Различные культуры, национальности. Их отражение в коммуникации




Под коммуникативным поведением мы понимаем совокупность норм и традиций общения народа. Национальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения определенной лингвокультурной общности. Сам термин «коммуникативное поведение» в этом смысле впервые был использован И.А.Стерниным в работе «О понятии коммуникативного поведения» и относился к национальному коммуникативному поведению.

(Теоретически в настоящее время можно говорить о трех разновидностях коммуникативного поведения: национальном, групповом и личностном).

И сегодня современные лингвисты и специалисты в области исследований по межкультурной коммуникации, трудятся над тем, чтобы сформировать научные представления о коммуникативном поведении народа как о компоненте его культуры.

О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы23. Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это - стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник - ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.24

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения - вертикальном (вышестоящий - нижестоящий) и горизонтальном (равный - равный). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской - как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.

У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть не­существенным в другой. Поэтому важно всегда с уваже­нием смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Ваше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в зна­нии некоторых особенностей жизни его страны. У нас да­же могут быть разные приоритеты в еде, одежде и т.п. К примеру, посмотрим на различия в толковании времени и пространства в разных культурах.

Время.

Если западная культура четко измеряет время и опоздание, например, рассматривается как провинность (вспомним "Точность - вежливость королей"), то у ара­бов, в Латинской Америке и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. Более того, если вы хотите, чтобы с вами имели дело достаточно серьезно, вам необ­ходимо потратить какое-то время на произвольные (риту­альные) беседы. Мало того, вы не должны проявлять пос­пешность, так как может возникнуть культурный конфликт: "Арабы рассматривают питье кофе и разгово­ры как "делание чего-то", в то время как американцы смотрят на это как на пустую трату времени" Соответственно арабы рассматривают точные сроки как личную обиду. Или зфиопы смотрят на то, что делается долго, как на очень престижное дело: чем дольше, тем, соответственно, лучше.

Пространство.

Латиноамериканец и европеец в обыч­ной обстановке разговаривают на разном расстоянии [245]. Попробуйте теперь поставить их рядом. По мере того, как латиноамериканец будет стараться оказаться на привычном для него расстоянии, у европейца может воз­никнуть ощущение вторжения в его личное пространс­тво. Он тут же постарается отодвинуться. В ответ латино­американец постарается приблизиться вновь, что с точки зрения европейца будет воспринято как проявление аг­рессии.

Американец, выходя во двор в Латинской Америке, чувствует себя замурованным, ведь у него на родине во дворах нет даже ограды.

Дж. Буш и М. Горбачев встречались в 1989 году не на чьей-либо территории, а на военных кораблях, находя­щихся вблизи Мальты, что вносило определенную рас­крепощенность в отношениях, каждый находился вне привычной обстановки и вне зависимости от условностей той или иной стороны.

Соответственно различные культуры используют раз­личную невербальную коммуникацию. Например, в рамках "черной" культуры Америки считается невоспитанным смотреть прямо в глаза учителю. Существуют также раз­личные варианты проявления обиды: особенной поход­кой, особым движением глаз. В то же время человек иной культуры даже не заметит этого.

Различные взгляды у разных народов и на иерархичес­кие отношения. Китай и Япония их очень уважают, тогда как американцы стремятся продемонстрировать равенс­тво. Кстати, американские инструкции даже требуют, чтобы американцы фотографировались с представителя­ми Азии только сидя, чтобы не было видно их домини­рования по росту.

Западные бизнесмены стараются вести свои перегово­ры в конфиденциальной атмосфере, с глазу на глаз. В араб­ской культуре в помещении присутствуют другие люди, и на вашу просьбу поговорить в иной обстановке араб лишь приблизит к вам свою голову Противоречия таких разных представлений легко может приводить к конфликту.Имеется и различие во взглядах на ценности. Можно привести такой пример [452]. Вы плывете на корабле с женой, ребенком и матерью. Корабль начал тонуть. Вы в состоянии помочь только одному человеку. Кто это бу­дет? В западной культуре 60% спасут ребенка, 40% — же­ну. И никто не спасет мать. В восточной культуре 100% спасут свою мать. Это потому, что считается: у тебя всег­да будет возможность жениться еще раз, вновь иметь де­тей, но никогда у тебя не будет другой матери. Кстати, украинское обращение к матери на "вы" тоже, наверное, имеет особое происхождение.

Реально культура дает нам множество возможностей для построения личности. Если добавить сюда и различие в языке, то перед нами предстанут различные картины мира. У нас так много различий, что это парадоксальным образом сближает нас. Культуры также изменяются и на протяжении столетий, часто делая для нас непонятными даже книги, написанные несколько столетий назад на языке, который мы знаем.

Для разъяснения культуры 18 века в России, напри­мер, много сделал Ю.М. Лотман. Вначале он использовал материал "Евгения Онегина" А.С. Пушкина [168, 181]. А потом создал своеобразную энциклопедию дворянской культуры того времени [169]. Прочитав ее, имеешь уже иное представление о том, что в действительности озна­чала дуэль или какая-нибудь карточная игра, упомянутая в тексте. Соответственно совсем иначе раскрывается для нас средневековье как культура со своими особенными параметрами хорошо/плохо и тому подобное [80, 81, 132, 133, 152, 388, 462]. Тоталитарная культура тоже имела свои любимые (и особенные) время, пространство, геро­ев и врагов [270]. Вообще ни один человек сегодня не мо­жет ограничиться рамками одной культуры, иначе от не­го закроется весь мир.

Различные культуры имеют разные правила обмена ин­формацией. Представитель восточной культуры, которая более закрыта, может принимать решение достаточно долго, как это делают, например, японцы или китайцы. У японцев, кстати, есть еще одна любопытная особенность, которая часто вводит многих бизнесменов в заблуждение, они принципиально не могут сказать категорически "нет". Тщательно придумывая всевозможные учтивые обороты, они постараются даже не возражать, что в рам­ках их культуры рассматривалось бы как невежливость.

Множество проблем возникает и в случае неадекват­ного перевода. Достаточно вспомнить приведенный выше случай со словом "посредник" и его значением в персид­ском языке. Для нас непонятны многие реалии западной или восточной жизни, поэтому перевод часто сопровож­дается комментариями. То есть и тут перед нами не прос­то другая культура, а без преувеличения иной мир. При этом важен принципиальный отбор объекта, который бы давал возможность вхождения в этот иной мир. "Если мы сделаем выводы, касающиеся национального характера, построив их на основе анализа любимых народом сказок, мы должны исходить из того, что понимаем, почему эти сказки являются любимыми и какие элементы этих ска­зок играют наиболее важную роль для читателей и слуша­телей. В принципе понимание имеет нес­колько уровней, и в нем легко достижимыми являются только самые первые представления.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: