Den Mantel, die Stiefel, die Handschuhe, die Brille ausziehen




KAPITEL I-II

S. 7 - 14

1. Nennen Sie die russischen/ukrainischen Aquivalente zu den deutschen Entsprechungen!

die Geschichte aufschreiben – описать историю

einen Vorteil haben – иметь преимущество

Überstunden machen – работать сверхурочно

sich um etw. drůcken – увиливать от чего-либо

etw. gegen etw. vertauschen – менять что-то на что-то

vor Wut zittern – трястись от злости

auf die Nerven gehen – действовать на нервы

j-n anbrüllen – грубо накричать как кого-л.

Wut bekommen – прийти в ярость

sich aufregen – волноваться

es gibt an jm etwas (nichts) – не оказаться кем-л

die Augen verderben – портить глаза

den Mund halten – помалкивать, держать язык за зубами

sich nach j-m/ etw. sehnen – скучать, тосковать

auf j-n böse sein – злиться на кого-л.

einen Anfall kriegen. – получить приступ

2. Bringen Sie den Kontext an, in welchem die oben angeführten Wortverbindungen vorkommen. Machen Sie es nach dem Muster.

Der Ausdruck «Uberstunden machen» kommt im folgenden Kontext vor. Es geht um die Mutter von lisa und Erika, die unter der Woche keine Zeit fur die Kinder hatte, weil sie viele Überstunden machen musste.

3.

Aufschreiben   ● записывать ● разг. прописать (лекарство) 1. Ich möchte mir Ihre Adresse aufschreiben. 2. Der Polizist hat den Autofahrer und die Nummer des Autos aufgeschrieben. 1. Я хотел бы записать ваш адрес. 2. Сотрудник милиции записал водителя и номер машины.
Beschreiben   ● описывать что-то ● исписывать (бумагу) 1. In diesem Buch hat der Forscher seine Reise beschrieben. 2. Beschreiben Sie mir bitte den Weg zum Bahnhof! 3.Kannst du mir deine Schwester beschreiben? Wie sieht sie aus? 4. Das ist nicht zu beschreiben! 1. В этой книге исследователь описал свое путешествие. 2. Опишите путь до станции, пожалуйста! 3. Можете ли вы описать свою сестру? Как она выглядит? 4. Это нельзя описать!
Verschreiben   ● исписывать, расходовать (при письме) (бумагу, чернила и т. п.) ● прописывать (лекарство, лечение и т. п.)   Sich verschreiben   ● ошибиться при письме, описаться, допустить описку 1. Er hat sich in dem Brief oft verschrieben. 2. Der Arzt verschrieb mir eine neue Medizin. 3. Der Schüler hat sich verschrieben. 1. Он часто описывался в письме. 2. Доктор прописал мне новое лекарство. 3. Школьник описался.
Abschreiben   ● переписывать ● обыкн школ. списывать ● исписать (карандаш и т. п.)   1. Sie schrieb einen Satz ab. 2. Sie haben das wortwörtlich abgeschrieben.   1. Она переписала предложение 2. Они списали слово в слово  
Herausschreiben   ● (aus D) выписывать (из чего-л – из текста и т. п.) 1. Ich habe mir einen Absatz aus diesem Buch herausschrieben. 1. Я выписал один абзац из этой книги.
Ausschreiben ●писать полностью [без сокращений]; писать прописью (цифры) ● выписывать (что-л из книги и т. п.)   1. Ich muss 10 wörter aus dem Artikel ausschreiben. 2. Wo finde ich die Informationen, die ich ausschreiben muss? 1.Мне нужно выписать 10 слов из статьи 2. Где я могу найти информацию, которую нужно выписать?
Mitschreiben   ● записывать (на слух) ● писать вместе с кем-л (экзамен) 1. Wollen Sie nicht mitschreiben? 2. Wir konnen mitschreiben. 1. Вы не записываете? 2. Мы можем писать вместе
Vorschreiben ● писать в качестве образца ● предписывать; приказывать 1. Du bist nicht mein Mann, um mich zu vorschreiben Ты не мой муж, чтобы мне приказывать
Zuschreiben ● приписывать 1. Dieses Gedicht wird ihm zugeschrieben. 1. Ему приписывается авторство этого стихотворения.
Umschreiben отд. ● переписывать, перерабатывать (сочинение, сценарий и т. п.) ● переписывать, изменять, исправлять (ошибки)   неотд. ● описывать, определять, очерчивать (круг задач, обязанностей и т. п.) ● описывать (другими словами), пересказывать, перефразировать 1. Ich bin sehr müde und möchte den Text nicht umschreiben 2. Es ist besser, wenn ich die Hausaufgaben umschreibe, da sie schlecht geschrieben sind 3. Wir müssen das Skript neu schreiben. Dieser ist einfach schrecklich 1. Я очень устала и не хочу переписывать текст 2. Будет лучше, если Я перепишу домашнюю работу, так как она плохо написана 3. Нам нужно переписать сценарий. Этот просто ужасный
sich einschreiben   ● записываться (в книгу посетителей, список членов и т. п.) 1. Für welchen Kurs hast du dich eingeschrieben? 2. Wollen Sie sich für Kurse einschreiben? 1. На какие занятия ты записался? 2. Вы хотите подать заявление об отчислении?
überschreiben ● озаглавливать (что-л), делать надпись (на чём-л), надписывать (что-л) ● переписывать (имущество на чьё-л имя 1. Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben? 1. Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?
unterschreiben ● подписывать (что-л), ставить подпись, скреплять подписью, расписываться (в чём-л), подписываться (под чем-л, выражая согласие) ● перен. одобрять 1. Das will ich nicht unterschreiben. 2. Sie zwangen mich, zu unterschreiben. 3. Unterschreiben Sie bitte hier. 1. Я не хочу это подписывать. 2. Они заставили меня подписаться 3. Мне нужна ваша подпись здесь

4. Setzen Sie das richtige Verb ein!

 

Nach der Untersuchung verordnete verschreib der Arzt den Patienten mehrere Bestrahlungen. После осмотра врач прописал пациенту несколько облучений.
Der ausländische Gast hat sich in das Goldene Buch der Stadt eingetragen eingeschreiben. Иностранный гость прописан в золотой книге города.?
Sie hatten ihm den Weg zum Hotel genau erklärt beschreiben. Они точно объяснили дорогу до отеля.
Die Studenten haben die wichtigsten Gedanken der Vorlesung festgehalten mitschreiben. Студенты записали основные мысли лекции
Als ich einige Wochen verreiste, stellte schreibe ich meinem Sohn eine Bankvollmacht aus. Когда я отсутствовал в течение нескольких недель, я выдал своему банковскую доверенность  
Vor der Erfindung des Buchdrucks wurden die Bücher von Mönchen und später auch von Stadtschreiber kopiert abgeschrieben. До изобретения книгопечатания книги копировались(переписывались) монахами, а позже и городскими клерками.

 

УПРАЖНЕНИЕ 4.2.

- Alle Mitarbeiter der Abteilung haben nach einer kurzen Beratung die Resolution unterschrieben. – После недолгого обсуждения все сотрудники отдела подписали резолюцию.

- Das Gesetz schreibt vor dass man erst nach dem vollendeten 16. Lebensjahr die Fahrerlaubnis für ein Motorrad erhalten kann. – Закон гласит, что вы можете получить лицензию/водительские права на мотоцикл только после 16 лет.

- Der Dichter hat in seinem Testament alle Rechte an seinen Werken dem Schriftstellerverband übergeschrieben. – Поэт в своем завещании переписал все права на свои произведения Союзу писателей.

- Für sein Kurzreferat hatte er sich nur einige Stichworte ausgeschrieben. – Для краткого доклада он написал лишь несколько слов.

- Der Junge musste das Diktat noch einmal abgeschrieben. – Мальчику снова пришлось написать диктант.

- Es ist schade, dass du dich in deinem Aufsatz mehrmals verschrieben hast. – Жаль, что ты много раз прописывал себя в своей эссе. (чуть бредово, но главное смысл)

abschreiben – переписывать, списывать

ausschreiben – исписать (тетрадь); дописать (до конца)

überschreiben – (j-m) переписывать (имущество на чьё-то имя)

unterschreiben – подписывать что-либо, подписываться, ставить подпись под чем-либо

sich verschreiben – дать кому-л. письменное обязательство

vorschreiben – предписывать, диктовать

УПРАЖНЕНИЕ 5

j-n heiraten, sich mit j-m verheiraten,ein Weib nehmen, weiben – перевод везде – выйти замуж

Wie ist das Gegenteil?

einen Vorteil haben – einen Nachteil haben

j-n heiraten – sich scheiden lassen

es stinkt nach etw – es riecht nach D

den Mund halten – sprechen, reden,sagen, ausplaudern

УПР.7

Personen Familienbeziehungen Personen
Ilse ist die Schwester von Erika, Oliver, Tatjana
Erika ist die Schwester von Ilse, Oliver, Tatjana
Oliver ist der Bruder von Ilse, Erika, Tatjana
Tatjana ist die Schwester von Ilse, Oliver, Erika
Kurt ist der Vater von Oliver und Tatjana
Lotte ist die Mutter von Ilse, Erika, Tatjana, Oliver
---- der Opa (ist der Vater) von dem Vater
---- die Oma (ist die Mutter) von dem Vater

8. Erklären Sie auf deutsch folgende Verwandtschaftsbezeichnungen! - Объясните на немецком следующие термины родства

Die Großeltern (бабушки и дедушки) - Eltern des Vaters, der Mutter

die Geschwister (братья и сестры) - Brüder und Schwestern

der Onkel (дядя) - Bruder oder Schwager der Mutter oder des Vaters

die Tante (тётя) - Schwester der Mutter oder des Vaters

die Kusine (Cousine) - Tochter des Bruders oder der Schwester eines Elternteils (одного из родителей)

der Cousin - Tochter des Bruders oder der Schwester eines Elternteils (одного из родителей)

die Nichte (племянница) - Tochter von jemandes Schwester oder Bruder

der Neffe - Sohn von jemandes Schwester oder Bruder

des Schwäger (зять (муж сестры)) - Ehemann einer Schwester oder eines Bruders; Bruder des Ehemanns oder der Ehefrau (Муж сестры или брата; брат мужа или жены)

die Schwägerin (невестка (жена брата)) - Ehefrau eines Bruders oder einer Schwester; Schwester des Ehemanns oder der Ehefrau (Жена брата или сестры; сестра мужа или жены)

die Schwiegereltern (-vater, -mutter, -sohn, -tochter). – (Eltern des Ehepartners) Родители супруга

 

Задание 1

1. den Mantel ausziehen – снимать пальто

2. j-n anstarren – пристально смотреть на кого-то

3. etw. holen – доставать что-то

4. j-n an j-n/etw. heranlassen – подпускать кого-либо к кому-либо/чему-либо

5. (den) Dreck putzen – убирать какашки

6. sich um etw. kümmern – заботиться о чем-либо

7. den Stall ausmisten – расчищать клетку

8. j-n/etw. auf dem Schoss halten – держать кого-то/что-то на коленях

9. in den Finger beißen/schneiden – укусить/порезать палец

10. etw. wegschleudern – отбрасывать/откидывать что-то

11. auf j-n einschlagen – ударить кого-то

12. den Verstand verlieren – потерять рассудок

13. j-n umbringen – убить кого-то

14. an den Haaren reißen – дергать за волосы

15. etw. in etw. wickeln – заворачивать/обертывать что-либо во что-либо

16. in den Abfall werfen – выбрасывать в мусор

17. etw. (un)gerecht finden – находить что-то (не)справедливым

18. j-n angehen – касаться кого-либо, иметь отношение к кому-либо

19. j-m eine herunterhauen – дать кому-либо пощечину

20. j-n umrennen – сбить кого-то с ног

21. sich bei j-m entschuldigen – извиняться перед кем-либо

22. die Tür hinter sich zuknallen – хлопнуть дверью за собой

23. j-m Strafen androhen – угрожать кому-либо наказаниями

24. etw. nicht mehr aushalten – больше не терпеть что-то

25. wagen etw. zu tun – осмелиться/иметь смелость что-то сделать

Задание 3

holen - подразумевает двунаправленное действие: с места нахождения говорящего - удалиться, сходить за чем-то и принести это к исходному месту действия, можно просто перевести: сходить (съездить) за чем-то

Kartoffeln (aus dem Keller) holen

Brot (vom Bäcker) holen

bringen - принести, доставить (в обычном, как и в русском языке значении).

den Koffer zum Bahnhof bringen

er hat das Mädchen nach Hause gebracht

j-n nicht dulden - не терпеть, не переносить что-то

das kann ich nicht dulden — я этого не потерплю.

j-n nicht aushalten - не выдерживать, не переносить

ich kann fast kein Konzert aushalten

j-n nicht mögen - глагол mögen- очень часто употребляется с едой. Например Sie

diese Speise nicht

j-n nicht gern haben - Verb + gern подчеркивает пристрастие к действию, Gern(e) переводится на русский язык как "охотно" и просто усиливает положительный смысл.

Ich schwimme nicht gern

etw. werfen (бросить что-то, взгляд например)

einen Stein werfen — бросить камень

den Brief in den Kasten werfen — опустить {бросить} письмо в ящик

nach einem Ziel werfen — бросать в цель

etw. schleudern (метнуть)

den Speer schleudern — метать копьё

die Schuhe von den Füßen schleudern — сбросить ботинки с ног

etw. schmeißen (швырять)

mit dem Geld um sich (A) schmeißen — швыряться {сорить} деньгами

die Sache schmeißen — обделать какое-л. дело, справиться с каким-л. делом

wir werden den Laden schon schmeißen — мы это дело устроим {провернём}

sehen – смотреть, глядеть

auf ein Bild sehen — смотреть на картину

in den Spiegel sehen — смотреть в зеркало

schauen – смотреть, глядеть (на кого-л., на что-л.)

hin und her schauen — смотреть по сторонам

nach j-m schauen — смотреть {ухаживать, присматривать} за кем-л.

Blicken – смотреть, взглянуть, показываться

in die Zukunft blicken книжн. — заглядывать в будущее, загадывать

der Mond blickt durch die Wolken книжн. — из-за туч выглянула луна

sich bei j-m blicken lassen* — бывать у кого-л., заходить к кому-л.

Mustern – осматривать, рассматривать; обозревать; разглядывать

j-n von oben bis unten {von Kopf bis Fuß} mustern — осматривать кого-л. с ног до головы

starren – пристально смотреть, уставиться (на кого-л., на что-л.)

in Loch in die Luft starren фам. — уставиться в одну точку

vor sich hin starren — смотреть перед собой отсутствующим взглядом

stieren – уставиться (на кого-л., на что-л.); выпучить глаза

Löcher in die Wand {in die Luft} stieren фам. — уставиться в однуточку {в пустое пространство}

gucken – глядеть, смотреть (на что-л.) (часто с любопытством)

der Schelm guckt ihm aus den Augen — по глазам видно, что он плутишка

das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche — носовой платок выглядывает {торчит} у него из кармана

Setzen Sie die letzte synonymische Reihe fort. (aufklären, ausmachen, erblicken, еrkennen)

Задание 4

den Mantel, die Stiefel, die Handschuhe, die Brille ausziehen

5. Mit welchen Präfixen verbindet sich das Verb „bringen"?

Verb Präfixe
bringen be- er- ver- zer- ab- ein- auf- an- um- vor-
+ + + + + + + +

 

1. erbringen – приводить (доказательства)

2. verbringen – 1) проводить (время); пребывать (срок) 2) переправлять, доставлять (куда-либо)

3. abbringen – 1) отвлекать; отговаривать, заставлять отказаться 2) удалять; снимать; отрывать (с трудом)

4. einbringen – 1) ввозить; помещать; вкладывать 2) вносить (предложение, законопроект) 3) приносить (прибыль), давать (доход) 4) наверстать, нагнать

5. aufbringen – 1) (с трудом) открывать. 2) доставать (для цели); иметь в наличии; мобилизовать (средства). 3) ввести в моду [в обычай]; пустить в обращение. 4) сердить, выводить из себя, раздражать

6. anbringen – 1) устанавливать, приделывать, прикреплять; устраивать. 2) находить применение (чему-либо); размещать, помещать. 3. (с трудом) надевать, натягивать (обувь, одежду)

7. umbringen – 1) убивать, губить. 2) наложить на себя руки, покончить с собой, лишить себя жизни

8. vorbringen –1) выдвинуть, вытащить (что-либо на передний план); выманить (кого-либо ткуда-либо) 2) произносить 3) высказывать, приводить (доводы); выдвигать (обвинения).

6. Setzen Sie das richtige Verb ein!

• Die Leistung, die er gezeigt hat, verdient Anerkennung. vollbringen

Die Leistung, die er vollbracht hat, verdient Anerkennung.

То, что он сделал, заслуживает признания.

• In diesem Jahr werden wir unseren Urlaub zu Hause verleben. verbringen

In diesem Jahr werden wir unseren Urlaub zu Hause verbringen.

В этом году мы проведем наш отпуск дома.

• Die Ernte konnte noch vor Beginn des schlechten Wetters geborgen werden. einbringen

Die Ernte konnte noch vor Beginn des schlechten Wetters eingebracht werden.

Урожай можно было собрать еще до начала плохой погоды.

• Ein Bote der Buchhandlung händigte mir ein Paket mit Büchern aus. überbringen

Ein Bote der Buchhandlung brachte mir ein Paket mit Büchern über.

Курьер из книжного магазина принес мне пакет книг.

• Die Entschuldigung, die er anführte, war nicht sehr überzeugend. vorbringen

Die Entschuldigung, die er brachte vor, war nicht sehr überzeugend.

Извинения, которые он принес, были не очень убедительными.

• Er konnte das Geld nur mit großer Mühe beschaffen. aufbringen

Er konnte das Geld nur mit großer Mühe aufbringen.

Он cмог собрать деньги только с большим трудом.

überbringen 1) передавать, доставлять (привет, письмо) 2) наушничать, сплетничать

vollbringen – совершать (подвиг), осуществлять; исполнять, завершать, заканчивать (работу)

Упражнение 7

Gliedern Sie das Kapitel 3 in 3 Abschnitte und betitteln Sie jeden. Fassen Sie kurz den Inhalt dieser Abschnitte zusammen, verwenden Sie dabei den aktiven Wortschatz. (Разделите Главу 3 на 3 части и назовите каждого из них. Кратко обобщите содержание этих разделов, используя активный словарный запас.)

1. Ilse hat das Meerschweinchen nach Hause gebracht. Ihre Mutter war gegen Haustiere im Haus, aber Kurt durfte das Meerschweinchen verlassen, um es probeweise ein paar Tage behalten.

2. Ilse hat niemandem erlaubt, das Meerschweinchen zu berühren (Ильза не разрешала никому трогать морскую свинку) Niemand hatte das Recht, das Meerschweinchen zu berühren, und Ilse hat das Haustier auf den Schrank hinaufgestellt, als sie zur Schule gegangen ist. Aber Erica, Oliver und Tatjana haben mit einem Meerschweinchen gespielt, wann Ilse nicht zu Hause war.

3. Tatjana hat das Meerschweinchen getötet. Es hat passiert wann Tatjana in den Raum ist gegangen, um mit dem Meerschweinchen zu spielen. Das Haustier hat sie blutig gebissen. Tatjana hat aus dem Schreck geschrien und das Schwein an der Tür geschlagen. Infolgedessen wurde das Schwein getötet. An diesem Abend hat sich die ganze Familie gestritten.

Упражнение 8

Der Tod des Meerschweinchens und seine Folgen stehen zwar im Fokus dieses Kapitels, aber im Grunde wird etwas Wichtigeres behandelt - die Beziehungen der einzelnen (Смерть морской свинки и ее последствия в центре внимания этой главы, но в основном рассматривается нечто более важное - отношения отдельных людей) Sprechen Sie darüber ausführlich! Расскажите об этом подробно!

Familienmitglieder:


Ilse - Mutter

Ilse -Tatjana

Ilse - Kurt

Ilse -Erika

Erika - Ilse

Mutter - Tatjana

Mutter – Ilse


Ø Ilsas Familie ist unfreundlich und die Beziehungen in der Familie sind auch schwierig. Ilse hasst alle um, nämlich die Mutter, Kurt, Oliver und Tatiana, und nur seine eigene Schwester behandelt ein wenig besser. (Ильза ненавидит всех вокруг, а именно маму, Курта, Оливера и Татьяну, и только к своей родной сестре относится чуть лучше) Kurt versucht, einen Ansatz für alle Kinder zu finden, aber es funktioniert nicht gut. (Курт старается найти подход ко всем детям, но у него это плохо получается.) Die Mutter hat eine schlechte Beziehung mit Ilsa und sie streiten sich oft. (У мамы с Ильзой плохие отношения и они часто ссорятся) Und nur Erica ist mit allen befreundet und versucht, niemanden zu streiten. Sie kommuniziert gut mit Kurts Kindern und versucht immer, Ihrer älteren Schwester Ilse zu helfen. (И только Эрика дружит со всеми и старается ни с кем не ссориться. Она хорошо общается с детьми Курта и всегда пытается помочь своей старшей сестре Ильзе.)

 

KAPITEL V-VII

1. WIE HEISSEN DIE AUSDRÜCKE IN IHRER MUTTERSPRACHE?

Ø j-n in Frieden lassen — оставить в покое

Es geht um die Situation, als die Ilse ein ruhiges Frühstück haben wollte (хотела иметь спокойный завтрак), aber der Oliver und die Tatjana haben sie nicht in Frieden gelassen. Die Tatjana wollte “bauen”, und der Oliver wollte “boxen”.

Ø gerührt sein — быть тронутым / растрогаться

Es war eine Situation als Mama am Morgen sehr wütend war. Aber dann hat
Kurt der Mama einen Blumenstrauß mit gebracht, und die Mama war gerührt.

Ø Verständnis für etw. haben — иметь способность понимать/ сочувствовать (т.е относится с пониманием/ сочувствием)

Es geht um die Situation, als Kurt Ilse gefragt hat, wo sie war. Er hat gesagt dass sie doch nicht mit Unmenschen (изверги) zusammen gelebt hat und er hat für viel Verständnis.

Ø sich beherrschen — взять себя в руки / овладеть собой

Es geht um die Situation, als die Mama hat die ganzen Kosmetiksachen von der Ilse aus dem Schrank geworfen. Sie war sehr nervös und Kurt hat gesagt dass musste Sie sich beherrschen

Ø den Hörer abnehmen — взять трубку

Am Nachmittag hat in der Diele das Telefon geläutet. Die Mama hat den Hörer abgenohmen.

Ø sich bei j-m beschweren — жаловаться кому-то ↓

Ø keinen Anlass haben — не иметь повода

Die Ilse hat ihrem Vater am Telefon angerufen zu sich bei ihm beschweren. Aber die Mama hat gesagt, hatte Sie keinen Anlass.

Ø (un)entschuldigt wegbleiben — просто уйти /прогулять уроки / не прийти без уважительной причины

Elsa hat Erica geboten in der Schule zu sagen, dass sie Grippe hat. Aber Erika wollte das nicht. die Ilse hat gasagt dass dann hat Sie eben unentschuldigt weggeblieben

Ø sich umdrehen — обернуться

die Ilse hat hinter der Straßenbahn gelaufen, die gerade anfuhr. Erika hat Ilse angerufen. Aber sie hat nicht stehen geblieb. Sie hat sich nichteinmal umgedreht.

Ø j-m eine baldige Besserung wünschen — Желать скорейшего выздоровления

Erika hat ine der Schule gesagt dass Ilse krank was. Und die Lehrerin hat gesagt dass Sie hat ihr baldige Besserung wünschen gelassen

Ø die Schule schwänzen — прогуливать школу

Sie hat die ganze Woche nicht in die Schule gegangen Und die Amrei auch Schule geschwänzen

Ø etwas unter dem Pulli tragen — носить что-то под свитером

Ilse und Amrei haben einen entlaufenen Hund gefunden. Und als Belohnung schenkte ihr der Hundebesitzer ein goldenes Herz an einer Kette. Sie trug sie unter dem Pulli. Damit sie die Mama nicht sieht.

Ø mit j-m umgehen – обращаться с кем-либо

Am Donnerstag abend erlauschte ich einen Streit zwischen der Mama und dem Kurt. Der Kurt sagte, das sei keine Art, wie die Mama mit der Ilse umgeht.

Ø (keine) Autorität haben – (не) иметь авторитет, влияние

Die Mama war fuchsteufelswild und rief, der Kurt habe eben keine Autoritä t!

ØVaterstelle an j-m vertreten – замен и ть ком у -л. отц а, быть ком у -л. вм е сто отц а

Deshalb sei die Ilse so geworden! Weil er nie Vaterstelle an ihr vertreten hab e!

Ø j-m etw. einreden – внушать кому-либо

Der Kurt sagte, daß er das ja gern getan hätte. Aber die Ilse habe ihn von Anfang an nicht leiden können. “Das hast du dir bloß eingeredet ”, rief die Mama.

Ø auf j-n einreden – убеждать (уговаривать) кого-либо

Und dann redete sie über eine Stunde auf mich ein, und ich bekam Herzklopfen und Ohrensausen und Bauchweh vor lauter Aufregung und Angst und Traurigkeit.

Ø j-m nachgeben – уступать, сдаться

“Nein, da mache ich nicht mit”, protestierte ich. Doch die Ilse sagte, wenn ich ihr nicht helfe, dann bringt sie sich um. Sie will lieber tot sein, als weiter hierbleiben. Da ist mir nichts anderes übrig geblieben, als nachzugeben

Ø sich (nicht) auskennen – (не) разбираться/знать/понимать

Dann nahm ich mein Mathe-Heft und ging zur Mama ins Wohnzimmer. Ich hielt ihr das Heft zwischen das Kreuzworträtsel und die Nase und sagte: “Ich kenn mich da nicht aus

Ø ein Mathe-Trottel sein – быть балбесом/глупым в математике

Die Mama seufzte und schlug das Heft auf. Ich zeigte auf eine besonders schwierige Aufgabe. Nicht für mich schwierig, sondern für die Mama. Weil die nichts von Mathematik versteht. Die Mama versuchte das Beispiel zu lösen. Aber sie war sehr ungeduldig. Bald schob sie mein Heft weg. “Sinnlos”, sagte sie. “ Ich bin ein Mathe-Trottel!”

Ø Kreuzwortratsel machen – разгадывать кроссворд

Die Ilse hatte von mir verlangt, daß ich die Mama eine ganze Stunde beschäftige. Es waren aber kaum zehn Minuten vergangen! So fragte ich: “ Machen wir das Kreuzworträtsel zu zweit?”

Ø ein widerliches Kind – противный/отвратительный ребенок

“Uns beiden hat sie die Steine geschenkt”, rief der Oliver. “Nein, nur mir!” brüllte die Tatjana. Die Tatjana ist wirklich ein widerliches Kind.

Ø zusammengehören – быть вместе, принадлежать друг другу, быть связанными

Ich wollte ihr sagen, daß sie bleiben muß, weil ich sie brauche. Weil ich sonst ganz allein bin. Weil wir doch zusammengehören und weil ich nicht weiß, wie ich ohne sie leben soll.

Ø j-n verhören – допрашивать кого-либо

Wir aßen um acht Uhr Abendbrot. Dann brachte die Mama den Oliver und die Tatjana ins Bett, und dann begann sie, mich zu verhören.

Ø zumute sein/werden – быть на душе

Mir war scheußlich zumute, aber ich blieb dabei, daß ich gar nichts weiß. Die Mama tat mir leid. Ich merkte, daß sie nicht bloß wütend war, sondern Angst hatte.

3. MIT WELCHEN PRÄFIXEN VERBINDET SICH DAS VERB “GEHEN”?

Verb             Präfixe          
gehen be ge er- ver- zer- ent- miss- ab- aus- ein- auf- zu an-
  + ­– + + + + + + + + + +

begehen1) обходить (что-л.), ходить (где-л.). 2) делать обход (чего-л.) с целью осмотра. 3) праздновать, справлять, отмечать (праздник, юбилей).

ergehen1) (спрягается с вспомогательным глаголом sein) быть изданным [опубликованным, объявленным], выйти (например, о приказе, распоряжении), быть отправленным (о письме). 2) (вместе с sich) гулять, прогуливаться, прохаживаться; фланировать.

vergehen1) проходить, протекать (о времени), длиться (постепенно приближаясь к исходу); миновать, проходить. 2) исчезать, пропадать, кончаться. 3) Dativ проходить, прекращаться, пропадать (например, о боли). 4 ) с предлогом vor+d ativ погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться (от жажды, тоски и т. п.); сгорать (от нетерпения, любви). 5) an Dativ/gegen Akk вместе с sich провиниться (перед кем-л.); совершить преступление.

zergehen1) растворяться; расходиться; (рас)таять (в воде и т. п.). 2) (рас)таять; (рас)плавиться; расходиться, расплываться, распускаться. 3) расходиться, рассеиваться (например, о тумане).

entgehen(спрягается с вспомогательным глаголом sein) + Dativ уходить, ускользать (от кого-либо, чего-либо); избежать (например, опасности, наказания).

abgehen1) отходить, отправляться; уходить; уезжать, отплывать; 2) выходить на пенсию. 3) с предлогом (mit Dativ) умереть, скончаться.

ausgehen1) выходить (из дому); отправляться развлекаться [гулять]. 2) с предлогом (von Dativ) исходить (например, от, из, от кого-либо). 3) сходить, линять (о краске); выпадать (о волосах). 4) заканчиваться, кончаться (чем-либо).

eingehen1) прибывать, поступать (о корреспонденции и т. п.). 2) входить, вступать. 3) садиться (о ткани). 4) прекращать существование, погибать; (разг) умирать (о человеке). 5) (спрягается с вспомогательным глаголом sein/haben) вступать (в союз, сделку, брак и т. п.).

aufgehen1) в(о)сходить (о светилах). 2) взлетать, вспархивать. 3) подниматься, подходить (о тесте). 4) всходить, прорастать (о семенах). 5) зарождаться, возникать. 6) расходоваться, уходить 7) (с предлогом in Dativ) раствориться (в чем-либо).

zugehen – 1) идти, направляться; подходить, приближаться ( auf Akk к кому-либо\чему-либо). 2) закрываться (о двери и т. п.); сходиться, застёгиваться (о платье). 3) доходить по назначению; приходить, прибывать. 4) (спрягается с вспомогательным глаголом sein) происходить, случаться, быть.

angehen1) (разг.) начинаться. 2) загораться, зажигаться; включаться (об электричестве). 3) ( gegen Akk) повести борьбу (с чем-либо, с кем-либо), действовать, выступать (против чего\кого-либо). 4) приниматься, пускать корни (о растении). 5) (Разг.) (начинать) портиться, подгнивать (о продовольствии). 6) надеваться, налезать (об обуви, одежде). 7) (um Akk) обращаться (к кому-либо за чем-либо), просить (кого-то о чем-то). 8) касаться (кого-либо), иметь отношение (к чему-либо).

Упр 4

• Die bestellten Waren sind noch nicht angekommen → eingegangen. Заказанный товар еще не прибыл.

Eingehen - прибывать

• Ich werde das Manuskript noch einmal auf Fehler prüfen → durchgehen.

Я снова проверю рукопись на наличие ошибок.

Durchgehen - проверять

• In Kürze feiert → begeht er sein zwanzigjähriges Dienstjubiläum.

Он скоро празднует свою двадцатилетнюю годовщину службы.

Begehen - праздновать

• Aus seiner Erklärung wurde ersichtlich → ging hervor, dass er die Funktion nicht

übernehmen kann. Из его заявления стало очевидно, что он не принимал функцию?
Hervorgehen - вытекать

• Wann fährt → abgeht das nächste Schiff?, Когда уходит следующий корабль?

abgehen — отправляться

• Er ist doch dein Freund, er wird dich niemals betrügen. → hintergehen

Он твой друг, он никогда не обманывает тебя.

Hintergehen — обманывать

• Die wenigen Ferientage waren im Nu entschwunden. → vergangen

Несколько праздничных дней пролетели в одно мгновение.

Vergehen - проходить, протекать (о времени)

5. SAGEN SIE ES ANDERS!

1. Am Nachmittag klingelte in der Diele der Telefonhörer.

2. …, und dann begann sie mich zu befragen/vernehmen

3. Die Mama und die Ilse gafften/stierten einander an

4. und dass Amrei auch die Schule unentschuldigt wegblieb, erzählte sie mir

5. …, wie die Mama mit der Ilse verfährt / behandelt (без mit)

6. Ilse sagte wenn ich ihr nicht helfe, dann begeht sie Selbstmord/ dann nimmt sie sich das Leben/ dann macht sie ihrem Leben ein Ende

7. „Ich fand mich da nicht zurecht!“

8. „Ich bin ein Mathe-Dummkopf!“

9. …, weil der Oliver der Tatjana geschlagen/ aufgehauen hatte

10. Du wirst dich mir unterwerfen

6. WEM GEHÖREN DIE AUSSAGEN, IN WELCHEM KONTEXT KOMMEN SIE VOR? - Кому принадлежат заявления, в каком контексте они происходят?

1. «Viel zu gut geht es ihr», rief sie. «Ей и так слишком хорошо» - прокричала она - die Mutter. Es geht um eine Situation, in der Mama böse auf Ilsa war und gesagt hat, dass sie kein Taschengeld und neue Kleidung bekommen würde. Viel zu gut geht es ihr.

2. «Aber ich scheiß auf ihr Gutsein", schluchzte sie. - «Но мне плевать на её доброту», она прорыдала. – Ilse. Es geht um eine Situation, als der Vater hat gesagt, dass die Mutter nur gut meint, aber Ilse hat auf Ihre Gutsein geschissen.

3. «Ich bin ein Mathe-Trottel!» - die Mutter. Es geht um eine Situation, in der Erica Ihre Mutter hat gebeten, Sie mit Mathematik zu helfen, und Mama hat gesagt, dass sie ein Mathe-Trottel ist

7. LESEN SIE DIE SEITEN 24-26 NOCH EINMAL DURCH!

• Was tun die Personen, wie verhalten sie sich wem gegenüber? – Как персонажи ведут себя по отношению к другим.

• Warum verhalten sie sich so? - Почему они ведут себя так?

• Wie fühlen sie sich? - Как они себя чувствуют?

Personen Tun/Verhalten – поступки, поведение Warum/ Weshalb? - почему
Oliver Er hat Erika abgelenkt (отвлекал) Er wollte mit Ihr spielen. (хотел с нею поиграть)
Erika Sie hat die Tür geschlagen und ist aus dem Zimmer gegangen. Erika war wegen der kleinen Kinder gereizt. (Эрика была раздраженная из-за маленьких детей.)
Mama Sie kocht kein Frühstück.   Die Mutter hat Ilsas ganzen Kosmetiksachen aus dem Schrank geworfen. Sie ist böse, weil Ilsa spät nach Hause gekommen ist.
Kurt Kurt ist mit Blumen nach Hause gekommen. Er har sich vor seiner Frau schuldig gefühlt. (Он чувствовал себя виноватым перед женой.)
Ilse    

 

Глава 8 - 10

Задание 1.

Ø nach etw. (D) riechen – пахнуть чем-либо

Ø in etw. (Akk) kramen – рыться в чем-то

Ø weiß im Gesicht werden – побледнеть как полотно

Ø Geld vom Konto abheben – снять деньги со счета

Ø schnuppe sein – быть безразличным, наплевать

Ø sich um etw. kümmern – заботиться о чем-то

Ø mit etw./j-m zurechtkommen – с чем-то/ кем-то справляться самостоятельно

Ø auf j-n aufpassen – присматривать за кем-то

Ø j-m zustoßen – случаться с кем-либо

Ø einen Krach machen – устроить скандал

Ø Wert auf etw. legen – считать что-то важным, придавать чему-то большое значение

Ø postlagernd schreiben – писать до востребования

Ø zu allem Unglück – ко всем бедам

Ø j-m beistehen – помогать кому-то

Ø etw. in die Hände drücken – сжимать что-нибудь в руках

Ø mit den Zähnen knirschen – скрежетать зубами

Ø etw. einsehen – понимать что-то

Ø sich unterordnen – подчиняться

Ø sich (D) in den Finger schneiden – чем-то порезать палец

Ø j-m etw. verzeihen – прощать что-либо кому-то

Ø j-m Job verschaffen – подыскать кому-то работу

3. Sagen Sie es anders!

1. … scheinheilig ich mich benehmen konnte. (S. 37)

· … scheinheilig ich mich verhalten konnte.

2. Die Mama begriff, was der Kurt gemeint hat. (S. 39)

· Die Mama fasst auf, was der Kurt gemeint hat.

3. Dann bleib bitte daheim und kümmere dich um die Kleinen. (S. 40)

· Dann bleib bitte daheim und sorge für die Kleinen.

4. Ist ihr etwas zugestoßen? (S. 40)

· Ist ihr etwas hergegangen?

5. Verschwinde, du Bestiel (S. 44)

· Geh weg, du Bestiel.

6. Wer gibt so einem kleinen Kind auch eine Schere?" entsetzte sich die Amtsrätin. (S. 44)

· Wer gibt so einem kleinen Kind auch eine Schere?" erschreckte sich die Amtsrätin.

7. Sie packte ihren Kram wieder aus und verzieh der Mama. (S. 45)

· Sie packte ihren Kram wieder aus und gewährte Verzeihung (gutschreibte) der Mama.

 

4. Mit welchen Präfixen verbindet sich das Verb „ziehen“?

Verb Präfixe
ziehen be- ver- er- ent- an- auf- aus- ein- um-
+ + + + + + + + +

 

1) beziehen1) обтягивать, покрывать; обивать (мебель). 2) въезжать, переезжать (в новую квартиру), занимать (квартиру). 3) занимать (напр, пост). 4) поступать (в вуз). 5) выписывать, заказывать, покупать, получать (товары, газеты).

2) verziehen1) растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить (лицо). 2) (из)баловать; (ис)портить (воспитанием). 3) переезжать, переселяться. 4) исчезать, рассеиваться (например, о тумане).

3) erziehen – воспитывать; вскармливать; выращивать, разводить (растения).

4) entziehen1) лишать, отнимать. 2) уклоняться (от чего-либо); избегать.

5) anziehen1) одевать, облачать (кого-то); надевать (одежду). 2) притягивать. 3) привлекать, интересовать; пленять. 4) приводить, цитировать; ссылаться (на что-либо).

6) aufziehen1) поднимать; подтягивать, тянуть вверх. 2) открывать; отодвигать; выдвигать. 3) натягивать; растягивать (на чём-л.); надевать, насаживать. 4) заводить (часы). 5) наклеивать (фотографии на картон, географические карты на марлю) 6) растить, выращивать; вскармливать, воспитывать; разводить. 7) распускать (вязанье). 8) дразнить, разыгрывать.

7) ausziehen1) вытягивать, выдёргивать; вырывать; выдвигать (ящик стола). 2) вытягивать, растягивать, протягивать (проволоку), удлинять; раздвигать (стол). 3) снимать (одежду, обувь). 4) делать выписки [извлечения] (из чего-л.); выписывать; конспектировать (что-л.); расписывать (партитуру).

8) einziehen1) втягивать, протягивать (что-л. во что-л.); вдевать, продевать 2) убирать 3) вдыхать (воздух, аромат) 4) впитывать; абсорбировать

9) umziehen1) переезжать, переехать (на другую квартиру, в другой город). 2) стянуть, свалить (потянув что-л.). Вместе с (sich) 1) обводить, окружать; набрасывать контуры 2) обтягивать (напр, тканью) 3) обволакивать

Задание 5

менять постельное белье – die Betten neu beziehen

выписывать газеты и журналы – die Zeitungen und die Zeitschriften beziehen

относиться (касаться) к кому-либо, к чему-либо – sich auf Akk beziehen

воспитывать детей – die Kinder erziehen

скривить лицо – das Gesicht verziehen

уклоняться – sich entziehen

избегать – sich entziehen

выезжать – ausziehen



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: