыдущем стихе, душа так мала, что никто не знает, как определить ее размеры. В любом случае причин для скорби нет, ибо само живое существо невозможно убить, а материальное тело нельзя сохранить навсегда, как нельзя и продлить отпущенный ему срок. Бесконечно малая частица духовного целого получает материальное тело сообразно своей деятельности в прошлом, поэтому каждый должен следовать заповедям религии. «Веданта-сутра» утверждает, что живое существо имеет природу света, поскольку оно является частицей высшего света. Подобно тому как свет солнца поддерживает жизнь во вселенной, свет, исходящий от души, поддерживает жизнь в материальном теле. Как только душа покидает тело, оно начинает разлагаться — стало быть, именно душа поддерживает жизнь в материальном теле. Само по себе тело лишено всякой ценности. Поэтому Кришна призывает Арджуну сражаться и не поступаться принципами религии во имя сохранения материальных отношений, основанных на телесных представлениях о жизни.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как сеть (1972):
Лишь только материальное тело этого неразрушимого, неизмеримого, а также вечного живущего существа подлежит уничтожению; и потому,- сражайся, о потомок Бхараты!
Пояснение (1972):
Материальное тело бренно по природе. Оно может погибнуть сразу, а может и через сто лет. Это лишь вопрос времени. Нет ни малейшего шанса поддерживать его бесконечно. Но что касается души, то она столь мала, что враг не в состоянии даже ее увидеть, не говоря о том, чтобы убить. Как упоминалось в предыдущем стихе, размер ее настолько мал, что никто не знает как его измерить. Поэтому и с той, и с другой точки зрения, нет никакой причины огорчаться, ведь и живущее существо, как оно есть, убить невозможно, так и материальное тело, существование которого нельзя продлить на момент, - защитить его навсегда также невозможно. Ничтожная частица всеобщего духа обретает материальное тело в соответствие плодам своей деятельности, вот потому и следует соблюдать религиозные принципы,. В Веданта-сутрах живущее существо рассматривается как свет, потому что оно является неотъемлемой частицей высшего света. И подобно тому, как свет исходящий от солнца поддерживает всю вселенную, так и свет исходящий от души поддерживает это материальное тело. Как только духовная сущность, душа, оказывается вне этого тела, то это тело сразу начинает разлагаться, поэтому именно эта духовная сущность, поддерживает материальное тело. Само по себе тело лишено ценности. Арджуне посоветовали сражаться, а сое материальное тело пожертвовать во имя религии.
Текст 2.19
йа энам ветти хантарам
йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито
найам ханти на ханйате
йах — который; энам — этого; ветти — знает; хантарам — убийцей; йах — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджанитах — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается.
Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Когда материальное тело живого существа погибает, пораженное смертоносным оружием, душа, находящаяся в теле, продолжает существовать. Душа столь мала, что ее невозможно убить никаким материальным оружием, о чем мы узнаем из последующих стихов. Живое существо вообще нельзя убить, ибо оно духовно по природе. Убить можно только материальное тело. Однако это не означает, что Веды поощряют убийство. Ведические предписания гласят: ма химсйат сарва-бхутани — «Ни к одному живому существу нельзя применять насилие». Тот факт, что живое существо нельзя убить, отнюдь не оправдывает тех, кто убивает животных. Убийство любого тела, совершённое без дозволения свыше, является преступлением и карается по законам государства и законам Бога. Однако Арджуна должен был сражаться не ради удовлетворения собственных прихотей, а во имя религии.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
В английском издании 1983 стих изменен, как следствие, уплыл смысл. Один из стихов в которых говорится об убийстве. Перевод этого слова на русский требует особого внимания. ИНАЧЕ, не понимание это приводит к всяким неверным и противоречивым толкованиям В английском существует три слова, обозначающих УБИЙСТВО
MURDER - уголовный термин, обозначающий убийство, уголовное преступление
KILL- убийство как ЧИСТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ, физический ТЕРМИН, -обозначающий полное прекращение жизни в материальном смысле
SLAY - убийство в смысле сокрушение, быть сраженным, убитым в бою, разрушение какой то материальной структуры (к примеру, -тела). То есть это больше относится к исполнению долга в бою - сражаться, за правое дело, защищать
ПОЭТОМУ СЛОВО SLAY переводится тут ОДНОЗНАЧНО -СРАЗИТЬ (в честном бою, отстаивая свое право на жизнь), а не убить по своей прихоти, то есть совершить уголовное преступление.
Следующий важный момент - еще в 1983 из стиха было убрано - НЕ ПОНИМАЕТ. И опять это сильно исказило смысл.
Чтобы обрести истинное знание сперва оно ДОЛЖНО БЫТЬ ПОНЯТО и ПРИНЯТО УМОМ (!!!)
ЧТО ТО УЗНАТЬ - НЕ ЗНАЧИТ ПОНЯТЬ!
То есть понимание важный этап в обретении знаний, и это ТОЛЬКО умственный процесс обретения знания.
Для тех, кто сдает и принимает различные тесты, НЕОБХОДИМО УБЕДИТЬСЯ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНИМАЕТ, а не просто узнал и запомнил. ТОЛЬКО ПОНИМАНИЕ приводит к правильным и смелым практическим действиям.
А теперь вопрос, МОЖНО ЛИ КУПИТЬ ИЛИ ПРОДАТЬ "ПОНИМАНИЕ" за деньги?
Для искреннего проповедника, это самое важное, ДАТЬ ПОНИМАНИЕ КАК ДЕЙСТВОВАТЬ ПРАВИЛЬНО. И не только словами, НО БОЛЬШЕ СВОИМИ ПРАКТИЧЕСКИМИ ДЕЛАМИ, А так же ПЕРЕДАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ НАСТРОЙ.
ПРИЗНАК ПОНИМАНИЯ - ЧЕЛОВЕК СРАЗУ ИЗБАВЛЯЕТСЯ ОТ СТРАХА и готов действовать практически САМОСТОЯТЕЛЬНО.
Словоблудие и демагогия - загоняют страх в человеке еще дальше. Это инструмент манипуляции. Все так сложно или все так не разрешимо, что просто "СМИРИСЬ" и подчинись (в противовес самостоятельности) Другими словами, это обман и злоупотребление доверием.
ЧЕМ БОЛЬШЕ МЫПОМОГАЕМ ПОНЯТЬ ДРУГИМ КАК ДЕЙСТВОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО- тем больше доверия людей. В этом и есть смысл проповеди
ТАК ЖЕ ПОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО комментарий. Там открылось много интересного
Перевод стиха как есть (1972):
Тот, кто думает, что живущее существо сразившее, или что оно само сражёно, - ничего не понимает. Тот, кто действительно пребывает в знании, понимает, что сам он,- ни сразивший, и ни сражен.
Пояснение (1972):
Когда воплощенному в тело живущему существу причиняют боль, убивая смертоносным оружием, то будет известно, что это существо в теле остается не убитым. Как это было доказано в предидущих стихах, духовная сущность, душа, настолько мала, что ее не возможно убить никаким материальным оружием. Живущее существо вообще не убиенно ввиду своего духовного положения. То, что действительно убито, а точнее предполагается, что убито, так это только тело. Однако это совсем не одобряет убийство этого тела. Веды наставляют ма химсйат сарва-бхутани — никогда не совершай насилие. Понимание того, что живущее существо не возможно убить, также не оправдывает и забой животных. Любое совершенное без позволения авторитета убийство тела, - отвратительно, и карается как по законам государства, так и по законам Господа. Арджуна, однако, был занят в убийстве не по своей прихоти, а во имя принципа религии.
TRANSLATION
He who thinks that the living entity is the slayer or that he is slain, does not understand. One who is in knowledge knows that the self slays not nor is slain.
PURPORT
When an embodied living entity is hurt by fatal weapons, it is to be known that the living entity within the body is not killed. The spirit soul is so small that it is impossible to kill him by any material weapon, as is evident from the previous verses. Nor is the living entity killable because of his spiritual constitution. What is killed, or is supposed to be killed, is the body only. This, however, does not at all encourage killing of the body. The Vedic injunction is, "māhiṁsyāt sarva-bhūtāni" never commit violence to anyone. Nor does understanding that the living entity is not killed encourage animal slaughter. Killing the body of anyone without authority is abominable and is punishable by the law of the state as well as by the law of the Lord. Arjuna, however, is being engaged in killing for the principle of religion, and not whimsically.
ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К СТИХУ БГ 2.19
Обнаружен очень интересный факт, - Как в диалогах Кришны и Арджуны. используется слово убить?
Арджуна всегда произносит - слово - KILL убить
Кришна давая наставления произносит слово - SLAY - сразить, сокрушить.
ТУТ ЧЕТКО ОБОЗНАЧЕНА ПОЗИЦИЯ ГОВОРЯЩИХ И УРОВЕНЬ ИХ ПОНИМАНИЯ
1. Арджуна говорит KILL - убить как материалист лишенный духовного понимания. Kill -это прекращение чьей то жизни НАВСЕГДА (как полагает материалист)
2. Кришна с позиции знающего говорит не убей, а срази! То есть сокруши тело, потому что жизни ничто не угрожает.
ВОТ ВАМ И ВАЖНОСТЬ ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ!
Текст 2.20
на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато ’йам пурано
на ханйате ханйамане шарире
на — никогда не; джайате — рождается; мрийате — умирает; ва — либо; кадачит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхутва — возникнув; бхавита — возникнет; ва — или; на — не; бхуйах — снова; аджах — нерожденный; нитйах — вечный; шашватах — непрерывно существующий; айам — этот; пуранах — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйамане — когда убито; шарире — тело.
Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
По своим качествам бесконечно малая отделенная частица Высшего Духа неотлична от Всевышнего. Она не подвержена тем изменениям, через которые проходит материальное тело. Иногда душу называют неподвижной (кута-стха). Тело проходит через шесть видов изменений: оно появляется на свет из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит себе подобных, постепенно увядает и, наконец, уходит в небытие. Однако душа не подвержена изменениям. Душу называют нерожденной, но, поскольку она находится в материальном теле, кажется, будто она рождается вместе с телом. На самом деле душа, находящяяся в теле, не рождается и не умирает. Все рожденное обречено на смерть. Но поскольку душа не рождается, для нее нет прошлого, настоящего и будущего.
Она вечная, всегда существующая и изначальная. Иными словами, невозможно установить время ее появления на свет. Мы пытаемся определить, когда душа появилась на свет, только потому, что распространяем на нее телесные представления. В отличие от тела, душа никогда не стареет. Вот почему так называемые старики иногда ощущают себя детьми или юношами. Изменения, происходящие с телом, не затрагивают душу. Душа никогда не увядает, как это происходит с деревом или любым другим материальным предметом. Она также не производит на свет побочные продукты. Порождения нашего тела, наши дети, являются самостоятельными индивидуальными душами, и мы считаем их своими детьми только потому, что они связаны с нашим телом. Тело развивается благодаря присутствию души, но сама душа никого не производит на свет и не претерпевает никаких изменений. Таким образом, душа не подвержена шести видам изменений, через которые проходит тело.