Положение о конкурсе литературного перевода
Общие положения
1.1. Настоящее Положение определяет условия организации и проведения конкурса литературных переводов на английском языке для студентов очного отделения специальностей 44.02.01 «Дошкольное образование», 44.02.04 «Специальное дошкольное образование», 44.02.03 «Педагогика дополнительного образования» (Далее – Конкурс);
1.2. Конкурс проводится в феврале-марте в рамках декады профессионального мастерства;
1.3. Организация и проведение регламентируются: Законом РФ «Об образовании», нормативными актами комитета по образованию Администрации города Санкт-Петербурга, настоящим Положением;
1.4. Инициаторами и организаторами Конкурса выступают методическая служба колледжа, преподаватели кафедры иностранных языков ГБПОУ педагогический колледж №1 Зелинская Е.А., Ряховская А.А.
2.Цель конкурса: создание благоприятных условий для развития интеллектуальных и творческих способностей обучающихся в области английского языка;
Задачи конкурса:
· Активизировать интерес обучающихся к английскому языку через формирование эмоционально-положительного отношения к традициям и культуре страны изучаемого языка;
· Создание условий для реализации творческого потенциала и личностной самореализации обучающихся;
· Развитие навыков самостоятельной работы;
- Развитие коммуникативной компетенции, развитие творческих способностей обучающихся.
Порядок организации и проведения мероприятия
3.1.Конкурс включает в себяперевод отрывка прозаического текста и перевод поэтического произведения (фольклорного или классического). Тексты для перевода прилагаются дополнительно в Приложении №1. Обучающиеся выбирают одно произведение в зависимости от личных предпочтений и выполняют перевод. Плагиат переводов из сети Интернет не допускается.
3.2 Для участия в конкурсе необходимо с 01.03.2015 года по 30.03.2015 года направить на e-mail lovelynastya9@rambler.ru, elazel@rambler.ru переводы тексов и стихотворных произведений. Готовые переводы можно сдать лично в 301 или 305 кабинет преподавателям иностранного языка. Переводы, представленные позже назначенного срока, не рассматриваются.
В первых числах марта проводится заседание членов жюри, на котором оцениваются работы по каждому литературному произведению отдельно и распределяются призовые места. Конкурсное жюри оценивает работы по предложенным критериям.
3.3 Правила оформления перевода: Перевод необходимо оформить в MS Office Word 2003-2010. Шрифт:"Times New Roman", размер 14, межстрочный интервал – 1.
Работа должна содержать: название стихотворения или отрывка прозы; Ф.И. автора оригинального текста; фамилию, имя, группу обучающегося.
Критерии оценки
Работы обучающихся будут оцениваться по следующим критериям:
4.1. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
· точность передачи содержания
3 балла – обучающийся наиболее точно передал содержание поэтического произведения при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – обучающийся передал основной смысл поэтического произведения, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – обучающийся неточно передал содержание поэтического произведения.
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода поэтического произведения не соответствует стилю его оригинала.
· эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл - эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует эмоциональной окраске его оригинала.
· Рифма
3 балла – соблюдается в течение всего перевода;
2 балла - есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения;
1 балл - нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста.
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
4.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ОТРЫВКА ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА
· точность передачи содержания отрывка из прозаического текста
3 балла – обучающийся наиболее точно передал содержания отрывка прозаического текста при переводе его с одного языка на другой;
2 балла – обучающийся передал основной смысл отрывка прозаического текста, но упустил детали содержания данного произведения;
1 балл – обучающийся неточно передал содержание отрывка прозаического текста.
· стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует стилю его оригинала;
2 балла - стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста частично соответствует стилю его оригинала;
1 балл - стилистическое оформление перевода отрывка прозаического текста не соответствует стилю его оригинала.
· эмоциональная окраска отрывка прозы
3 балла – эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста полностью соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
2 балла - эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста частично соответствует эмоциональной окраске его оригинала;
1 балл - эмоциональная окраска перевода отрывка прозаического текста не соответствует эмоциональной окраске его оригинала.
Оргкомитет и жюри
5.1. Оргкомитет является основным координирующим органом по подготовке и проведению Конкурса;
5.2. Оргкомитет:
· определяет и корректирует сроки проведения Конкурса;
· определяет порядок регистрации участников и состав жюри;
· ведёт необходимую документацию по организации и проведению Конкурса.
Председатель оргкомитета конкурса: Зелинская Е.А., преподаватель иностранного языка высшей каиегории.
5.3. Жюри формируется из преподавателей предметов филологического цикла:
1.Ищенко И.А., преподаватель русского языка и литературы высшей категории;
2.Щеглова С.Б., преподаватель литературы, мировой художественной культуры высшей категории, методист;
3.Показий А.В., преподаватель английского языка высшей категории;
4. Ряховская А.А., преподаватель иностранного языка высшей категории;
5. Наймушин А.И., преподаватель иностранного языка первой категории.
5.4. Жюри:
· является основным экспертным органом;
· оценивает работы участников;
· ведет необходимую документацию по организации работы Конкурса;
· определяет победителей и представляет результаты при подведении итогов.
Подведение итогов
6.1. Итоги подводятся членами жюри;
6.2. Победители награждаются Дипломами за 1 2, 3 место в каждой номинации – по каждому литературному произведению отдельно.
6.3. Жюри оставляет за собой право наградить участников по дополнительным номинациям: «За самый оригинальный перевод», «За соответствие поэтическому образу», «За оригинальное творческое решение», «За нестандартный подход к переводу».