Проект
1. Название проекта:
Благотворительный переводческий проект «Юник»: нашими переводами мы помогаем выйти семьям с генетическими отклонениями из изоляции.
2. Автор:
Нечаева Наталья Викторовна, доцент кафедры перевода института иностранных языков (nechaevanata@bk.ru, +7 931 212 93 90)
3. Направление деятельности:
«Волонтерство и социальное проектирование»
4. Пояснительная записка.
Аннотация. В последние годы в мире наблюдается всплеск жестокости и насилия со стороны людей разного возраста, в том числе, подрастающего поколения. В связи с этим все чаще возникают разговоры о толерантном мире, в котором главной ценностью является неповторимая и неприкосновенная человеческая личность.
Проект «Юник» кафедры перевода направлен на решение проблемы неготовности широкой общественности толерантно воспринимать людей с ограниченными возможностями здоровья (далее ВОЗ), в том числе, взрослых и детей с врожденными хромосомными отклонениями, на активизацию волонтерской деятельности студентов во взаимодействии с социальным партнером кафедры перевода – благотворительным фондом Unique. Кроме того, проект позволяет скоординировать и сделать более эффективной взаимодействие студентов кафедры перевода РГПУ им. Герцена и студентов других вузов Санкт-Петербурга, так как данный благотворительный переводческий проект «Юник» не только раскрывает возможности для формирования толерантного отношения студентов к людям с ограниченными возможностями, но и является эффективным методом подготовки будущих переводчиков для работы на реальном рынке труда.
Цель волонтерского переводческого проекта «Юник» – перевод на русский язык уникальных научно-популярных информационных материалов по хромосомным отклонениям, которыми располагает Международных фонд Unique – фонд поддержки семей, чьи дети имеют редкие хромосомные отклонения.
Задачи проекта:
а) познакомить студентов с миром редких хромосомных отклонений, с жизнью семей, в которых есть дети или взрослые с такими отклонениями, с деятельностью фонда Unique – фонда поддержки таких семей;
б) сформировать толерантное отношение студентов к людям с ограниченными возможностями здоровья посредством приобщения их к социально значимому проекту под девизом «Нашими переводами мы помогаем вывести людей с хромосомными отклонениями из изоляции»;
в) сформировать у студентов рефлексивные, коммуникативные и презентационные умения и навыки, умения работать в команде;
г) сформировать у будущих выпускников переводческих образовательных программ навыки и умения работы над переводческим проектом на всех этапах его реализации;
д) сформировать у студентов навыки и умения письменного перевода текста медицинской тематики с использованием современных компьютерных технологий (CAT-tool);
е) предоставить студентам возможность сформировать переводческое портфолио на официальном сайте международной организации https://www.rarechromo.org/html/DisorderGuidesTranslations.asp.
Адресат проекта: студенты старших курсов переводческих образовательных программ.
2015-2016 учебный год: 43 студента РГПУ им. А. И. Герцена.
2016-2017 учебный год: 39 студентов из 5 вузов Санкт-Петербурга (РГПУ им. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ).
2017-2018 учебный год: 50 студентов из 6 вузов Санкт-Петербурга (план).
Период реализации: инициирован в декабре 2015 года и успешно реализуется до сих пор.
Промежуточные сроки реализации по учебным годам:
1) 01.12.2015-01.06.2016;
2) 01.09.2016-01.06.2017;
3) 01.09.2017-01.06.2018.
5. Модель организации
А. Участники проекта и их роли.
Б. Этапы работы
Содержание работы над проектом включает 3 основных этапа: подготовительный, основной (перевод), заключительный (оценка работы). Однако для большей наглядности рассмотрим эти этапы более детально по представленной ниже схеме.
Комментарий к схеме.
1. На первом этапе формирования рабочей группы куратором проекта совместно с менеджером проекта производится информирование потенциальных участников проекта – студентов переводческих образовательных программ (информационная рассылка по университетам Санкт-Петербурга) и регистрация заинтересованных студентов.
2. На втором этапе менеджер проекта связывается с представителем фонда Unique, определяет количество брошюр на перевод, сроки перевода и редактирования, обговаривает основные требования к переводу.
3. На третьем этапе менеджер проекта совместно с редакторами проекта под руководством куратора производят подготовку материалов к переводу (формат текста, база переводов, база терминов, создание проекта в SmartCAT), а также разрабатывают методические рекомендации для участников проекта (стилевой гид), материалы для переводческого семинара-практикума.
Схема «Этапы работы»
4. На четвертом этапе во время переводческого семинара-консультации в РГПУ им. А. И. Герцена происходит вооружение участников проекта способами действия: менеджер проекта делает презентацию, обозначает проблему и проводит тренинг по основам работы в профессиональной переводческой программе SmartCAT.
5. На пятом основном этапе реализации проекта студенты выполняют перевод брошюр в групповом аккаунте кафедры перевода в системе SmartCAT. Параллельно осуществляется постоянная профессиональная поддержка и консультирование студентов заказчиком проекта (Фонд Unique) и преподавателем-куратором. Также реализуется модель обучения peer to peer, когда студенты помогают советом друг другу, обсуждают сложные момент в группе.
6. На шестом этапе выполненная работа сдается заказчику и эксперту – врачу-генетику на заключительное редактирование.
7. На седьмом этапе проводится переводческий семинар с предъявлением достижений (отзыв врача-генетика, ссылка на официально опубликованные переводы); анализом ошибок, рассказом о лучших участниках и их презентацией на официальном сайте кафедры перевода и на официальной русскоязычной странице Unique, вручение благодарственных писем.
8. На восьмом этапе вносятся правки в имеющиеся базы переводов и термины по проекту для улучшения качества перевода последующих брошюр. Планируется работы на следующий учебный год.
Подробнее о формате работы и участии куратора-преподавателя в следующем пункте.
6. Формат и формы работы
Переводческий проект выполняется студентами в известной степени самостоятельно. Они создают мини-группы для выполнения определенных заданий, распределяют объемы материалов для перевода, определяют сроки выполнения промежуточных задач, координируют свою работу. Функции куратора-преподавателя на каждом из этапов переводческого проекта – различны. На подготовительном этапе основная функция преподавателя – не только давать советы по эффективной организации и координации переводческой деятельности в рабочей группе, но и спланировать формы мониторинга, консультативной помощи и контроля выполнения проекта. Задача менеджера проекта (студента) – координировать работу студентов и обеспечить доступ к необходимой информации всех участников проекта. На основном этапе (этапе перевода) преподаватель сопровождает работу студентов с последующим постепенным ослаблением своего участия. В процессе выполнения проекта студентам оказывается поддержка, т.е., помощь в принятии переводческих решений, которые оказываются для них слишком трудными. Как правило, эта поддержка носит форму указаний, рекомендаций и другой вербальной помощи. Такая помощь больше нужна на начальном этапе перевода, но затем "присутствие" преподавателя в проекте становится незримым. Завершающий этап: оценка перевода. Выполнение проекта оценивается как преподавателем-куратором, так и экспертом – врачом-генетиком, а также непосредственно самим заказчиком (представителем фонда Unique). После предоставления выполненной работы заказчику и получения фидбека, проводится обсуждение результатов проекта, дается критический анализ выполнения как индивидуальных, так и коллективных задач проекта, подводятся итоги и формулируются рекомендации по дальнейшим переводам брошюр.
Формы работы: переводческий семинар-практикум, групповая работа в современной программе автоматизации перевода SmartCAT, групповое обсуждение в групповом чате проекта, индивидуальная работа (перевод и редактирование), работа в минигруппах, онлайн-консультации социального партнера кафедры перевода – благотворительного фонда Unique и куратора проекта.
7. Нормативно-правовая база
1. Декларация принципов толерантности: утв. резолюцией 5.61 Генеральной конференцией ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г. [Электронный ресурс] // Толерантность – гармония в многообразии. – Режим доступа: https://www.tolerance.ru/toler-deklaraciya.php
3. Программа развития Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена 2016-2020 г.г. «Герценовский университет – 2020»
2.Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" от 29.12.2012 N 273-ФЗ (действующая редакция, 2016). – Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/
8. Кадровое обеспечение проекта
Педагогические кадры: преподаватели-консультанты (действующие переводчики, преподаватели кафедры перевода), эксперты-консультанты (представители фонда Unique, российские врачи-генетики).
Переводческие кадры: лингвисты-переводчики (студенты).
Управленческие кадры: куратор проекта (преподаватель) и менеджер проекта (студент).
Технические кадры: техническая поддержка.
9. Программно-методическое сопровождение реализации проекта
1) Волкова Е.А. Опыт исследования и воспитания толерантного отношения студенческой молодежи к лицам с ограниченными возможностями и инвалидам // Научный вестник ЮИМ. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-issledovaniya-i-vospitaniya-tolerantnogo-otnosheniya-studencheskoy-molodezhi-k-litsam-s-ogranichennymi-vozmozhnostyami-i (дата обращения: 13.01.2017).
2) Сигарева Н.В., Юдина Т.В. Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150.
3) Сигарева Н.В. Современные технологии подготовки переводчиков // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014.
4) Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. 2010. №588. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obschie-i-chastnye-problemy-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 13.01.2017).
5) Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М.: Издательский дом «Практика», 2005. – С.-57
6) Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / А.Г.Авксентьева. – Мн.: Новое знание, 2007. – 318 с.
10. Ожидаемые результаты и оценка результативности реализации данного проекта
Ожидаемые результаты.
Повышение уровня знаний о людях с генетическими отклонениями и о возможностях оказать им помощь, вывести их из изоляции, предоставить необходимую информацию.
Способность студентов к толерантному общению, умение выстраивать взаимоотношения в процессе взаимодействия с окружающими на основе сотрудничества и взаимопонимания, взаимодействие с представителями социума независимо от их физических особенностей и возможностей здоровья.
Успешное взаимодействие в коллективе.
Повышение профессиональной компетентности и мастерства студентов переводческих образовательных программ.
Официальная публикация переведенных брошюр на международном сайте Unique (https://www.rarechromo.org/html/home.asp)
Благодарственное письмо на имя кафедры и студентов-участников проекта.
Оценка результативности.
Результативность реализации проекта измеряется уровнем осведомленности студентов по вопросам генетических отклонений, их принятием людей с ограниченными возможностями здоровья, умением и желанием сочетать общественные и личные интересы (определяется заключительным анкетированием студентов). Материально исчисляемым итогом реализации проекта является публикация переведенных брошюр для российских семей, в которых есть дети или взрослые с генетическими отклонениями, на официальном сайте фонда Unique (https://www.rarechromo.org).
11. Календарный план реализации проекта
№ | Сроки | Содержание деятельности | Участники | Ответственные |
1. | октябрь-ноябрь 2016 года | Информирование потенциальных участников, формирование рабочей группы | куратор проекта, менеджер проекта, студенты вузов СПб | Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода |
2. | декабрь 2016 год | Семинар-практикум «Переводом мы помогаем людям с генетическими отклонениями», презентация проекта и фонда Unique | Представитель Группы Юник в России, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ | Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения Векшина Е. Представитель Группы Юник в России |
33. | декабрь 2016 года – январь 2017 года | Индивидуальная и групповая работа над переводом, онлайн-консультации и тренинги, консультации фонда Unique | Представитель Группы Юник в России, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ | Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения |
44. | февраль 2017 года | Сдача проекта заказчику | Представитель Группы Юник в России, Российский врач-генетик, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ | Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения |
55. | март-апрель 2017 | Семинар-обуждение результатов проекта, обратная связь, рефелексия, вручение сертификатов и благодарственных писем. | Представитель Группы Юник в России, Российский врач-генетик, куратор проекта, менеджер проекта, студент РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГЭУ, СПбГУ, БГТУ "Военмех", ЛЭТИ | Нечаева Н.В. куратор проекта доцент кафедры перевода Белехова Т. менедежер проекта студентка переводческого отделения |
66. | апрель –май 2017 года | Рефлексия, обсуждение плана работы на след. год | куратор проекта, менеджер проекта | Нечаева Н.В. куратор проекта |
12. Приложения
1. Благодарственное письмо фонда Unique («Юник»).
2. Презентация «Юник».
3. Информационный лифлет фонда и визитка российского представителя фонда.
4. Пример оригинала и пример перевода брошюры.
5. Пример приглашения к участию в проекте (информационная рассылка).
6. Методическая памятка для переводчиков (стилевой гид).
7. Фотографии групповых семинаров-практикумов.
8. Скриншот групповой работы в SmartCAT
9. Скриншот группового диалога (ВКонтакте)
10. Скриншот новости на сайте РГПУ им. А. И. Герцена
Все материалы прикладываются к пакету документов.