Здесь, однако, всё ясно с грамматической точки зрения: "куздра" - имя существительное женского рода в именительном падеже, выполняющее роль подлежащего; "будланула" - глагол прошедшего времени, совершенного вида, женского рода в роли сказуемого; "глокая" — прилагательное женского рода в именительном падеже в роли определения; "куздрёнка"- уменьшительно-ласкательное существительное мужского рода в винительном падеже в роли прямого дополнения; "штеко" - наречие в роли обстоятельства образа действия.
Трудности возникают именно в английском предложении, так как одно и то же по форме слово (чаще всего - глагол, выполняющий функцию сказуемого в предложении) может относиться к разным частям речи, например:
water (n) - вода water (v) - поливать
closed (v, past simple) - закрыл closed (participle II) - закрытый
empty (adj.) - пустой empty (v) - опорожнять
books (n, pi.) – книги books (v, 3rd person, sg.) – заказывает
cause (n) – причина cause (v) - вызывать, быть причиной
official (a) - официальный official (n) - официальное лицо
Самое простое предложение This results in a good effect нужно проанализировать с точки зрения его структуры, а не начинать переводить с якобы простого и очевидного: "Эти результаты...", так как дальше - тупик. Это как раз тот случай, когда "все слова знаю, а перевести не могу".
Во-первых, в данном английском предложении "This" - не "эти", а "этот". Тогда почему "результаты"? В том-то и дело, что никакие это не "результаты". Остается один вариант: "results" - 3-е лицо единственного числа глагола "result". Словарь дает значение глагола result (in): приводить (к).
Теперь всё встаёт на свои места: This results in a good effect - Это приводит к положительному эффекту (результату).
Основной вывод из приведенного выше примера: чтобы разобраться в структуре английского предложения, в первую очередь необходимо найти сказуемое. Всё, что стоит слева от сказуемого, будет относиться к группе подлежащего (это может быть больше, чем одно или два слова), а справа от сказуемого будет группа дополнения, затем - обстоятельство (последнее, в частности, обстоятельство времени, может стоять в начале предложения).
И, наконец, основной вопрос: как найти сказуемое в английском предложении?
Существует три основных признака сказуемого английского предложения:
1.Все формы вспомогательных (be, do, have) и модальных глаголов
(can, may, must, should, etc.) входят в состав сказуемого. Это одно
из немногих правил английской грамматики, в котором нет исключений.
2. Суффикс -ed Past Simple, но: не путать его с прошедшим причастием (Participle II). То есть одна и та же форма, например, used,
может переводиться как использовал и использованный.
В предложении The method used was effective сказуемым является was good (см. 1-й признак). Значит, слева от него - группа подлежащего, то есть used- это определение подлежащего method, и оно к тому же стоит после определяемого слова (в русском языке чаще всего наоборот). Таким образом, перевод предложения следующий; "Использованный метод был эффективным".
3.Окончание - s 3-го лица единственного числа Present Simple (Indefinite), но: не путать его с множественным числом существительных (форма books переводится как заказывает и книги; results - приводит [к] и результаты).
Один из важных этапов письменного перевода - его редактирование, то есть приведение текста перевода в соответствие с нормами родного языка.
При переводе английского текста не следует переносить в русский текст специфические черты английского оригинала:
а) английские личные формы передаются русскими неопределенно-личными оборотами:
You might ask why the bank has chosen this policy. Можно спросить, почему банк избрал эту политику,
We know the inflation rate to be directly dependent on increase of price level, wages, and production costs.
Известно, что уровень инфляции напрямую зависит от роста цен, заработной платы и затрат на производство.
б) в английских текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, поэтому при переводе следует использовать настоящее время:
The exchange rate is determined by demand and supply, which will be universal economic categories.
Обменный курс определяется спросом и предложением, которые являются универсальными экономическими категориями.
в) в английском языке форма пассивного залога используется гораздо чаще, чем страдательный залог в русском языке, поэтому при переводе следует использовать и другие средства выражения:
This issue was discussed in the board meeting. –
Этот вопрос был обсужден на заседании совета.
Этот вопрос обсудили на заседании совета.
Этот вопрос обсуждался на заседании совета.
Заседание совета обсудило этот вопрос.
г) порядок слов русского предложения, в отличие от английского, несет большую смысловую нагрузку. "Центр тяжести", то есть главная
мысль в русском предложении, в отличие от английского, часто может
находиться в конце предложения.
A student has done this research.
Это исследование провёл студент [а не ассистент или научный сотрудник].
д) наконец, необходимо учитывать различия культур и реалий страны при переводе с одного языка на другой, избегать калькирования и буквальных переносов.
Например, выражение dozens of examples следует перевести как десятки [а не «дюжины»] примеров, поскольку у нас десятичная система счета. Слово «дюжина» в переводе будет уместно только, когда речь идет о числе «12».
Еще один пример различия в реалиях - конструкция окон в Англии или США, отличающаяся от конструкции наших окон тем, что их рамы нужно поднять, чтобы открыть. Именно поэтому предложение "Не came up to the window and raised it" переводится «Он подошёл к окну и открыл [а не поднял] его».
Для избежания калькирования (точного повторения) структуры предложения при переводе иногда лучше воспользоваться методом «от противного». Например, предложение "Remember to call her" в переводе можно дать как «Не забудь позвонить ей».
То же относится к случаям перевода, когда «минус на минус даёт плюс», то есть два отрицания (not uncommon; not until) переводятся как утверждение:
It's not uncommon to'use this method. Использование этого метода - обычная практика.
The credit was not granted until early March. Кредит был выдан лишь в начале марта.
Эквивалентность перевода. Способы достижения эквивалентности перевода. Лексические вопросы перевода.
Перевод слов. Установление значения слова.
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передаётся одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30 % процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространённый тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения
Data variability - вариативность данных
Variability of character - неровность характера
Variability of prices - неустойчивость цен
Иногда англо-русский словарь даёт несколько значений слова, причём даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении / am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения: Я счастлив (рад) быть вовлечённым в этот проект. Других вариантов ни один словарь не даёт, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.
Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) даёт 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на ещё более
конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:)
1) ставка, тариф; такса; расценка;
2) фин. курс;
3) цена; оценка;
4) pl. ж. -д. грузовой тариф.
Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарём. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово. Подобный пример можно привести и при обратном переводе. То есть у одного русского слова может быть несколько английских соответствий, например:
Открывать: open (книгу, окно и т.д.)
discover (новые земли)
reveal (секрет)
unveil (памятник)
Рецепт: prescription (мед.)
recipe (кулинар.)
formula.
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский- кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий.
Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передаётся на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передаётся как Карл (например, Карл I, который был казнён в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) - как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует чётких правил для передачи имён собственных?
Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans litera - через букву) без учёта фонетической транскрипции. Отсюда ещё у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что
Может собственных Платонов
И буйных разумом Невтонов
Земля Российская рождать.
Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского учёного Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имён русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James- Яков; George V - Георг V; William the Conqueror -Вильгельм Завоеватель).
Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путём транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитера-ционной передаче. Зато имя его тёзки, известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).
Итак, путём транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.
Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова).
Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искажённое имя собственное.
Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).
В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актёра Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало её именно так и передать по-русски.
Вообще же с передачей имён собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит её Резиски, то, следуя правилам передачи имён собственных на русский язык, её именно так и транскрибируют, при этом она перестаёт склоняться по падежам.
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell Кэмпбелл
Folkstone Фолькстон
Malcolm Малькольм
Palm Палм
Robert Роберт
Whistle Уистл
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Необходимо знать правила передачи имен собственных.
Географические названия:
А) переводятся: the Pacific Ocean - Тихий океан,Cape of Good hope - Мыс Доброй Надежды;
Б) транскрибируются: Newfoundland - Ньюфаундленд, а не «вновь найденная земля», New Mexico - Нью-Мексико, а не «новая Мексика»;
В) передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота, New Zealand - Новая Зеландия.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз
BBC Би-Би-Си
CNN Си-Эн-Эн
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнал
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг
“Queen Elizabeth” Куин Элизабет
Downing Street Даунинг Стрит
Но:
Trafalgar Square Трафальгарская площадь
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party Консервативная партия
Security Council Совет безопасности
House of Representatives Палата представителей
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия
Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) –
управление лондонской полиции