Новый взгляд на историю битвы у реки Кондурча.




©Иршат ЗИАНБЕРДИН

На страницах газеты Истоки мы постоянно писали о пользе знания башкирских исторических грамот, чтоб развить в себе способностей, полученных на основании прочтения подлинников исторических документов, в нашей повседневной действительности.

Думаю, многим сегодня изрядно надоели «исторические публикации» в остальных СМИ со ссылками на авторитетов от исторической науки и друг на друга, короче говоря – литье истории из пустого в порожнее.

Сегодня, в этом номере нашей газеты, рассмотрим несколько подлинных башкирских документов связанных с историей битвы Аксак Тимура с Тухтамыш-ханом у реки Кундурча и с личностями - участвовавшими в этой истории.

На фото 1 дан оригинал текста документа выполненного арабским письмом на скале горы Мечеть у села Исянгильдино из Ток-Соранского междуречья Оренбургской области.

Транскрипция – «Мнкбh. Мн Кбал бтир фагил(н) ал бина Тктмш даулти».

Звучание на современном литературном башкирском языке – «Мэнкэбэ. Мин Кабил батыр фагилан ал бина Туктамыш дэулэтененг».

Перевод на русский язык – «Запись достойных дел. Я Кабил-батир создатель остова Тухтамышева государства».

Документ называется «манкяба\\запись достойных дел». В государствах чингизидов была такая льгота военачальникам и государственным деятелям, достигших незаурядных успехов в своем поприще, прогизводить такие записи достойных дел. Автор данного текста документа Кабил-батир, в башкирских преданиях в основном известный как «Коблан батыр», сподвижник Идеге и Тухтамыша. Идеге и Кабил-батир эмигрировали в Ургенч к своему будущему хану Тухтамышу, в ставку эмира Тимура, чтоб посвятить себя служению новому хану улуса Джучи. В последующем отношения между ханом и его могущим амиром испортились. Кульминацией этих отношений стала и битва у реки, как это зафиксировано в башкирских документах из города Булгара, Кондорса. Подлинный документ (смотри фото 2) об этой битве, выполненный неизвестным караульным солдатом Аксак Тимура на скале горы Карсакпай находящейся сейчас на территории Казахстана, тоже сохранился и сейчас хранится в запасниках Эрмитажа. Тексты документа выполнены арабским и уйгурскими письменностями.

Транскрипция арабописьменной части текста – «Бсмаллаh алрхман алрхим. Валада жабга сн у аулиа…далэ гэган лм ат Тран».

Транскрипция уйгурописьменной части текста – «Вакида гдан иди иуз да (а)тукhн учи ил нсан…Тимр имр бк…влh всавл дниа бшгурди грзни армин мчрика чдиа свндила крдди урч крмла ина тман гшкари блн алшрдук: (А)кндзла урндакиш крдмга идриди hм уршду тндда-кнунда удма…нди Рди крлси».

Звучание текста документа целиком на современном литературном башкирском языке – «Бисмиллаhир рахманир рахим. Билада ябгу саин вэ эулиэ…дали каган лямих Туран…Вакыт гады ете йоз дэ тукhан осенсе йыл нисан (айы)…Тимер эмир бей…вэли башил донъя башкорт, грузин, эрмэн, мишэр, чудь, сванети, корди, урыс, кырымлы йэнэ Томэн гэскэре менэн алыш орзо: Кондозлы (тигэн) урында кис тошеугэ якын ине hэм орошто тонен дэ- конен дэ уззырмай…азан ырзы карауылсы».

Перевод текста документа на русский язык – «Именем господа милостивого и милосердаго. Владыка-ябгу (покровитель), святой и предсказатель…указывающий дорогу лучезарному Турану…Времени счет семьсот девяносто третий год хиджра, месяц нисан…Тимур-амир бек, великий повелитель глав государств множественными народами башкир, грузин, армян, мишар, чудь, сван, корд, русские, крымчане и еще с Тюменскими войсками сражались. В местности под названием Кундузла, к вечеру и сражались и днем, и ночью, не останавливаясь ни разу…слышен азан…Соскоблил караульный…». Семьсот девяносто третий год хиджра соответствует 1393 году от рождества Христова.

Благодаря стараниям нашего великого просветителя Ризаитдина Фахретдинова до наших дней дошел и текст эпитафии одного из участников данного сражения из города Булгара. Смотрите фото 3.

Транскрипция – «hу алhи алзи ла имут Булартаи абн падшаh Каибк зиарти турр. Тнгрига уас срур килуб гушра брлэ Кндрсун укти ржб ахрндэ тарих ити иур ткрсиндэ».

Звучание на современном литературном башкирском языке – «hу ал hаи алзи ал иамут. Булартай ибн батша Каибэк зыяраты торар. Тэнгрегэ уаз hорер кылыб гишраты менэн Кондорса вакыты Рэжэб-ахыр айы. Тарих ете йоз тукhанда».

Перевод на русский язык – «Он, смирившись, отдал (свое) безжизненное тело. Это могила Булартая сына царя Кайбека. Обратился к Всевышнему всем своим существом во времена Кундурчи в месяц раджаб-ахир. История была в семьсот девяностом». Семьсот девяностый год хиджра соответствует 1388 году от рождества Христова. Булартай сын египетского султана Айбека (Аль-Малик аль-Му’изз Изз ад-Дин Айбек ат-Туркмани аль-Джашнакир ас-Салихи (араб. الملك المعز عز الدين أيبك التركماني الجاشنكير الصالحى‎;? — 1257, Каир) — мамлюкский султан Египта из династии Бахритов) которые считались вассалами улуса Джучи со времен Бейбарса. И при Тухтамыш-хане мамлюки продолжали считать себя вассалами улуса Джучи. А великое посольство Тухтамыш-хана в Египте, до самой своей смерти возглавлял башкирский - усерганский бек Катиб. Об этом Катибе стихотворный вариант шэжэрэ усерганцев (реконструкцию утерянного ИИЯЛ УНЦ РАН текста смотрите на фото 4) сообщает следующие сведения.

Транскрипция - «Анг аугли Карабуга би, Жhандаги Ктбтур».

Перевод на русский язык - «Кара-Буга сын Уралбая, Был гениальным ученым».

Настоящее имя этого Тухтамышева Великого посла в Египте - Кара-буга. Ученый правитель, его псевдонимы: Тумбай, Сенбакти, Котби, Хэсэм Катиб. Прозвище «Тумбай» переводится как «полновластный хозяин». Другим его прозвищем было «Синбакти\\Действительно правящий». В других списках шэжэрэ башкир усерганцев (смотрите фото 5) о нем приводятся такие сведения.

Транскрипция: «Г(а)р(и)бан Тктамиш-хан змннда би булуб хкмт килди hм гдл булнб ирндэ аулуг сурабан би булди димшдр – Тумбаи би».

Перевод на русский язык: «Во времена живущего вдали от родины Тухтамыш-хана был беком и осуществлял правление и будучи честным на его земли великим беком по прямому наследию стал – Тумбай-бек».

Из других участников сражения у реки Кундурча интересна судьба усерганского бека Чекре (Юрук). На фото 6 реконструкция из стихотворного варианта шэжэрэ усерганцев.

Транскрипция - «Анг аугли Журиг би, Сапсан ати иуриг би, ргиатни бирмган двшмнина ириг би».

Перевод на русский язык – «Сын Бузука Юрик бек, витязь – находящийся в конных путешествиях, не отдавший права правления своим врагам славный бек».

Этот наследник башкирского престола постоянно находился в войсках Аксак Тимура, пока не вернулся и не стал править на своей Родине. Интересны его монеты найденные в Тюменской области.

Монета №1, показанная на фото 7, найденная в селе Муллаш Тюменского района. Коллекция Гая Першинга. Письмо уйгурское, читается сверху вниз и справа налево.
Транскрипция текста аверса – «Бтр+бдшh (Шк)р оглн кгн Тмн бтн».
Транскрипция текста реверса – «Нзир кгн Тм(н) Шкру зда дд».
Звучание на современном башкирском языке – «Батыр батша Шакри улан каганы Томэн будунененг» и «Назыйр каганы Томэнденг Шакри задэ дады».
Перевод на русский язык – «Царь-богатырь Чекре-углан каган страны Тюмень» и «Кагана надзирающего за Тюменью, сына Чекре, эпоха осуществления правосудия ».

Монета №2, показанная на фото 8, найденная в селе Муллаш Тюменского района. Коллекция Гая Першинга. Письмо уйгурское, читается сверху вниз и справа налево.
Транскрипция текста аверса – «Аурда Тбг(а) руг Муидн илун улуг ккн».
Транскрипция текста реверса – «Шикр. Тамга».
Звучание на современном башкирском языке – «Урзаhы Тайбуга ырыуынынг Муйтэн илененг улуг каганы» и «Чекре (Йорек). Тамга».
Перевод на русский язык – «Орды рода Тайбуги страны муйтенидов великий каган» и «Чекре. Тамга».

Сведения об этом Чекре (Журек) сохранились и в западноевропейских источниках. В частности немецкий рыцарь Иога́нн (Ганс, Иоганнес) Ши́льтбергер, который служил у Чекре-бека оставил свои вспоминания (смотрите на фото 9 лист из подлинника вспоминаний рыцаря) об этом нашем царевиче – «Вышеупомянутый королевский сын по имени Чакра провожал Едигея в Сибирь. Они двигались два месяца пока не прибыли в эту страну, где есть горы, простирающиеся на 32 дня ходьбы. По рассказам местных жителей, этот горный хребет примыкает к пустыне, доходящей до края света и в которой люди жить не могут из-за водящихся в ней диких животных и змей. В самих же горах отдельными семействами живут дикари, у которых нет постоянных жилищ. Все их тело, кроме лица и рук, покрыто волосами, и они подобно другим животным скитаются по горам, питаясь травой и всем, что попадется им под руки. Наместник этого края прислал Едигею мужчину и женщину из этих дикарей, которых поймали в горах, где водятся также лошади, ростом не больше ослов. Страна эта изобилует также разными породами животных, которые совсем не встречаются в Германии и которых я не могу даже назвать. Тут водятся также собаки величиной с осла, которых запрягают в повозки и сани и которые также употребляются для перевозки чемоданов. Замечу также, что местные жители поклоняются Христу, подобно трем царям, пришедшим для принесения ему жертвы в Вифлеем, где его видели в яслях поэтому в их храмах можно видеть изображение Христа, представленного в том виде, в каком его застали три царя, и перед этими образами они молятся. Приверженцев этого толка называют угинами; они и в Тартарии встречаются в большом числе. В этой стране существует также обычай, при котором в случае смерти молодого неженатого человека на него надевают его лучшие платья и кладут его в гроб, покрытый балдахином. После этого приходят молодые люди в праздничных нарядах и несут покойника к могиле в сопровождении музыкантов, которые играют и поют веселые песни. За ними следуют родители и близкие усопшего, которые, наоборот, рыдают и жалуются. После погребения к могиле приносят кушанья и напитки, которыми наслаждаются, веселясь, молодые люди и музыканты. Родители же и приятели их сидят отдельно и продолжают жаловаться. Наконец, всех их провожают домой и этим заканчивается церемония, которая должна представлять собой празднование свадьбы умершего, если бы он не скончался. В этой стране сеют только просо и хлеба вовсе не едят. Все это я видел своими глазами, когда находился при упомянутом выше королевском сыне Чакре».

Из этих записок немецкого рыцаря становятся ясным, что И Бузук-бек и его сын Журек (Чекре)-бек исповедовали несторианскую религию.

По тексту караульного солдата среди народов, воевавших против Аксак Тимура, мы видим рядом с Тюменскими войсками и башкирами и русских.

Свидетельства того, что русские, в те времена, тоже были поданными Тухтамыш-хана, сохранились. В качестве примера, смотрите фото 10, привожу образецы монеты Великого князя Московского Дмитрия. Тексты монет оформлены кириллицей и арабским письмом. Такие монеты, как свидетельства торговых связей, встречаются и в Башкортостане.

Транскрипция кириллического текста – «Кназе Велики Дмитри».

Транскрипция арабописьменного текста – «Ал слтан (Т)ктамиш гган. Ла А(лhала Алh)».

Звучание всех текстов монеты на современном литературном башкирском языке – «Улуг кенэз Дмитрий. Солтан Тухтамыш каган. Ла А(ллаh ала Аллаh)».

Звучания текстов на современном русском языке – «Князь Великий Дмитрий. Султан Тухтамыш каган. Нет Б(ога кроме Бога)».

В Башкортостане, а если быть конкретным, то в городе Уфа нашлась еще одна монета участника этих исторических событий – Камаретдин-хана (фотографии 11, 12, 13 и 14), правителя Чагатайского улуса и союзника Тухтамыш хана в его войне против Аксак Тимура.

Т ранскрипции текстов аверса и реверса монеты:

Аверс – «Клэала алрм гадидлh».

Реверс – «Скн Сраи Гмрддин ган».

Звучание на башкирском языке:

Аверса – «Кэи Аллаh ал рэми гэдэдлеге».

Реверса – «Сэкен Сарай Камарентдин хан».

Перевод на русский язык:

Аверса – «Великого Бога и учителя законом».

Реверс – «Чеканено в Сарае Камаретдин ханом».

Камар ад-Дин — правитель Могулистана из племени дулат. К 1364 году достиг значительного влияния в Могулистане, а в 1366 году сверг и убил правителя этой страны Ильяс-Ходжу. C 1375 года вел войны с Тамерланом и грабил окрестности Андижана. С одной стороны, Камар ад-Дин не мог разрушить империю Тамерлана, но и Тамерлан не мог окончательно разгромить Камар-ад-Дина, который искал союза с ханом Золотой Орды Тохтамышем. После очередного карательного похода Тамерлана в 1390 году пропадает без вести. Данная монета говорит о том, что Камаретдин-хан эмигрировал в Золотую Орду и в соответствии прирожденным ханским правом там чеканил свои монеты.

Таким образом, мы увидели, изучая подлинники документов, что история наша очень богатая если подойти к разгадке ее тайн творчески, используя знания алфавитов и языков местных народов а не делая ссылки на уже исследованное и опубликованное другими и не цитируя друг друга. Мы узнали также и о том, что дата происхождения битвы у реки Кундурча в подлинном документе 1388 год, что не соответствует официально принятой историками дате – 1391 году!

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: