К вопросу о фиксации образцов ваханского устного творчества




Ваханский язык относится к группе малых бесписьменных памирских языков. Современные глобализационные и миграционные процессы, отсутствие официальной или хотя бы просто единой письменности, а также вытеснение ваханского более престижными языками: таджикским и русским в Таджикистане, китайским в Китае, урду и английским в Пакистане, дари и пушту в Афганистане – приводит к уменьшению сферы использования языка и утрате устного народного творчества на нем, что может привести к полному исчезновению самого языка.

На современном этапе наблюдается рост осознания данной проблемы и активизация исследователей и носителей языка в деле его сохранения и фиксации фольклорных памятников и рассказов на ваханском языке. К настоящему времени уже издан ряд книг, содержащих стихотворные и прозаические произведения, образцы фольклорного творчества, в том числе детские рассказы.

Однако стоит отметить, что они зачастую (за исключением сугубо научных трудов) не содержат перевода на другие языки. Кроме того, большинство литературных фрагментов на ваханском языке опубликованы с использованием только одного алфавита, а книги изданы в печатном виде, без электронных версий и, следовательно, без доступа к ним широких кругов.

Но и в этом направлении в последние годы работа активизировалась: в сети Интернет появляется 2-е издание ваханских детских рассказов (на основе кириллицы), озвученные версии части этих рассказов (с демонстрацией текста на кириллице) и колыбельных, а также видео-уроки «Х̌икв̌ор дрыст нв̌ищак» / "X̌ikwor drʉst nwišak" (Пишем по-вахански правильно): «Х̌икв̌ор алифбо» / "X̌ikwor alifbo" (Ваханский алфавит), «Пещояндищ» / "Pešoyandiš" (Предлоги), cопоставление «агар - цә / agar – cǝ» и «ӣ - иғ̌ / ī - iɣ̌», «Х̌икв̌ор лаҷаищ» / "X̌ikwor lajaiš" (Говоры ваханского языка). Важно отметить, что данные материалы хоть и представляют начальную ступень изучения языка, но рассчитаны явно на носителей языка и людей, уже знающих ваханский (и, скорее всего, таджикский) в устной форме, целью которых является изучение письменности, так как объяснение ведётся на ваханском языке. Кроме того, примеры слов в видео опять же приводятся на кириллице.

Спорным выглядит пункт об использовании преимущественно одного варианта алфавита. Обращаясь к вопросу разработки письменности для ваханского языка, нельзя не отметить значительный объем работы, проделанной как учеными, так и активистами-носителями языка. В России для письменной фиксации ваханских текстов лингвистами используется преимущественно традиционная для отечественной иранистики латинская транскрипция с дополнительными фонетическими символами. Для ваханцев, живущих в Пакистане и Китае, также была создана письменность на основе латинской графики, в Афганистане – с использованием вязи.

Широкое использование кириллического скрипта объясняется тем, что над ним на протяжении долгих лет работали советские, а затем российские и таджикские учёные, и рассчитан алфавит в первую очередь на ваханцев Таджикистана, где официальной письменностью является кириллица. Существующие алфавиты и для других памирских языков Таджикистана также составлены на основе кириллицы. Опытным путем выявлено, что чтение текстов на кириллице не вызывает проблем у ваханцев разных возрастов, тексты же на латинице понятны преимущественно молодым людям, владеющим английским и другими иностранными языками с латиницей[1].

Помимо прочего, на данный момент уже разработана клавиатура для ваханского языка на основе кириллицы для компьютеров и мобильных устройств[2]. Однако, все эти попытки остаются нереализованными на законодательном уровне и недоступными широким слоям населения, что приводит к созданию ими собственных, индивидуальных вариантов алфавита (в зависимости от владения тем или иным письменным иностранным языком)[3] и их стихийному использованию.

Отсюда вопрос: точно ли нужен единый алфавит и, если да, на основе какого скрипта? Если выбирать более доступную для широких кругов, в том числе научных, латиницу, то, принимая во внимание тот факт, что образцы устного народного творчества зачастую записываются от носителей старшего возраста, не владеющих латиницей, не будет ли такой подход лишним препятствием в деле сбора и публикации ваханских фольклорных памятников?

Таким образом, сопоставив различные варианты алфавитов и принимая во внимание языковые особенности и условия расселения ваханцев, представляется целесообразным развивать деятельность по публикации произведений на ваханском языке, преимущественно в электронном виде и с использованием разных скриптов.

 


[1] Силантьева 2020

[2] https://keyman.com/keyboards/wakhi_cyrillic

[3] Лашкарбекова 2020



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-12-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: