ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА




 

ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯНОМЕНКЛАТУРА ---------

(Nominahistologica) —этонаучнообоснованныйсистематическийпереченьтерминов, употребляемыхвгистологии. Формированиегистол. терминовтесносвязаносисториейанатомииивыделениемизнеегистологиикакнауки.

Особенноинтенсивногистологиясталаобогащатьсяновымитерминамивсередине 19 в., когдавсвязисбурнымразвитиемисследований, относящихсяктонкомустроениюоргановисистеморганизма, онапополниласьбольшимколичествомлатинскиханатомическихназваний. Нарядусэтимвгистологиивозниклобольшоеколичествоновыхтерминов, характеризующихструктурнуюорганизациюклетокитканей. Многиеизнихбылитакназ. словами-гибридами, т. е. образованныминаосновелатинскихигреческихкорней, носхарактернымиязыковымиособенностямирядастранЦентр. иСев. Европы. Некоторыегистол. структурыполучилиназваниятольконанациональныхязыках, чтопривелокобразованиюбольшогоколичествасинонимовикразличнойтрактовкеоднихитехжетерминов.

Ссередины 20 в. всвязисинтенсивнымразвитиемгистологиизадачаупорядочениямногочисленнойспециальнойтерминологиисталаособенноактуальной. Сэтойцелью VII Международныйконгрессанатомов (Нью-Йорк, 1960) принялрешениесоздатьединуюмеждународнуюГ. н. В 1961 г. приМеждународноманатомическомноменклатурномкомитете (IANС) подпредседательствомяпонскогогистологаСеки (М. Seki) былобразованподкомитетпогистологиивсоставе 11 членов— ученыхизразличныхстран. К 1965 г. былосозданонескольковариантовпроектамеждународнойГ. н. подруководством СекибылподготовленпроектмеждународнойГ. н. наангл. языке, асоветскимигистологами— проектмеждународнойГ. н. налатинскомязыке. Авторысоветскогопроекта (В. Г. Елисеев, И. Р. Килачицкая, Ю. Н. Копаев) присоставлениимеждународнойГ. н. руководствовалисьследующимипринципами:

1) международнаяГ. н. должнабытьналатинскомязыке; каждойстранепредоставляетсясвободасозданияноменклатурынанациональномязыкесучетомпереводалатинскихтерминов; впроектебылпредставленрусскийпереводвсехтерминов, удовлетворяющийэтимпринципам;

2) Г. н. должнасодержатьтермины, относящиесякмикроскопическомуиультрамикроскопическомустроениюклеток, тканейиоргановчеловеческогоорганизма; признанонежелательнымвключениевноменклатуруназванийпроцессовиявлений, атакженазванийгистол. красителей, инструментов, хим. веществит. д.;

3) следуетстремитьсякмаксимальновозможномусовпадениютерминов, особенноотносящихсяквопросамчастнойгистологии, ссоответствующимитерминамиПарижскойанатомическойноменклатуры (см.);

4) каждаянаиболееважнаяструктурнаяединицаклетки, тканиилиорганадолжнаобозначатьсяоднимтермином; количествосинонимовдолжнобытьминимальным;

5) гистол. терминыдолжныбыть, повозможности, краткимиипростыми;

6) структурыклеток, тканейиорганов, связанныедругсдругомтопографическиифункционально, повозможности, должныиметьсходныеназвания;

7) вофициальномспискенедолжныупотреблятьсяэпонимы (именасобственные);

8) этимол. принципноменклатурыявляетсяпредпочтительным, нонеглавным; вноменклатуревозможноиспользованиенекоторыхсложныхслов, непринадлежащихкклассическойлатыни, которыеширокоиспользуютсягистологамииклиницистамиипрочновошливспециальныемед. справочникиируководства;

9) расширениеноменклатурызасчеттерминовэмбриологиипризнанонежелательным.

В 1965 г. VIII МеждународныйконгрессанатомоввВисбадене (ФРГ) отдалпредпочтениесоветскомупроектумеждународнойГ. н. налатинскомязыкеипоручилновомусоставуподкомитетапогистологии IANСподпредседательствомсоветскогогистологаВ. Г. Елисееваподготовитьокончательныйвариантноменклатуры. В 1966 г. председателемподкомитетапогистологии IANСбылизбранА. Н. Студитский (СССР).

Поинициативесоветскихученыхв 1969 г. вМосквесостоялосьпленарноесовещаниеподкомитетапогистологиипри IANC подруководствомгенеральногосекретаря IANC Митчелла (J. S. Mitchell, Великобритания) иД. А. Жданова (СССР). Совещаниеодобрилоосновныеположениясоветскогопроектаивысказалопожеланиеосокращениисписказасчетанатомическихтерминовиназваний, неполучившихобщегопризнания. ВрезультатепострочногообсужденияподкомитетвыработалокончательныйпроектмеждународнойГ. н. налатинскомязыке. Согласованныйвариантспискававгусте 1970 г. былодобреннапленарномзаседании IANСиназаключительномзаседании IX МеждународногоконгрессаанатомоввЛенинградебылпринятвкачествеофициальноймеждународнойГ. н. сприсвоениемейназванияЛенинградскойгистологическойноменклатуры (LeningradensiaNominaHistologica — LNH).

Международная LNH включает 2 846 латинскихтерминов, относящихсякцитологии, общейичастнойгистологии. Номенклатураоткрываетсяспискомобщихгистол. терминов (128 наименований), таких, какacinus, anulus, bulbus, capsula, cellula (суtus), corpus, fibra, lamina, membrana, nucleus (caryon), stroma, textus (histos) идр.

Основнаячастьноменклатурысодержиттрираздела, включающихцитологию (307 терминов), общуюгистологию (567 терминов) ичастнуюгистологию, илимикроскопическуюанатомию (1 844 термина). Каждыйизэтихразделовпостроенпосистемномупринципу. Так, вразделе «Cytologia» терминысосредоточеныподосновныминазваниями: cytoplasma, nucleus, divisionucleorumetcellularum, juncturaecellularumидр. Раздел «Histologiacentralis» подразделеннаглавы, включающиетермины, относящиесякосновнымвидамгистол. тканей, вт. ч. кtextusepithelialis, sanguis, textusconjunctivus, textusmuscularisиtextusnervosus. Наиболееобширныйраздел «Histologiaparticularis» содержитрядглав, напр. «Osteologia», «Chondrologia», «Myologia», «Syndesmologia» ит. д. B своюочередьвперечнетерминовразличныхглавимеютсясоответствующиезаголовки, систематизирующиетерминыпоорганам, частяморганов, оболочкам, слоямит. д. Так, глава «Organasensuum» включаетзаголовок «Organumvestibulocochleare». Подэтимзаголовкомоднаизгрупптерминовограниченаназванием «aurisinterna». Составнойчастьюэтойгруппыявляетсяназвание «ductuscochlearis». И, наконец, всоставеэтогоподразделавыделентермин «organumspirale», которыйобъединяеток. 30 терминов, относящихсякмикроскопическомуиультрамикроскопическомустроениювоспринимающейчастислуховогоанализатора. Перечень LNH заканчиваетсяприложением, вк-ромпомещеныкомментариик 142 терминам. Вофициальномсписке LNH 1970 г. комментарииданынарусскомиангл. языках.

В LNH присоставлениибыливключенынаиболеераспространенныеиправильныевнаучномотношениигистол. термины. Впроцессесозданияноменклатурыпредпочтениебылоотданотемлатинскимтерминам, которыеужеприменялисьвспециальнойнаучнойлитературе. Количествосинонимоввразличныхразделахноменклатурысведенодоминимума. Впроцессеконкретнойработынадноменклатуройбылаиспользованалексикаклассическойлатыни. Дляобозначениянекоторыхструктур, которыеранееимелиназваниятольконанациональныхязыках, былсделанихдословныйлатинскийперевод. Количествотакихтерминовоказалосьнезначительным. Внекоторыхслучаяхдлякраткостиобозначенияотдельныхструктурбылиобразованысложныесловапоаналогиисужесуществующими. Всоответствиисужеимеющимисяпримерами, вт. ч. вПарижскойанатомическойноменклатуре, группыприлагательныхсокончаниемна -idesи -genesв LNH былиотнесенык I и II склонениям. Там, гдеэтонеменялосмысласлов, былопроизведеносокращениедифтонгов. Сложныеприлагательные, имеющиеболеедвухкорней, дляудобстваупотребленияпишутсячерездефис.

ВСССРтерминологическаякомиссияпогистологиипроводитработупосоставлениюэквивалентного LNH спискарусскихгистол, терминов.

 

 

Материалы и методы исследования

Объектом изучения в курсе медицинской ТЕРМИНОЛОГИИ являются слова и словосочетания, которые обозначают специальные понятия медицинской науки. Такие слова и словосочетания именуются терминами, а их совокупность образует медицинскую терминологию – профессиональный язык медицинских работников. Специалист-медик должен грамотно пользоваться постоянно обновляющимся профессиональным языком и понимать законы, определяющие возникновение терминов.

Врачи любой страны пользуются массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальный характер и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие термины-интернационализмы составляют основной фонд медицинской науки. К древнейшему периоду относятся такие термины, как эпидемия (epidemia), бронх (bronchus), герпес (herpes), карцинома (carcinoma), эмфизема (emphysema)

Терминологии отдельных наук состоят из десятков и сотен тысяч терминов. Исходным в терминоведении является положение, что назначение термина – кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для этого термин должен иметь следующие критерии: адекватность, однозначность.

В реально существующей терминологии далеко не все термины соответствуют этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяют большое внимание упорядочению и стандартизации своего профессионального языка.

 

Результаты исследования и их обсуждение

 

Терминологическая система современной медицины состоит из множества подсистем, среди которых выделяются три ведущие: анатомо-гистологическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология.

Названия функциональных расстройств обычно составляются с помощью комбинации префиксальных и корневых терминоэлементов. Из префиксальных ТЭ чаще всего употребляется приставка dys- в сочетании с конечным корневым ТЭ: dyskinesia, ae f – дискинезия, расстройство координированных двигательных актов.Употребляется также сочетание существительного dysfunctio, onis f – дисфункция и названия конкретного органа: dysfunctiorenum – дисфункция почек. Полное прекращение или отсутствие какой-то функции или физиологического процесса выражается с помощью приставки а – (аn – перед гласным): aphagia, ae f – афагия, полная невозможность глотания; anuria, ae f – анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь

Названия патологических процессов и состояний составляются с помощью префиксальных, суффиксальных и корневых ТЭ, а также выражаются латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется определение, характеризующее особенность данного патологического процесса (острый, хронический, полный, частичный и т.п.).

В качестве префиксальных ТЭ употребляются практически все приставки, но греческие приставки встречаются намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анатомических.

Однако нередко значение греческой приставки в составе многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской терминологии не употребляются, а во-вторых, и сами греческие приставки имеют очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа слова, например: diabetes, ae m – диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризующихся избыточным выделением мочи из организма.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: