Достижение обители Всевышнего 7 глава




джи­вах сук­шма-сва­рупо ’й­ам

санкхй­ати­то хи чит-ка­нах

 

«Ду­хов­ным час­ти­цам нет чис­ла, и раз­ме­ры каж­дой из них сос­тавля­ют од­ну де­сяти­тысяч­ную кон­чи­ка во­лоса».

 

Та­ким об­ра­зом, ин­ди­виду­аль­ная ду­ша пред­став­ля­ет со­бой ду­хов­ный атом, ко­торый мень­ше ма­тери­аль­но­го, и та­ким ато­мам нет чис­ла. Эта кро­шеч­ная ду­хов­ная ис­кра яв­ля­ет­ся дви­жущей си­лой ма­тери­аль­но­го те­ла, и ее вли­яние рас­простра­ня­ет­ся на все те­ло, по­доб­но то­му как дей­ствие ле­карс­твен­но­го пре­пара­та рас­простра­ня­ет­ся на весь ор­га­низм. Вли­яние веч­ной ду­ши ощу­ща­ет­ся в каж­дой точ­ке те­ла, — оно про­яв­ля­ет­ся как соз­на­ние. На­личие соз­на­ния до­казы­ва­ет при­сутс­твие ду­ши в те­ле. Да­же прос­той че­ловек по­нима­ет, что те­ло, ли­шен­ное соз­на­ния, мер­тво. Ес­ли соз­на­ние по­кину­ло те­ло, его нель­зя вер­нуть, ка­кие бы ле­карс­тва и ве­щес­тва мы ни вво­дили в это те­ло. Сле­дова­тель­но, ис­точни­ком соз­на­ния яв­ля­ет­ся не ком­би­нация ма­тери­аль­ных эле­мен­тов, а веч­ная ду­ша. В «Мун­да­ка-упа­нишад» (3.1.9) о раз­ме­рах бес­ко­неч­но ма­лой ду­ши ска­зано сле­ду­ющее:

 

эшо ’нур ат­ма че­таса ве­дитавйо

й­ас­мин пра­нах пан­чадха сам­ви­веша

пра­на­иш чит­там сар­вам отам прад­жа­нам

й­ас­мин ви­шуд­дхе виб­ха­ватй эша ат­ма

 

«Раз­ме­ром ин­ди­виду­аль­ная ду­ша не боль­ше ато­ма, и ощу­тить ее при­сутс­твие мо­жет толь­ко со­вер­шенный ра­зум. Эта кро­шеч­ная ду­ша, ко­торая па­рит в пя­ти воз­душных по­токах (пра­на, апа­на, вь­яна, са­мана и уда­на), на­ходит­ся в сер­дце и рас­простра­ня­ет свою власть на все те­ло жи­вого су­щес­тва. Ког­да ду­ша очи­ща­ет­ся от ос­квер­ня­юще­го вли­яния пя­ти ма­тери­аль­ных воз­душных по­токов, она пол­ностью про­яв­ля­ет свою ду­хов­ную при­роду».

 

Цель хат­ха-й­оги сос­то­ит в том, что­бы с по­мощью раз­личных фи­зичес­ких уп­ражне­ний на­учить­ся уп­равлять пятью воз­душны­ми по­тока­ми, ко­торые ок­ру­жа­ют чис­тую ду­шу. Все это де­ла­ет­ся не ра­ди ка­кой-ли­бо ма­тери­аль­ной вы­годы, а для то­го, что­бы ос­во­бодить кро­шеч­ную ду­шу из ма­тери­аль­но­го пле­на.

 

Та­ким об­ра­зом, при­рода бес­ко­неч­но ма­лой ду­ши опи­сана в Ве­дах, и ощу­тить ее при­сутс­твие мо­жет каж­дый здра­вомыс­ля­щий че­ловек. Толь­ко бе­зумец бу­дет ду­мать, что эта ду­хов­ная ис­кра яв­ля­ет­ся вез­де­сущей виш­ну-тат­твой.

 

Кро­шеч­ная ду­ша мо­жет рас­простра­нять свое вли­яние на все те­ло жи­вого су­щес­тва. Сог­ласно «Мун­да­ка-упа­нишад», ду­ша на­ходит­ся в сер­дце каж­до­го су­щес­тва, но, пос­коль­ку уче­ные-ма­тери­алис­ты не в сос­то­янии об­на­ружить ее, не­кото­рые из них по не­разу­мию ут­вер­жда­ют, что ду­ши не су­щес­тву­ет. Бес­ко­неч­но ма­лая ин­ди­виду­аль­ная ду­ша, вне вся­кого сом­не­ния, на­ходит­ся в сер­дце жи­вого су­щес­тва вмес­те со Свер­хду­шой, и по­тому имен­но сер­дце яв­ля­ет­ся ис­точни­ком энер­гии, при­водя­щей те­ло в дви­жение. Кро­вяные тель­ца, ко­торые на­сыща­ют­ся кис­ло­родом в лег­ких, по­луча­ют энер­гию от ду­ши. Ког­да ду­ша по­кида­ет те­ло, кро­во­об­ра­щение ос­та­нав­ли­ва­ет­ся. Ме­дики приз­на­ют важ­ную роль, ко­торую иг­ра­ют в ор­га­низ­ме кро­вяные тель­ца, но не мо­гут ус­та­новить, что ис­точни­ком этой энер­гии яв­ля­ет­ся ду­ша. Од­на­ко они сог­ла­ша­ют­ся с тем, что ис­точник энер­гии в те­ле — сер­дце. Кро­шеч­ные час­ти­цы ду­хов­но­го це­лого иног­да срав­ни­ва­ют с кор­пуску­лами сол­нечно­го све­та. Сол­нечный свет сос­то­ит из бес­ко­неч­но­го ко­личес­тва свер­ка­ющих час­тиц. И точ­но так же от­де­лен­ные час­ти­цы Вер­ховно­го Гос­по­да — это кро­шеч­ные ис­корки Его си­яния (праб­ха), пред­став­ля­юще­го со­бой выс­шую энер­гию Гос­по­да. Та­ким об­ра­зом, ни пос­ле­дова­тели ве­дичес­кой фи­лосо­фии, ни пред­ста­вите­ли сов­ре­мен­ной на­уки не име­ют ос­но­ваний от­ри­цать су­щес­тво­вание ду­ши в те­ле. На­ука о ду­ше под­робней­шим об­ра­зом из­ло­жена в «Бха­гавад-ги­те», где ее объ­яс­ня­ет Сам Вер­ховный Гос­подь.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ СТИХОВ.

В предыдущем стихе Господь Кришна поставил задачу- развитие трансцендентного видения, то есть способность различать духовные и материальные природы, и описаны признаки такого видящего истину. А этом стихе Кришна говорит о том что духовная природа тоже бывает двух видов, Высшая и низшая, Всевышний Господь - высшая духовная, души - низшая духовная природа. И объясняется почему души, индивидуальные живые существа относятся к низшей. -ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ -ВЫСШЕЕ НЕИЗМЕННОЕ ПОЛНОЕ ЦЕЛОЕ, а души - крохотные неделимые частицы сияния Господа.
Поэтому Кришна ставит следующую задачу-цель, на обучение
-осознать, что душа относится к вечной духовной природе
- за душой ВЕЧНО ЗАКРЕПЛЕНО неизменное индивидуальное подчиненное атомарное положение. То есть ТЫВ ПРИНЦИПЕ НЕ МОЖЕШЬ СТАТЬ БОГОМ!
Этот стих ПОЛНОСТЬЮ РАЗБИВАЕТ ВСЮ КОНЦЕПЦИЮ ИМПЕРСОНАЛИЗМА
Необходимо хорошо осознать духовно-атомарную природу души.
Перевод стиха как есть (1972):

Знай, то что пронизывает целое тело,- неразрушимо. Никто не способен разрушить эту бессмертную душу.

Пояснение (1972):

Этот стих еще более точно объясняет истинную природу души, - она распростаняет себя на все тело. А что именно распространяется на все тело, может понять каждый, - это сознание. Ведь испытывать боль или наслаждение всем телом, или какой то его частью, - может каждый. Распространение сознания ограничено лишь своим собственным телом. Боли и наслаждения одного тела, неведомы для другого. Поэтому каждое индивидуальное тело, - есть место воплощения для какой то индивидуальной души, а признаком присутствия души есть восприятие индивидуального сознания.. Эта душа описывается как имеющая величину в одну десятитысячную размера кончика волоса. Шветашватара-упанишад подтверждает это:


ба­лаг­ра-ша­та-бха­гасйа

ша­тад­ха кал­пи­тасйа ча

бха­го джи­вах са вид­жней­ах

са ча­нантй­айа кал­па­те


«Если кончик волоса поделить на сто частей, а затем каждую из них снова разделить на сто частей, то каждая из этих частей и будет величиной измерения духовной сущности, - души» (Швет 5.9). Аналогичная версия изложена в Бхагаватам:


ке­шаг­ра-ша­та-бха­гасйа

ша­там­шах сад­ршат­ма­ках

джи­вах сук­шма-сва­рупо ’й­ам

санкхй­ати­то хи чит-ка­нах


«Там находятся неисчислимые частицы духовных атомов, размеры которых составляют одну десятитысячную среза кончика волоса».
Поэтому, индивидуальная частица духа, душа, это духовный атом, меньшего размера чем материальные атомы, и таким атомам нет числа. Эта крошечная духовная искра является основопологающим принципом существования материального тела, и влияние этой духовной искры распространено на все тело подобно тому как распространяется на все тело влияние активного принципа некого медикамента. Этот поток, исходящий от духовной сущности, души, ощущается во всем теле, как сознание, и оно есть доказательство присутствия души. Даже последний профан в состоянии понять, что тело, лишенное сознания,- становится мертвым, и что это сознание не может быть возрождено в таком теле никакими средствами материального администрирования. Поэтому сознание,- это проявление не какого-то числа материальных комбинаций, а духовной сущности, души. Дальнейшее толкование размера атомарной духовной сущности приведено в Мундака-упанишад:


эшо ’нур ат­ма че­таса ве­дитавйо

й­ас­мин пра­нах пан­чадха сам­ви­веша

пра­на­иш чит­там сар­вам отам прад­жа­нам

й­ас­мин ви­шуд­дхе виб­ха­ватй эша ат­ма


«Душа в своем размере атомарна, и восприять ее возможно лишь совершенным разумом. Эта атомарная душа парит в пяти видах воздуха (прана, апана, вьяна, самана и удана), она расположена в сердце и распространяет своё влияние на все тело воплощенного в нем живущего существа. Когда душа очищается от осквернения пяти материальных воздушных потоков, то проявляется ее духовное влияние».(Мунд 3.1.9)
Чтобы с помощью различного вида сидячих поз, научиться управлять пятью видами воздуха циркулирующими вокруг чистой души существует система хатха-йоги, и она не для того, чтобы получить какую то материальную пользу, а для освобождения этой мельчайшей души, запутавшейся в материальной атмосфере.
Итак, положение атомарной души отмечено во всех ведических источниках, и оно таже действительно ощущается на практике любым нормальным человеком. И только ненормальный человек может думать, об этой атомарной душе как о всепронизывающей Вишну-таттве.
Влияние атомарной души может полностью распространиться только на одно определенное тело. Согласно «Мундака-упанишад», эта атомарная душа расположена в сердце каждого живущего существа, и поскольку размер этой атомарной души не доступен силе восприятия материалистичных ученых, некоторые из них глупо утверждают, что души не существует. Индивидуальная атомарная душа несомненно там, в сердце, вместе со Сверхдушой, и потому все приводящие тело в движение энергии исходят именно из этой его части. Кровяные тельца переносящие из легких кислород, получают энергию от души. Когда душа покидает свое место, функция крови, питать биосинтез, прекращается. Медицинская наука признает важность присутствия в теле красных телец, но то, что источником энергии тела является душа, она определить не может. И все же медицинская наука признает, чтосердце, это источник всех энергий в теле.
Такие атомарные частицы духовного целого сравниваются с молекулами солнечного света. Солнечный свет состоит из огромного числа светящихся молекул. Также и неделимые частицы Всевышнего Господа являются атомарными искрами лучей исходящих от Всевышнего Господа, называемые термином прабха, то есть высшая энергия. Итак, ни ведическое знание, ни современная наука, не отрицают существование духовной сущности, души, в теле, а науку о душе подробно описала в Бхагавад-гите Сама Личность Бога.
TRANSLATION
Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is able to destroy the imperishable soul.
PURPORT
This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one's own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul's presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad confirms this:
bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate.
"When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul." (Svet. 5.9) Similarly, in the Bhāgavatam the same version is stated:
keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarupo 'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
"There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair."
Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad the measurement of the atomic spirit soul is further explained:
eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā.
"The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air [prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna], is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited." (Muṇḍ. 3.1.9)
The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures—not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.
So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading Viṣṇu-tattva.
The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.
Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā or superior energy. Neither Vedic knowledge nor modern science denies the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

 

 

Текст 2.18

 

ан­та­ван­та име де­ха

нитй­асй­ок­тах ша­рири­нах

ана­шино ’пра­мей­асйа

тас­мад й­удхй­ас­ва бха­рата

 

ан­та-ван­тах — брен­ные; име — эти; де­хах — ма­тери­аль­ные те­ла; нитй­асйа — веч­но­го; ук­тах — опи­сан­ные; ша­рири­нах — воп­ло­щен­но­го (ду­ши); ана­шинах — не­унич­то­жимо­го; ап­ра­мей­асйа — не­из­ме­римо­го; тас­мат — по­это­му; й­удхй­ас­ва — сра­жай­ся; бха­рата — о по­томок Бха­раты.

 

Ма­тери­аль­ное те­ло веч­но­го, не­унич­то­жимо­го и не­из­ме­римо­го жи­вого су­щес­тва об­ре­чено на смерть. По­это­му сра­жай­ся, о по­томок Бха­раты!

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

Ма­тери­аль­ное те­ло по сво­ей при­роде тлен­но. Оно мо­жет по­гиб­нуть сра­зу пос­ле рож­де­ния или че­рез сто лет, но смерть его не­из­бежна. Это все­го лишь воп­рос вре­мени. Те­ло не мо­жет су­щес­тво­вать веч­но. Од­на­ко ду­ша в те­ле столь ма­ла, что ни­какой враг не в си­лах да­же уви­деть ее, не го­воря уже о том, что­бы убить. Как бы­ло ска­зано в пре­дыду­щем сти­хе, ду­ша так ма­ла, что ник­то не зна­ет, как оп­ре­делить ее раз­ме­ры. В лю­бом слу­чае при­чин для скор­би нет, ибо са­мо жи­вое су­щес­тво не­воз­можно убить, а ма­тери­аль­ное те­ло нель­зя сох­ра­нить нав­сегда, как нель­зя и прод­лить от­пу­щен­ный ему срок. Бес­ко­неч­но ма­лая час­ти­ца ду­хов­но­го це­лого по­луча­ет ма­тери­аль­ное те­ло со­об­разно сво­ей де­ятель­нос­ти в прош­лом, по­это­му каж­дый дол­жен сле­довать за­пове­дям ре­лигии. «Ве­дан­та-сут­ра» ут­вер­жда­ет, что жи­вое су­щес­тво име­ет при­роду све­та, пос­коль­ку оно яв­ля­ет­ся час­ти­цей выс­ше­го све­та. По­доб­но то­му как свет сол­нца под­держи­ва­ет жизнь во все­лен­ной, свет, ис­хо­дящий от ду­ши, под­держи­ва­ет жизнь в ма­тери­аль­ном те­ле. Как толь­ко ду­ша по­кида­ет те­ло, оно на­чина­ет раз­ла­гать­ся — ста­ло быть, имен­но ду­ша под­держи­ва­ет жизнь в ма­тери­аль­ном те­ле. Са­мо по се­бе те­ло ли­шено вся­кой цен­ности. По­это­му Криш­на при­зыва­ет Ар­джу­ну сра­жать­ся и не пос­ту­пать­ся прин­ци­пами ре­лигии во имя сох­ра­нения ма­тери­аль­ных от­но­шений, ос­но­ван­ных на те­лес­ных пред­став­ле­ни­ях о жиз­ни.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как сеть (1972):
Лишь только материальное тело этого неразрушимого, неизмеримого, а также вечного живущего существа подлежит уничтожению; и потому,- сражайся, о потомок Бхараты!
Пояснение (1972):
Материальное тело бренно по природе. Оно может погибнуть сразу, а может и через сто лет. Это лишь вопрос времени. Нет ни малейшего шанса поддерживать его бесконечно. Но что касается души, то она столь мала, что враг не в состоянии даже ее увидеть, не говоря о том, чтобы убить. Как упоминалось в предыдущем стихе, размер ее настолько мал, что никто не знает как его измерить. Поэтому и с той, и с другой точки зрения, нет никакой причины огорчаться, ведь и живущее существо, как оно есть, убить невозможно, так и материальное тело, существование которого нельзя продлить на момент, - защитить его навсегда также невозможно. Ничтожная частица всеобщего духа обретает материальное тело в соответствие плодам своей деятельности, вот потому и следует соблюдать религиозные принципы,. В Веданта-сутрах живущее существо рассматривается как свет, потому что оно является неотъемлемой частицей высшего света. И подобно тому, как свет исходящий от солнца поддерживает всю вселенную, так и свет исходящий от души поддерживает это материальное тело. Как только духовная сущность, душа, оказывается вне этого тела, то это тело сразу начинает разлагаться, поэтому именно эта духовная сущность, поддерживает материальное тело. Само по себе тело лишено ценности. Арджуне посоветовали сражаться, а сое материальное тело пожертвовать во имя религии.

 

 

Текст 2.19

 

йа энам вет­ти хан­та­рам

й­аш ча­инам манй­ате ха­там

уб­хау тау на вид­жа­нито

най­ам хан­ти на ханй­ате

 

й­ах — ко­торый; энам — это­го; вет­ти — зна­ет; хан­та­рам — убий­цей; й­ах — ко­торый; ча — так­же; энам — это­го; манй­ате — счи­та­ет; ха­там — уби­того; уб­хау — оба; тау — они; на — не; вид­жа­нитах — зна­ют; на — не; ай­ам — это; хан­ти — уби­ва­ет; на — не; ханй­ате — уби­ва­ет­ся.

 

Тот, кто счи­та­ет жи­вое су­щес­тво убий­цей, так же как и тот, кто ду­ма­ет, что оно мо­жет быть уби­то, не об­ла­да­ет зна­ни­ем, ибо ду­ша не уби­ва­ет и не мо­жет быть уби­та.

 

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

Ког­да ма­тери­аль­ное те­ло жи­вого су­щес­тва по­гиба­ет, по­ражен­ное смер­то­нос­ным ору­жи­ем, ду­ша, на­ходя­ща­яся в те­ле, про­дол­жа­ет су­щес­тво­вать. Ду­ша столь ма­ла, что ее не­воз­можно убить ни­каким ма­тери­аль­ным ору­жи­ем, о чем мы уз­на­ем из пос­ле­ду­ющих сти­хов. Жи­вое су­щес­тво во­об­ще нель­зя убить, ибо оно ду­хов­но по при­роде. Убить мож­но толь­ко ма­тери­аль­ное те­ло. Од­на­ко это не оз­на­ча­ет, что Ве­ды по­ощ­ря­ют убий­ство. Ве­дичес­кие пред­пи­сания гла­сят: ма химсй­ат сар­ва-бху­тани — «Ни к од­но­му жи­вому су­щес­тву нель­зя при­менять на­силие». Тот факт, что жи­вое су­щес­тво нель­зя убить, от­нюдь не оп­равды­ва­ет тех, кто уби­ва­ет жи­вот­ных. Убий­ство лю­бого те­ла, со­вер­шённое без доз­во­ления свы­ше, яв­ля­ет­ся прес­тупле­ни­ем и ка­ра­ет­ся по за­конам го­сударс­тва и за­конам Бо­га. Од­на­ко Ар­джу­на дол­жен был сра­жать­ся не ра­ди удов­летво­рения собс­твен­ных при­хотей, а во имя ре­лигии.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


В английском издании 1983 стих изменен, как следствие, уплыл смысл. Один из стихов в которых говорится об убийстве. Перевод этого слова на русский требует особого внимания. ИНАЧЕ, не понимание это приводит к всяким неверным и противоречивым толкованиям В английском существует три слова, обозначающих УБИЙСТВО
MURDER - уголовный термин, обозначающий убийство, уголовное преступление
KILL- убийство как ЧИСТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ, физический ТЕРМИН, -обозначающий полное прекращение жизни в материальном смысле
SLAY - убийство в смысле сокрушение, быть сраженным, убитым в бою, разрушение какой то материальной структуры (к примеру, -тела). То есть это больше относится к исполнению долга в бою - сражаться, за правое дело, защищать
ПОЭТОМУ СЛОВО SLAY переводится тут ОДНОЗНАЧНО -СРАЗИТЬ (в честном бою, отстаивая свое право на жизнь), а не убить по своей прихоти, то есть совершить уголовное преступление.
Следующий важный момент - еще в 1983 из стиха было убрано - НЕ ПОНИМАЕТ. И опять это сильно исказило смысл.
Чтобы обрести истинное знание сперва оно ДОЛЖНО БЫТЬ ПОНЯТО и ПРИНЯТО УМОМ (!!!)
ЧТО ТО УЗНАТЬ - НЕ ЗНАЧИТ ПОНЯТЬ!
То есть понимание важный этап в обретении знаний, и это ТОЛЬКО умственный процесс обретения знания.
Для тех, кто сдает и принимает различные тесты, НЕОБХОДИМО УБЕДИТЬСЯ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНИМАЕТ, а не просто узнал и запомнил. ТОЛЬКО ПОНИМАНИЕ приводит к правильным и смелым практическим действиям.
А теперь вопрос, МОЖНО ЛИ КУПИТЬ ИЛИ ПРОДАТЬ "ПОНИМАНИЕ" за деньги?
Для искреннего проповедника, это самое важное, ДАТЬ ПОНИМАНИЕ КАК ДЕЙСТВОВАТЬ ПРАВИЛЬНО. И не только словами, НО БОЛЬШЕ СВОИМИ ПРАКТИЧЕСКИМИ ДЕЛАМИ, А так же ПЕРЕДАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ НАСТРОЙ.
ПРИЗНАК ПОНИМАНИЯ - ЧЕЛОВЕК СРАЗУ ИЗБАВЛЯЕТСЯ ОТ СТРАХА и готов действовать практически САМОСТОЯТЕЛЬНО.
Словоблудие и демагогия - загоняют страх в человеке еще дальше. Это инструмент манипуляции. Все так сложно или все так не разрешимо, что просто "СМИРИСЬ" и подчинись (в противовес самостоятельности) Другими словами, это обман и злоупотребление доверием.
ЧЕМ БОЛЬШЕ МЫПОМОГАЕМ ПОНЯТЬ ДРУГИМ КАК ДЕЙСТВОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО- тем больше доверия людей. В этом и есть смысл проповеди
ТАК ЖЕ ПОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО комментарий. Там открылось много интересного

Перевод стиха как есть (1972):
Тот, кто думает, что живущее существо сразившее, или что оно само сражёно, - ничего не понимает. Тот, кто действительно пребывает в знании, понимает, что сам он,- ни сразивший, и ни сражен.
Пояснение (1972):
Когда воплощенному в тело живущему существу причиняют боль, убивая смертоносным оружием, то будет известно, что это существо в теле остается не убитым. Как это было доказано в предидущих стихах, духовная сущность, душа, настолько мала, что ее не возможно убить никаким материальным оружием. Живущее существо вообще не убиенно ввиду своего духовного положения. То, что действительно убито, а точнее предполагается, что убито, так это только тело. Однако это совсем не одобряет убийство этого тела. Веды наставляют ма химсй­ат сар­ва-бху­тани — никогда не совершай насилие. Понимание того, что живущее существо не возможно убить, также не оправдывает и забой животных. Любое совершенное без позволения авторитета убийство тела, - отвратительно, и карается как по законам государства, так и по законам Господа. Арджуна, однако, был занят в убийстве не по своей прихоти, а во имя принципа религии.
TRANSLATION
He who thinks that the living entity is the slayer or that he is slain, does not understand. One who is in knowledge knows that the self slays not nor is slain.
PURPORT
When an embodied living entity is hurt by fatal weapons, it is to be known that the living entity within the body is not killed. The spirit soul is so small that it is impossible to kill him by any material weapon, as is evident from the previous verses. Nor is the living entity killable because of his spiritual constitution. What is killed, or is supposed to be killed, is the body only. This, however, does not at all encourage killing of the body. The Vedic injunction is, "māhiṁsyāt sarva-bhūtāni" never commit violence to anyone. Nor does understanding that the living entity is not killed encourage animal slaughter. Killing the body of anyone without authority is abominable and is punishable by the law of the state as well as by the law of the Lord. Arjuna, however, is being engaged in killing for the principle of religion, and not whimsically.

ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К СТИХУ БГ 2.19
Обнаружен очень интересный факт, - Как в диалогах Кришны и Арджуны. используется слово убить?
Арджуна всегда произносит - слово - KILL убить
Кришна давая наставления произносит слово - SLAY - сразить, сокрушить.
ТУТ ЧЕТКО ОБОЗНАЧЕНА ПОЗИЦИЯ ГОВОРЯЩИХ И УРОВЕНЬ ИХ ПОНИМАНИЯ
1. Арджуна говорит KILL - убить как материалист лишенный духовного понимания. Kill -это прекращение чьей то жизни НАВСЕГДА (как полагает материалист)
2. Кришна с позиции знающего говорит не убей, а срази! То есть сокруши тело, потому что жизни ничто не угрожает.
ВОТ ВАМ И ВАЖНОСТЬ ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ!

 

 

Текст 2.20

на джай­ате мрий­ате ва ка­дачин

най­ам бхут­ва бха­вита ва на бхуй­ах

ад­жо нитй­ах шаш­ва­то ’й­ам пу­рано

на ханй­ате ханй­ама­не ша­рире

 

на — ни­ког­да не; джай­ате — рож­да­ет­ся; мрий­ате — уми­ра­ет; ва — ли­бо; ка­дачит — ког­да-ли­бо (в прош­лом, нас­то­яшем или бу­дущем); на — не; ай­ам — этот; бхут­ва — воз­никнув; бха­вита — воз­никнет; ва — или; на — не; бхуй­ах — сно­ва; ад­жах — не­рож­денный; нитй­ах — веч­ный; шаш­ва­тах — неп­ре­рыв­но су­щес­тву­ющий; ай­ам — этот; пу­ранах — ста­рей­ший; на — не; ханй­ате — уби­та; ханй­ама­не — ког­да уби­то; ша­рире — те­ло.

 

Ду­ша не рож­да­ет­ся и не уми­ра­ет. Она ни­ког­да не воз­ни­кала, не воз­ни­ка­ет и не воз­никнет. Она не­рож­денная, веч­ная, всег­да су­щес­тву­ющая и из­на­чаль­ная. Она не гиб­нет, ког­да по­гиба­ет те­ло.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

По сво­им ка­чес­твам бес­ко­неч­но ма­лая от­де­лен­ная час­ти­ца Выс­ше­го Ду­ха не­от­лична от Все­выш­не­го. Она не под­верже­на тем из­ме­нени­ям, че­рез ко­торые про­ходит ма­тери­аль­ное те­ло. Иног­да ду­шу на­зыва­ют не­под­вижной (ку­та-стха). Те­ло про­ходит че­рез шесть ви­дов из­ме­нений: оно по­яв­ля­ет­ся на свет из чре­ва ма­тери, не­кото­рое вре­мя су­щес­тву­ет, рас­тет, про­из­во­дит се­бе по­доб­ных, пос­те­пен­но увя­да­ет и, на­конец, ухо­дит в не­бытие. Од­на­ко ду­ша не под­верже­на из­ме­нени­ям. Ду­шу на­зыва­ют не­рож­денной, но, пос­коль­ку она на­ходит­ся в ма­тери­аль­ном те­ле, ка­жет­ся, буд­то она рож­да­ет­ся вмес­те с те­лом. На са­мом де­ле ду­ша, на­ходя­щя­яся в те­ле, не рож­да­ет­ся и не уми­ра­ет. Все рож­денное об­ре­чено на смерть. Но пос­коль­ку ду­ша не рож­да­ет­ся, для нее нет прош­ло­го, нас­то­яще­го и бу­дуще­го.

Она веч­ная, всег­да су­щес­тву­ющая и из­на­чаль­ная. Ины­ми сло­вами, не­воз­можно ус­та­новить вре­мя ее по­яв­ле­ния на свет. Мы пы­та­ем­ся оп­ре­делить, ког­да ду­ша по­яви­лась на свет, толь­ко по­тому, что рас­простра­ня­ем на нее те­лес­ные пред­став­ле­ния. В от­ли­чие от те­ла, ду­ша ни­ког­да не ста­ре­ет. Вот по­чему так на­зыва­емые ста­рики иног­да ощу­ща­ют се­бя деть­ми или юно­шами. Из­ме­нения, про­ис­хо­дящие с те­лом, не зат­ра­гива­ют ду­шу. Ду­ша ни­ког­да не увя­да­ет, как это про­ис­хо­дит с де­ревом или лю­бым дру­гим ма­тери­аль­ным пред­ме­том. Она так­же не про­из­во­дит на свет по­боч­ные про­дук­ты. По­рож­де­ния на­шего те­ла, на­ши де­ти, яв­ля­ют­ся са­мос­то­ятель­ны­ми ин­ди­виду­аль­ны­ми ду­шами, и мы счи­та­ем их сво­ими деть­ми толь­ко по­тому, что они свя­заны с на­шим те­лом. Те­ло раз­ви­ва­ет­ся бла­года­ря при­сутс­твию ду­ши, но са­ма ду­ша ни­кого не про­из­во­дит на свет и не пре­тер­пе­ва­ет ни­каких из­ме­нений. Та­ким об­ра­зом, ду­ша не под­верже­на шес­ти ви­дам из­ме­нений, че­рез ко­торые про­ходит те­ло.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: