ВСЯ ЖИЗНЬ ПОШЛА НАБЕКРЕНЬ




Notre Dame de Paris

 

По мотивам романа В. Гюго

 

© Перевод с французского

Ирины Олеховой

2001 г.

 

 

ВРЕМЕНА СОБОРОВ

 

Гренгуар:

Случилось это в давний год,

Париж прекрасен был и горд.

Столетий шел неспешный ход,

Но дух любви был жив всегда.

О ней расскажут вам гонцы:

Поэты, барды и певцы.

Воскреснут счастье и беда

Для вас через года.

 

Опять вернулись времена соборов,

Хотя человек

Думал звезды покорить,

Но он построил этот дивный город,

Чтобы свой век

В прочном камне воплотить!

 

За камнем камень, день за днем,

За веком век, за домом дом

Прекрасный город возведен.

Миленниум встречает он.

А барды пели о любви,

Любви порою на крови,

Внушая нам с огнем в груди,

Что счастье впереди.

 

Опять вернулись времена соборов,

Хотя человек

Думал звезды покорить,

Но он построил этот дивный город,

Чтобы свой век

В прочном камне воплотить!

 

Взгляни: настали времена соборов,

Толпа дикарей

Стоит у городских ворот!

Вандалов тех Париж познает норов!

Как света конец,

Придет двухтысячестрашный год!

Придет двухтысячестрашный год!

 

МЫБОСЯКИ

 

Клопен:

Для всех мы чужаки,

Мы босяки,

Людской ненужный хлам

Из нас любой.

О, Нотр-Дам!

К тебе взываем мы:

Укрой! Укрой!

 

У городских ворот

Уже нас сотни тут,

Но тысячи придут

И миллион придет!

Придем сюда опять,

Придем к тебе взывать:

Укрой! Укрой!

 

Для всех мы чужаки,

Мы босяки,

Людской ненужный хлам

Из нас любой.

О, Нотр-Дам!

К тебе взываем мы:

Укрой! Укрой!

 

Нас очень много здесь

Стоят рука к руке.

Теснится город весь

На малом островке.

 

А завтра мир другой

Смешает род людской,

Придем сюда играть

Гурьбой!

 

Для всех мы чужаки,

Мы босяки,

Людской ненужный хлам

Из нас любой.

О, Нотр-Дам!

К тебе взываем мы:

Укрой! Укрой!

 

 

ВМЕШАТЕЛЬСТВО ФРОЛЛО

 

Фролло:

Господин Феб де Шатопер,

Капитан королевских стрелков!

Обеспечьте принятие мер

По удаленью чужаков!

Слышите, цыганка поет?

Заставьте ее замолчать!

Пусть не смеет тут всякий сброд

Тревожить почтенный народ!

 

Феб:

Монсеньор Архидьякон, сей же час

Будет выполнен ваш приказ!

Удалить я немедля готов

Всех цыган, голытьбу, босяков!

 

 

ДОЧЬ ЦЫГАН

Феб:

Ты откуда здесь взялась?

Ни к чему красотке грязь!

Птица райская – в толпе…

Тут разве место тебе?

 

Эсмеральда:

Я дочь цыган,

Уроженка безвестных стран,

Дочь цыган,

И дорога – мой талисман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Все, что будет, то спрятал туман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Этот рок – на всю жизнь он мне дан.

 

В рассказах мамы самым частым

Был об Испании рассказ,

Об Андалузии прекрасной

И о горах – в который раз,

И о горах – в который раз.

 

Давно я стала сиротой,

Париж теперь моя страна,

Но дикой горной красотой

Душа моя уязвлена,

И вдаль зовет меня она.

 

Я дочь цыган,

Уроженка безвестных стран,

Дочь цыган,

И дорога – мой талисман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Все, что будет, то спрятал туман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Этот рок – на всю жизнь он мне дан.

 

Я привыкла ходить пешком,

Весь Прованс прошла босиком.

Дорога для цыган мила,

Хоть тяжела.

 

Я дорогу найду легко,

Я уйду по ней далеко,

Загляну я за край земли,

За край земли.

Андалузии реки

Текут во мне,

Текут по венам.

Андалузии небо

Все снится мне

В прекрасном сне.

 

Я дочь цыган,

Уроженка безвестных стран,

Дочь цыган,

И дорога – мой талисман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Все, что будет, то спрятал туман.

Дочь цыган, дочь цыган…

Этот рок – на всю жизнь он мне дан.

 

 

ЭСМЕРАЛЬДА, ПОЙМИ

 

Клопен:

Эсмеральда, пойми, ты уже не дитя,

Все иначе теперь,

ведь повзрослела ты не шутя.

Тебе было семь лет, и твоя мать ушла,

В андалузийский рай смерть ее унесла.

Я, волею ее, стал опекать тебя,

Заботой окружил, по-братски возлюбя.

Эсмеральда, пойми, мужчины очень злы.

Их злобы берегись и берегись хвалы.

Уж возраста любви ты стала достигать,

И ничему теперь, как прежде, не бывать.

 

 

ЭТИ БРИЛЛИАНТЫ

Флер-де-Лис:

Мои пятнадцать весен – тебе,

Бриллиантовый убор – это мне,

Но клятвы твои в вечной весне

Я слышу, как во сне.

 

Феб:

Ты даришь мне свой пыл юных лет,

Очей твоих открыл я секрет:

Они сияют ярче бриллиантов,

Их милее нет.

Фл.: Тот, кого я люблю,

Прекрасный человек!

Я об одном молю:

Чтоб был со мной навек.

Феб: Гляжу в глаза твои,

Ловлю их нежный свет,

И без твоей любви

Мне счастья в жизни нет.

Фл.: К чему искать любовь?

Феб: Вот она.

Фл.: Загадка сладких снов

Феб: Нам ясна.

Фл.: Я верю, будем мы навсегда –

Ты муж, а я жена.

Феб: Всем золотом земли

Украшу я тебя,

Сокровища свои

Ты мне отдашь, любя.

Фл.: Ты скажешь о любви,

Как ни один поэт

О ней не говорил

В теченье долгих лет.

 

Феб: К чему искать любовь?

Фл.: Вот она.

Феб: Загадка сладких снов

Фл.: Нам ясна.

Феб: Яверю,будем мы навсегда –

Я муж, а ты жена.

 

 

ПРАЗДНИК ШУТОВ

 

Все: Праздник шутов (4)

Гренгуар:

Я буду заправлять

На празднике шутов,

А он у нас таков:

Веселья не унять!

Праздник шутов (2)!

Глядите, как народ

По площади идет,

Найдите, кто из них

Самый большой урод.

Пусть строит поскорей

Гримасу пострашней –

Мы выберем того,

Кто будет посмешней,

Все: Царем шутов (2)

Мы выберем его (2) царем шутов!

Праздник шутов (6)

 

Гренгуар:

А кто вот это вот?

Я вижу одного!

Ого, ай да урод!

Мы выберем его

Все: Царем шутов (2),

Мы выберем его (2) царем шутов!

 

Гренгуар:

То Квазимодо наш,

Звонарь из Нотр-Дам.

Ну, до чего же страшен!

Пугало для дам!

На Эсмеральду он

Уставился… Бравò!

Горбат и крив и хром,

Мы выберем его

Все: Царем шутов (2)

Мы выберем его (2), Квазимодо,

Мы выберем его (2) царем шутов!

Мы выберем его (2),

Квазимодо, царем шутов!

 

 

ЦАРЬ ШУТОВ

 

Квазимодо:

Девушки, вы смеялись надо мной,

Над горбом и хромотой,

Но не смейтесь больше,

Ведь избран я Царем шутов!

Сегодня день Богоявленья, день такой:

Мне будто всё подвластно в этот день святой!

Но будет ли Эсмеральда

Любить меня?

Тебе плевать, Эсмеральда,

Не хочешь знать,

Что избран я Царем шутов.

 

Девушки, вам легко дразнить меня,

Словно есть на мне броня,

Но я так страдаю!

Хуже всех невзгод

То, что я урод!

Я проклял мать с отцом, сказавших мне: «Живи»,

Но меня бросивших дитём, не дав любви.

Но будет ли Эсмеральда

Любить меня?

 

 

КОЛДУНЬЯ

 

Фролло:

Берегись этой девки чужой,

Колдуньи, оборванки босой,

Дикой кошки, развратной и злой!

На цыганскую ведьм не вздумай смотреть!

Не то в адском огне тебе гореть!

Ей бы в клетке надо быть,

Чтоб не смела ворожить,

Не смущала народ,

Не вносила в сердца разброд!

За ней сегодня ночью мы пойдем,

Ее похитим мы,

В соборной башне мы ее запрем,

И ей расскажем мы,

В чем же религия Христа

И вечной Девы чистота!

 

Квазимодо:

Отец, о чем бы ты

Ни попросил,

Исполню для тебя.

Всё, что захочешь ты,

Ты знаешь,

Всё, что захочешь ты,

Исполню для тебя,

Исполню для тебя!

 

 

НАЙДЕНЫШ

Квазимодо:

Ты меня подобрал,

Накормил, обласкал,

А тот, кто родил,

Тот бросил, забыл:

Был стыда полон тот,

Ведь родился урод,

Урод!

Видел ты, как я рос,

Как страданье я нес.

Ты меня защищал,

От обид укрывал.

Мне Собор – родной дом,

Я в Соборе твоем –

Звонарь!

Ты научил меня

Читать, писать, считать,

Но не дано мне знать,

Что в мыслях у тебя.

В тебя я врос

Душой своей,

Как преданный пес

И еще сильней!

 

 

У ГОРОДСКИХ ВОРОТ

Гренгуар:

У городских ворот

Ночная жизнь уже идет,

Париж мечту зовет.

Здесь крик, и смех,

И желанье, и грех.

О, ночь! Ты исполняешь

Грезы дня,

В объятия маня,

Не для сна – для жарких утех.

 

Вновь я у реки,

И у моста шаги легки…

Она прошла,

Мила и весела,

Куда-то вдаль...

 

Река, мостов вуаль...

Я шел за ней через печаль.

Ее я потерял,

Где крик, и смех,

И желанье, и грех.

О, ночь! Ты исполняешь грезы дня,

В объятия маня,

Не для сна – для жарких утех.

 

Ворота – на замок,

Спустилась ночь. Я одинок…

В ночи – страсть и порок,

И крик, и смех,

И желанье, и грех.

 

 

ПОПЫТКА ПОХИЩЕНИЯ

Феб:

Я капитан стрелков,

Мой долг – покой ваш охранять.

Я призван и готов

Почтенных граждан защищать

Позвольте же мне вам помочь

И вас в табор проводить.

Темна Парижа ночь,

Опасно здесь ходить!

 

Эсмеральда:

Не стоит труда!

Отправляйтесь-ка вы назад.

Эсмеральда,

Сударь, не девка для солдат.

 

Феб:

Что ж, дай мне срок.

Завтра в сумерках приходи

В укромный кабачок,

Зовется он «Приют любви».

Эсмеральда:

Зовется он «Приют любви».

 

 

ДВОР ЧУДЕС

 

Клопен:

Друг другу все мы здесь братья,

Мы раскрываем объятья

Всем, кто забыл про закон,

Про все то, что свято,

И про рай, и про ад!

Мы подобны червям,

В грязном чреве земли

Вечно ползать всем нам!

 

Вино и кровь один имеют цвет

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Воров, бандитов затерялся след

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Орава нищих пляшет и поет

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Хотя всех нас петля когда-то ждет

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес (2).

 

И все мы здесь одной крови,

Пока нас ищут и ловят,

И нету расы у нас:

У отверженной массы

Нет ни религий, ни рас.

Лохмотья – это наш флаг!

А под глазом синяк –

То отличия знак!

 

Цыганский хор в сопровожденье шлюх

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Споет вам песню – аж захватит дух!

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

И все мы здесь с законом не в ладу,

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Нам жребий наш написан на роду

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес (2)!

 

Поэт Гренгуар!

Мы вздернем тебя

За то, что ты, негодяй,

Самозванцем пролез

Сюда, на Двор чудес!

Ну, разве что тебя

Одна из наших примет в мужья,

Но предупреждаю я:

Все поэты страны

Только в петлю годны!

Вот Эсмеральда идет.

Красотка, твой черед:

Хочешь ли взять в мужья

Этого горе-поэта? Его сватаю я.

Иль вам венец, или ему конец!

Его даю для жизни, но не для любви!

 

Я на три года заключу ваш брак

Во Дворе чудес, нашем Дворе чудес.

Держитесь дальше от всех наших благ

И от Двора чудес (2)!

 

 

СЛОВО «ФЕБ»

Эсмеральда:

А теперь узнать я стремлюсь,

Кому имею честь быть женой.

Гренгуар: Я поэт, Гренгуаром зовусь,

Я Парижа принц городской.

Эсм.: Он Парижа принц городской!

Гр.: На роль мужа я не гожусь,

Но ты можешь музою быть

И вдохновенье мне дарить.

Эсм.: Грамоте ты, видно, учен.

Не знаешь, что за смысл заключен

В мужском имени Феб?

Гр.: Боже правый, кто ж на земле

Такое имя смеет носить?

Эсм.: Тот, ради кого я живу.

Гр.: Если я латынь не забыл,

Смысл «солнце» в имени Феб.

Эсм.: «Солнце» в имени Феб!

 

 

ОН КРАСИВ, КАК СОЛНЦА СВЕТ

Эсмеральда:

Он красив, как солнца свет,

Принц на белом скакуне,

Никого прекрасней нет,

Растет любовь к нему во мне!

Он красив, как солнца свет,

Принц на белом скакуне!

Любовь во мне!

 

Флер-де-Лис:

Он красив, как солнца свет,

Он солдат, суров и груб.

Он к груди меня прижмет –

Хочу бежать, но не могу!

Он красив, как солнца свет,

Он солдат, суров и груб.

Бежать не могу!

 

Эсм. и Флер-де-Лис:

Он красив, как солнца свет,

Мой мужчина, рыцарь мой!

Он обнять меня придет

И на всю жизнь возьмет с собой!

Он красив, как солнца свет,

Мой мужчина, рыцарь мой!

Он красив, как солнца свет!

Красив, как солнца свет!

 

 

ДВЕ ЛЮБВИ

 

Феб:

Две любви

Делят меня на части,

Две любви…

Да, я люблю двоих,

Да, я любим двумя,

Сердце раздвоено, обе нужны.

Две любви –

Над ними я не властен.

Две любви…

Да, я люблю двоих,

Да, я любим двумя,

В том, что я счастлив, нет моей вины.

 

Одна для дней,

Другая для ночей,

Та – для любви,

А та – для жизни всей,

Та – на жизнь,

Всю, что отвел нам Бог,

Другая же – на срок,

Краткий, как миг!

 

Две любви

Делят меня на части,

Две любви…

Да, я люблю двоих,

Да, я любим двумя,

Кто как, а я ценю этот успех!

Две любви –

Над ними я не властен.

Две любви…

Да, я люблю двоих,

Да, я любим двумя,

Для всех мужчин нормальных то не грех!

 

С этой – рай,

Ну, а с другою – ад.

С этой – мед,

Горечь с другой и яд.

Клятвы той

Не уставал твердить,

С этой же я легко

Смог их забыть.

(припевы 1 и 2)

 

 

АНАРХИЯ

 

Фролло:

Кто там у нас

Пустился в пляс?

Все танцы – срам

Возле Нотр-Дам!

Гренгуар:

Она мне жена

И мне была дана

Королем всех цыган.

Фролло:

Ты близок с ней был,

Слуга Сатаны?

Гренгуар:

Решиться я не смог.

Фролло

Не позволил Бог!

Гренгуар:

В Соборе, Ваша честь,

На камне надпись есть
Под сводом галерей,

Над мощами царей.

Какой в этом слове смысл: «Анархия»?

Фролло:

Ты спятил, видит Бог!

По-гречески «Анархия»

Означает «Рок».

Гренгуар:

О, Квазимодо тут!

Его сюда ведут.

Фролло:

Ну, за что-то попался, плут!

Хотел бы знать, за что!

Фролло и толпа:

Горбун! Хромой! Злой! Кривой!

Звонарь беды, ко всем глухой!

Фролло:

За что ж вы брата своего?

Помилуй, Господи, его!

 

 

ВОДЫ!

Квазимодо:

За Квазимодо молитесь вы:

Я на своей спине ношу

Все беды и труды,

Лишь одного прошу:

Хоть глотка воды!

Прошу воды За свои труды!

Я так изнемог! Ну, один глоток!

Воды! Дайте мне воды!

Воды! Воды! Дайте мне воды!

 

 

КРАСАВИЦА

Квазимодо:

Ей

Так легко пленить всех красотой своей!

Словно в вольной птице, всё прекрасно в ней.

Так грациозна, так ярка и так нежна!

Теперь мне ночи – это пытка без сна!

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал.

От наважденья не избавит Нотр-Дам!

Кто

Решится первым бросить камень ей вослед,

Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер, дай мне хоть раз прижаться к ней,

Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

 

Фролло:

Змей,

Сатана и дьявол притаились в ней,

И она молитвы стала мне важней!

Желанья плоти разожгла во мне она,

И не влечет меня небес вышина!

Она полна греха, но не смущен я тем.

Моя ль вина, что перед богом стал я нем?

Всем

Вчера казалась лишь танцовщицей простой

А нынче мнится: она крест несет людской.

О, Божья матерь, я молю, открой мне путь

И в дивный сад ее позволь мне дверь толкнуть.

 

Феб:

Дна

В ее взгляде нет, и манит глубина.

Неужель невинна до сих пор она?

Пойдет плясать – в мельканье юбок вдруг видна

Чудес и гор златых волшебная страна.

О, Флер-де-Лис, моя невеста – ты одна!

Но неужель до брака верность так важна?

Нет!

На Эсмеральду лишь разок я посмотрел –

И сам не свой от страсти, как окаменел.

О, Флер-де-Лис, позволь тебе неверным стать,

Ее любви ночной цветок хочу сорвать.

 

 

МОЙ ДОМ – ТВОЙ ДОМ

 

Квазимодо:

Все химеры Собора – подруги мои,

Ты найдешь в них защитниц от участи злой

Когда нужен будет тебе кров,

Ты скажи лишь одно: «Нотр-Дам, укрой!»

 

Нотр-Дам, мой собор,

Мой дом, мой островок!

Ты тюрьма и простор,

Моей жизни исток!

Ты основа основ,

Пониманье без слов,

Ты печаль моих снов,

Ты защита и кров.

 

Эсмеральда:

Все химеры Собора – подружки и мне.

Как смешны их гримасы на этой стене!

Ты мне нравишься тем, что ты похож на них,

Хотя всегда пугаюсь я гримас твоих.

 

Квазимодо:

Мой дом – твой дом всегда:

Ночью, днем, поутру.

В нем тепло в холода,

В нем прохладно в жару.

Мы в Соборе вдвоем

От всех бед убежим,

Захоти – и мой дом

Будет домом твоим.

 

 

АВЕ МАРИЯ

Эсмеральда:

Аве Мария,

Дай мне прощенье,

Не умею я встать на колени…

Аве Мария,

Я к тебе обращаю моленья!

Аве Мария,

Дай мне защиту

От безумья людского и зла,

Cумы и тюрьмы,

Аве Мария,

От чужого недоброго мненья…

Аве Мария!

Услышь меня!

Пусть меж нами барьеры падут,

Ведь братья все мы!

Аве Мария,

Защити меня от пустоты,

Аве Мария,

Укрой меня,

Мою жизнь, и любовь, и мечты,

Аве Мария!

 

 

ВСЯ ЖИЗНЬ ПОШЛА НАБЕКРЕНЬ

Фролло:

Вся жизнь пошла набекрень,

Иду, не зная путей,

Иду, как черная тень,

Я в толпе, но не с ней,

Словно я гол перед ней,

Я гол перед ней.

 

 

ТЫМЕНЯ ГУБИШЬ

 

Фролло:

В крови бурлит океан,

И страсть по венам течет.

Пыл меня сводит с ума,

Меня к несчастью ведет.

В тот океан погружусь,

Никто меня не спасет.

Я утону – ну и пусть,

Со мной страданье умрет!

 

Ты меня губишь,

Ты меня губишь!

Я буду проклинать

Тебя до самой смерти.

Ты меня губишь (2)!

Не смог предугадать

Тогда всего,

Что жжет меня теперь.

Ты меня губишь (3)!

 

И наважденье, и грех

В одном желанье слились:

В жажде запретных утех,

Что отравляет мне жизнь.

Увы, гореть мне в аду!

Я с замиранием жду,

Что нежный голос споет

И вихрем юбка мелькнет!

(припев)

 

Я полагал, что я лед,

А стал зеленым ростком.

Я думал, страсть не придет,

Пока был с ней незнаком.

Она огнем опалит,

Испепелит меня в прах!

От блеска в черных очах

Душа пожаром горит!

(припев)

 

 

ТЕНЬ

 

Феб:

Что там за тень

Крадется всюду вслед за мной?

Иль это призрак, тать ночной?

Но в белый день

Не исчезает призрак тот.

Он носит шляпу и пальто.

Зачем ты здесь?

Постой, постой!

Кто ты такой?

Лицо открой!

Фролло:

Я совесть твоя!

Слушай меня,

А не то тебя

В момент найдет петля!

Беги, солдат, отсюда прочь!

Беги назад,

Отсюда прочь, подальше в ночь!

Феб:

Да, я солдат, а вы?

Зачем сюда пришли за мною вы,

Черт возьми?!

Священник ли

На деле вы?

Увы!

 

 

ПРИЮТ ЛЮБВИ

 

Гренгуар, девушки и клиенты:

Есть один домик в Сен-Дени,

Там в поздний час горят огни:

Веселым смехом нас манит

Хмельной кабак «Приют любви».

Кто ни заглянет хоть на час,

Сюда придет еще не раз,

Ведь не накопишь про запас

Того, что даст «Приют любви».

Знай только денежки гони

За ласки здешних жриц любви.

Не нужно злата и камней,

Не нужно ласковых речей –

Тут за гроши огонь в крови

Подарит нам «Приют любви».

Будь ты хоть мавр, хоть еврей, –

Главное, денег не жалей!

Щеголеватые дельцы,

Мужиковатые купцы

Сюда приходят по пути

Деньжата с блеском извести.

 

Я не болтун, не балагур,

Я одинокий трубадур,

Иду оплакать боль любви

В спасительный «Приют любви».

Бей в барабан и всех зови,

Пусть все бегут в «Приют любви»!

Ты без опаски приходи

И настоящих чувств не жди:

Тут только страсти краткий миг,

Шальных ночей кричащий шик.

 

Феб:

Когда меня томленье жжет,

Оно сюда меня ведет,

И до утра мне не дают

Девицы покидать «Приют».

Простите, дамы, не сейчас:

Жду Эсмеральду в этот раз.

Цыганка по руке моей

Прочла призыв судьбы своей.

 

Гренгуар:

«Приют» у Северных ворот –

Он всех гостеприимно ждет.

Мошенник, вор, бандит и плут, –

Все любят собираться тут.

Министры и придворный люд,

Позоря Двор, мертвецки пьют.

(припев)

Хмельной кабак «Приют любви» (2)!

 

 

CЛАДКИЙ ГРЕХ

 

Феб:

Мой сладкий грех,

Мой самый сладкий грех!

Телом я наслажусь твоим,

Не знавшим любви утех.

Один лишь я, только я

Твоего коснусь огня!

О, черный ангел мой!

Любовь к тебе – тайна поры ночной.

Один твой взгляд – и от страсти я сам не свой!

 

Эсмеральда:

Чтобы любить тебя,

Жизнью рискую я,

Но и слаще нет,

Чем этот жаркий бред!

Меня возьми, раз то моя судьба!

Феб: Приди, приди, раз то твоя судьба!

Эсм.: О, Феб!

Феб: Эсмеральда!

 

 

РОК

 

Гренгуар

Фатальный рок,

Наших судеб властелин!

Фатальный рок,

Будь черт ты иль херувим,

Фатальный рок,

Обласкан или гоним,

Фатальный рок,

Мы пешки все перед ним,

Фатальный рок –

От рока не убежим!

 

Все: Фатальный рок (3)!

 

* * *

 

ФЛОРЕНЦИЯ

 

Фролло:

Занимает нас всех

Возрождения век.

Расскажите о Данте,

О картинах Браманте.

 

Гренгуар:

Да, о том слышал я,

Будто шар вся земля,

И слух идет чудной:

Материк есть другой!

Корабли в океан

Ушли встречать рассвет,

Ищут в Индию путь,

Будет долгим поход.

 

Фролло:

Лютер переписать

Хочет Новый Завет!

Это мира раскол,

Это смута грядёт!

 

Гренгуар:

Есть такой Гутенберг,

Книжный пресс изобрел.

Фролло:

Рукописи отверг!

Этим мир потрясен!

 

Гренгуар:

Что стихов, что речей

Книги будут в чести.

Фролло и Гренгуар:

Сонмы новых идей

Все снесут на пути.

 

Гренгуар:

Часто тем, что малò,

Крупный враг побежден.

Глядишь, литература

Убьет архитектуру!

 

Фролло:

Школьных книжек набор

Любой затмит собор,

Готовит человек

Для Бога приговор,

И станет мир другим!

 

Фролло и Гренгуар:

Корабли в океан

Ушли встречать рассвет,

Ищут в Индию путь,

Будет долгим поход.

Лютер переписать

Хочет Новый Завет!

Это мира раскол,

Это смута грядёт!

И станет мир другим,

И станет мир другим!

КОЛОКОЛА

 

Гренгуар:

Собор совсем затих,

Замолк церковный звон.

Квазимодо от горя сник,

Он любовью совсем сражен!

 

Фролло:

Молчат колокола,

Собор три дня молчит:

Наш влюбленный звонарь

Духом пал, не звонит.

Гренгуар и Фролло:

Ведь любовью он убит!

 

Квазимодо:

Колокола мои,

Их нет родней, их нет нежней.

Пускай звучат они,

Как песня всей судьбы моей.

Пусть дождь, и пусть гром,

Их гула не унять,

Под колокольный звон

Легче страдать и ликовать.

По рожденьям – трезвон,

И по смерти – трезвон,

Каждый день, каждый час

все слышат их перезвон.

Со слезами – трезвон,

И с молитвой – трезвон,

И подняться пораньше людям поможет он.

Об усопших родных

И на День всех святых

И в Великую пятницу колокол бьет,

На неделе страстной

И на Пасхе святой,

На день Богоявленья и на Новый год.

Я свое мастерство

Покажу в Рождество,

Звон и гул я добавлю в веселье и смех,

В Благовещенья день

И в Успения день,

В праздник тела господня – он лучший из всех.

Воскрешения день,

Вознесения день,

Славный Троицын день, когда шум и огни,

Конфирмации дни

И причастия дни –

С колокольным трезвоном породнились они!

 

Дамы звонниц моих –

То чугунных женщин ряд.

Из них люблю троих,

Я их голосу рад.

Коль малышка звенит –

Земле ребенка предают.

А голос средней звучит –

То в море моряки идут.

Гул самой толстой – то для сердец

Двоих, идущих под венец.

Мой звон двоим – на радость им,

А мне на боль, а мне на смерть!

Столько счастья в глазах,

Столько страсти в губах,

Что смотреть невозможно:набегает слеза!

Никогда ни одна

Не обнимет меня

И вот так, глубоко, мне не посмотрит в глаза!

Эти колокола!

Вся земля им мала!

Они словно молитва для Судного дня,

Утешенье скорбям,

Искупленье грехам...

Но они не звонили никогда для меня!

 

Колокола мои...

Пускай их звон звучит всегда,

Пускай поют они,

Если жива Эсмеральда,

И пусть споют, расскажут всем, что я

Ее люблю!

 

 

ГДЕ ОНА?

Фролло:

Гренгуар, куда делась твоя жена?

У Собора не пляшет больше она.

Гренгуар:

У меня об этом понятия нет.

Вы священнослужитель, я поэт –

Жен у нас не бывает. У поэзии есть

В этом сходство с религией, Ваша честь.

Фролло:

Где теперь Эсмеральды смех?

Без нее Париж погрустнел немного.

Гренгуар:

Она в башне, вдали от тех,

Кто волшбу цыган судит слишком строго.

Фролло:

Цветаст язык поэтов!

Скажи мне, не крути

Словесных пируэтов!

Где мне ее найти?

Клопен:

Эсмеральды простыл и след,

Двор чудес свою потерял царицу!

Гренгуар:

Она легче парящих птиц,

Но теперь у ней крыльев больше нет.

Гренгуар (Клопену)

В тюрьме Санте вы ее сможете найти,

К повешенью ее вот-вот приговорят,

Спешите спасти!

Клопен:

Я все понял, молчи.

Все:

Эсмеральды простыл и след,

Двор чудес свою потерял царицу!

Она легче парящих птиц,

Но теперь у ней крыльев больше нет.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: