Преимущества и трудности синхронного перевода




1. Существует несколько видов перевода. Прежде всего, конечно перевод бывает устный и письменный. Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный. Синхронный перевод подразумевает передачу смысла высказывания средствами другого языка одновременно с выступлением оратора. Такой вид перевода используется на конференциях, крупных симпозиумах, саммитах, в которых принимают участие представители разных стран, не всегда владеющих международными языками на должном уровне. Это, наверно, самый сложный вид перевода, требующий предельной концентрации внимания и скорости реакции. Ведь переводчик-синхронист не располагает запасом времени, необходимым для подбора нужных слов и построения вменяемого высказывания. Ему приходится произносить перевод одновременно с оратором, который, к слову сказать, не всегда может похвастать ораторским искусством. Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры. “By the way? Here’s our translator?” – это обычно первое, что слышит американский устный переводчик, т.е. синхронист, когда приходит на заседание какого-либо международного форума. Таким образом, не учитывается. Что по-английски “translator” значит письменный переводчик, а “interpreter” – устный, и разница между работой письменных и устных переводчиков – огромная. Синхронист – такой же специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понравилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?!

Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. Есть еще одна разновидность устной переводческой деятельности – последовательный перевод, когда специалист воссоздает высказывания оратора на переводящем языке в момент пауз высказывающегося. Получается так: переводчик сначала выслушивает и анализирует, а затем произносит переведенный и адаптированный текст. А при синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перевода при сопровождении форумов, конференций и остальных крупных мероприятий при необходимости обеспечивать взаимопонимание сотни присутствующих. В первый раз синхронный перевод применили в 45 году, в начале Нюрнбергского процесса, отчего он считается сравнительно новой разновидностью перевода. Синхронист же не ждет паузы, а переводит выступающего непрерывно, без антрактов. За несколько секунд он должен передать не только смысл слов, но и тон, нюансы и интонацию человека, стоящего на трибуне. Синхронный переводчик должен научиться одновременно, сосредотачиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой по работе. Однако микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе громкий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего. При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для работы, которые бы способствовали ее эффективности. Письменный перевод является «спасательным кругом», пишет русский переводчик П. Палажченко.

Если такой круг у синхрониста есть, он может заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у него мало времени, то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями. Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему приходится иметь дело с неопределенными и сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и комментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и чаще используются сегодня на международных конференциях. В глазах неосведомленного наблюдателя синхронный переводчик, наверное, похож на человека, который регулярно пытается делать в одно и то же время десятки разных дели, в конце концов, оказывается перед угрозой превратиться во взвинченного невротика. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхронистов. Как писал один из профессионалов в этой области, «среди переводчиков нет места и для медленно соображающих или для «словесно тупых». В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Переводчик не виден, анонимен и поэтому, естественно, рассматривается как часть оборудования или обслуживания конференции. По-английски выражения conference facilities, communication aids, а также electronic communications подразумевает чаще всего обслуживание конференций, куда включаются не только помещение и оборудование, но и переводчики. Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. Переводчика замечают не тогда, когда он работает блестяще, а когда плохо. Говорят, что перевести – значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести, одного ума мало – нужны еще и талант, и знания, и специальная подготовка. Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности. Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была возможно более высокой, необходимо прежде всего хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе".

При прочих равных (примерно одинаковом владении языками, реакции, практическом опыте) человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием. Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Только по одной причине. Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод. Что касается качества перевода, то, без всякого сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков последовательный перевод даст более высокие результаты с точки зрения точности, полноты, экспрессии выражения т нормативности текста перевода. Классического последовательного перевода с записями у нас многие так и не увидели.

Во французском и английском языках принято другое наименование "переводчик конференций". Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Вторая трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые, на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Именно в этом направлении должна происходить и подготовка синхронных переводчиков, о чем мы будем еще говорить более подробно. Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка.

А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, задача чрезвычайной трудности. Итак, подводим итоги с позиции общепринятых положений о синхронном переводе. Синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций минуты и часы нескончаемого томления, которое охватывало присутствующих, ожидающих переводы речи, произносимой на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают. Учитывая все это, можно констатировать, что "избранность" синхронного переводчика заключается всего-навсего в соответствующей профессиональной подготовке, которая, как известно, необходима для любого специалиста.

2. Сфера переводов имеет многочисленные особенности. Специалисты данного направления требуются весьма часто. Они востребованы при деловых встречах, работе с иностранными документами и во многих других случаях. Отдельного внимания заслуживает синхронный перевод как один из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Применяется специализированное оборудование. Сам специалист работает внутри будки или кабинки синхрониста, где созданы все необходимые условия.

Внутри оборудованного помещения происходит монтаж системы передачи речи. Переводчику необходимо гарантировать звуковую изоляцию от внешних факторов, поскольку в процессе работы должен быть достигнут высокий уровень концентрации. Нельзя, чтобы его собственный голос заглушал речь оратора. Каким же образом появляется возможность обеспечить синхронизацию речи? Ключевым фактором считаются особенности любого языка. Иногда они могут способствовать укорочению длительности перевода. В целом при синхронном переводе речи может теряться до 40-60% информации из выступления, при этом общий смысл сохраняется.

Довольно часто можно услышать, что требуется устный синхронный переводчик. Как показывает практика, в большинстве подобных ситуаций клиент не до конца понимает свои запросы. Следует подробнее рассмотреть преимущества и недостатки синхронного перевода в сравнении с последовательным. При анализе обоих вариантов можно отметить следующие сильные стороны:

  • Устный перевод синхронного типа позволяет звучать речи выступающего без перерывов. Таким образом легче привлечь и удерживать внимание аудитории, а также наблюдать за реакцией слушателей. Грамотный оратор не будет следовать установленному плану выступления, если слушатели не заинтересованы.
  • В сравнении с последовательным, синхронный перевод уменьшает время выступления в два раза. Это особенно важно при необходимости проведения длительных конференций. Внимание слушателей может быть сосредоточено на интересующем их предмете на срок до полутора-двух часов. Затем желательно делать перерыв. Или же сократить выступление.
  • Синхронный перевод наиболее удобен для участников мероприятия, поскольку он обеспечивает возможность сразу понимать, о чем именно говорит выступающий. Помимо этого, не стоит забывать, что некоторые люди вполне могут воспринимать речь в оригинале благодаря своему знанию языка. Постоянные остановки при последовательном устном переводе могут даже раздражать аудиторию.
  • Можно создавать мероприятия с участниками, говорящими на разных языках. Для этого следует пригласить нескольких синхронных переводчиков и каждому обеспечить кабинку для работы.

Как видно из представленного списка, преимущества весьма существенны. Несмотря на это, не стоит забывать об определенных недостатках синхронного перевода:

  • Стоимость при синхронном переводе в несколько раз выше, чем при последовательном. Это объясняется необходимостью привлечения переводчиков высокой квалификации, а также обеспечения для них и для всех участников специализированного оборудования.
  • Требуется выполнить монтаж специальной кабинки или предоставить переводчику оборудованное помещение.
  • Необходимо участие минимум двух или трех специалистов. Время работы одного синхрониста не должно превышать 10-20 минут, в крайнем случае, полчаса. После этого требуется выполнить замену по причине высокого уровня умственных нагрузок.

Относительно высокий процент потери информации. Как уже было сказано ранее, смысл может быть донесен даже в том случае, если около половины речи будет опущено. Однако это несколько отражается на общем уровне качества получаемых сведений, ведь в таком случае сложно усвоить полную информацию.

3. Любой переводчик скажет вам‚ что переводить синхронно очень трудно. И не только из-за того‚ что нужно в совершенстве владеть всеми нюансами языка — ведь в синхроне большее значение имеет именно практическое владение иностранным языком: навыки устной речи‚ владение фразеологией‚ умение расслышать и понять устную речь людей с разной дикцией и акцентами. Но особенно важную роль здесь играет еще и психологическое напряжение — ведь синхронный перевод зачастую востребован на важных международных переговорах или протокольных мероприятиях. При этом синхронист предельно ограничен во времени‚ он не может позволить себе покопаться в словарях‚ попробовать найти перевод незнакомого выражения в специальной литературе. В процессе работы синхронист предельно сосредоточен и напряжен‚ и далеко не все способны выдержать подобную нагрузку. Именно поэтому профессионалы синхронного перевода в процессе работы сменяют друг друга каждые 15–20 минут. А после дня работы нервное напряжение и усталость‚ как правило‚ сказываются как минимум еще день-два.

К тому же современный синхронный перевод по сложности‚ разнообразию специальных тем и нагрузкам на порядок сложнее‚ чем‚ например‚ во времена СССР‚ когда нуждались в услугах переводчиков-синхронистов в основном участники конференций на тему борьбы за мир. Современное развитие международных коммуникаций в самых различных отраслях привело к тому‚ что сегодня через синхрон пускают и медицину‚ и компьютерную технику‚ и сложнейшие банковско-биржевые тексты.

Навыки синхронного перевода‚ конечно же‚ прежде всего требуют постоянного поддержания на должном уровне знания языка.

Но в отличие от простого переводчика переводчику-синхронисту необходимо обладать дополнительными психическими и физическими качествами‚ которые могут стать определяющими для профпригодности такого специалиста:

• стрессоустойчивость и помехоустойчивость;

• умение абстрагироваться от внешней обстановки и всех посторонних факторов;

• быстрота реакции;

• четкая дикция;

• физическая выносливость.

Здесь необходимо пояснить‚ что синхронный перевод бывает двух видов: перевод на родной язык и перевод на иностранный язык. На каждой конкретной конференции или семинаре соотношение этих двух подвидов может быть очень разным: 50 на 50%‚ 70 на 30%‚ 90 на 10%… Предугадать и спрогнозировать это заранее‚ как правило‚ крайне сложно. При этом две разновидности синхрона предъявляют несколько разные требования к переводчику. При переводе на родной язык на первое место выдвигается умение чисто акустически правильно понять иностранный текст в исполнении носителей языка с разными особенностями произношения‚ синтаксиса и лексики. То‚ что ты изначально понял‚ всегда можно как-то‚ хотя бы описательно‚ перевести на свой родной язык. А то‚ что ты совершенно не расслышал и не понял‚ перевести невозможно. Остается только как-то обыграть ситуацию и заполнить паузу.

При переводе на иностранный язык большое значение имеет произношение переводчика. Произношение может не быть идеальным. Но в любом случае речь его должна быть четкой‚ с правильно расставленными акцентами и смысловыми паузами.

Осталось сказать‚ что синхронный перевод противопоказан людям с плохой реакцией‚ с медленной речью‚ с повышенной нервозностью и скачками давления.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: