Настоящее, прошедшее и будущее.




Дополнительные замечания об использовании времен и залогов.

§217. Сложности и тонкости употребления нескольких форм настоящего, прошедшего и будущего времени в санскрите [в отличии от английского] не встречаются. Есть одно главное время, и различные формы обычно выражаются им. Даже в английском языке формы, подобные FutureProgressivePassivecontinuous (длительное пассивное прогрессивное будущее время) – тенденции современности, а в целом- нечастое явление. Таким образом, изучающему санскрит часто трудно перевести разные формы этих времен соответствующими им санскритскими эквивалентами. Несколько советов, как это лучше сделать, приведены в следующих разделах, раскрывающих подробно то, что было дано в трех предыдущих уроках.

Настоящее, прошедшее и будущее.

§218. Как говорилось ранее, настоящее время в своей простой форме(presentindefinite или настоящее неопределенное время) в санскрите содержит большинство из тех смыслов, которые в нем есть и в английском (§186). Английское же прошедшее время, по крайней мере в отражении классических авторов, может быть выражено любым из трех времен, относящихся к прошлым действиям, а будущее обычно обозначается в санскрите двумя формами, и иногда оптативом (§198). Несколько форм различных времен в английском санскритскими авторами не используются; если их нужно перевести на санскрит, нужно использовать другие временнЫе конструкции.

§219. Формы длительного времени, называемые 'present continuous', “длительное настоящее время», 'pastcontinuous'- “длительное прошедшее время», и 'futurecontinuous'- “длительное будущее время», как правило могут быть переведены на санскрит через простые формы этих времен; например: 'he isstudying hislesson', “ он учит свой урок” सपाठमघीते а не अधीयानोऽस्तिः, для прогрессивных форм или форм длительного времени существует истинное или строгое прошедшее время (Brain'sGrammarP.186); 'theboys are now playing ' ' мальчики теперь играю т' बालकाअधुनाक्रिडन्ति; 'thesunwasshining' - “солнце светило“ रविरतपत् (не तपन्आसीत्); 'hewillbepreparinghislesson' “он будет готовить свой урок“ सपाठमध्येष्यते.

Обратите внимание — причастие настоящего времени с आस् используется в случаях, где нужно отразить простую цепочку действий, как в §145. Когда эти формы длительного времени встречаются в подчиненных предложениях, удобно использовать причастие настоящего времени в locativeabsolute, например: 'whiletheministerwasspeaking, amessengerenteredtheassembly'- “пока министр говорил, на собрание пришел посланник” भाषमाणेऽमात्येकश्चिद्दूतःसभांप्राविशत्.

§220. Эмфатические формы, существующие только в настоящем и прошедшем времени можно перевести при помощиएव, नूनं, खलु, или другим похожим словом, выражающим определенность - простыми формами, напр.: “I doconsider theeguilty”, «Я действительно считаю тебя виновным» अहंत्वामपराधिनंमन्येखलु--एव или नूनंत्वां...मन्ये;”he didtell alie” – «он действительно солгал» सोऽसत्यमभाषतैवили अभाषतखलु.

Перфект(Совершенное Время) и его длительные формы.

§221. Настоящее совершенное время(перфект настоящего времени) в более строгом случае передается аористом, или причастием прошедшего времени, образованным из корня, например: “whatsinI havecommitted byday” – «какой грех я совершил до сего дня» यदह्नापापमकार्षम्; “I havedone mywork”- «я сделал свою работу»अहेममकार्यंसंपादितवान्; а также иногда имперфектом(прошедшим несовершенным временем) и перфектом(совершенным временем), например: “He hasfinished hisspeech”- «Он закончил свою речь»सभाषणमवसितवान्; илиभाषणाद्व्यरंसीत्илиव्यरमत्илиविरराम.

§222. Перфект прошедшего времени (прошедшее совершенное время) или давнопрошедшее время можно в подчиненных предложениях переводить locativeabsolute или герундием, например: “whenhe haddeparted Icameback” – «когда он уехал, я вернулся» तस्मिन्नपक्रान्तेऽहंप्रत्यागच्छम्, “afterI hadprepared mylessons, Iwenttoschool”- «когда я закончил уроки, отправился в школу» पाठानधीत्यपाठशालामगच्छम् или иногда просто причастием прошедшего времени, например: “Isaidtohim, who had thus spoken, ‘gonow’”- «я обратился к нему, так сказавшему: «Теперь уходи.» इत्युक्तवन्तंव्रजसाधेयत्यहमब्रवम्;. «He cured him who hadbeen wounded. ”- «онизлечилего, раненого »क्षतमचिकित्सत.

§223. Будущее cовершенное время (перфект будущего времени) можно перевести при помощи оптатива от भू, прибавив к нему причастие прошедшего времени от глагола; или лучше пассивной или безличной конструкцией, например: “he willhavegone therebythistime”- «к этому моменту он туда уедет » अनेनसमयेनसतत्रगतोभवेत्, или तेनतत्रगंतव्यं

§224. Формы совершенного длительного времени (длительного перфекта) ‘Ihavebeendoing’- «Я уже занимался», ‘Ihadbeendoing’- «Я уже занимался [еще ранее]», ‘Ishallhavebeendoing’- «Я буду заниматься [к этому моменту]» можно переводить (а) простыми временами, но с использованием указателей времени; например: तौचिरान्निवसतः(H.I.2) и (б) причастиями настоящего времени в соответствующих временах отआस् ’वस् или स्था(§145), или (в)- более характерно для этого языка- родительным падежом от причастия настоящего времени, характеризующего субьект, с использованием слов-указателей времени, например: ‘I havebeendoing itfor 3 days’- «Я делал это вот уже три дня.»इदंकुर्वतोममदिनत्रयजातं, ‘howlong hadhebeenstaying there?’- «как долго он уже пребывает там?»तस्यतत्रस्थितस्यकियान्कालोव्यतीतः

§225. Формы будущих действий или формы намерения, например: ‘Heisdoingorisabouttodo’- «Он уже делает или сейчас сделает», ‘hewasabouttodo’- «он собирался сделать» и ‘hewillbeabouttodo’-«он соберется сделать» можно выразить словамиकाम или मनः, присоединенными к инфинитиву глаголов (§181), например: कर्तुकामोस्ति-बभूव-भविष्यतिवाः, а в подчиненных предложениях их можно переводить также причастиями будущего времени, например: ‘whenhewasabouttogoIspoketohimthus’- «так я поговорил с ним, когда он уже собирался уйти» गमिष्यन्तं-गंतुकामंतमहमेव-मवोचम्.

Модальные глаголы Will и Shall.

§226. Shall в первом лице и will во втором и третьем лицах, использующиеся для построения будущего времени, можно перевести простым будущим временем или оптативом, например: ‘Ishalldoit’‑ «Я это сделаю» अहंतस्कुर्याम्или करिष्यामि;, ‘hewillgothere’-«он туда пойдет»सतत्रगच्छेत् или गमिष्याति.

§227. Will от первого лица, демонстрирующий «намерение или решимость действующего» можно выразить настоящим временем глаголов со значением «желать» или, в более общем случае, простым будущим временем с помощью एव или похожих слов, выражающих несомненность факта; например: ‘I will doit’- «я это сделаю »अहंतत्कर्तुमिच्छामि, или в более общем случае अहंतत्करिष्याम्येव, ‘evenifdeathbetheresult, Iwilldoit’-«даже если я в результате умру, я сделаю это» यद्यपितन्मृत्युपर्यवसायिभवेत्तथाप्यहंतत्करिष्याम्येव.

§228. Shall во 2м и 3м лице, показывающий (1) приказ или угрозу, или решимость говорящего можно переводить оптативом или каким-нибудь словом со значением «приказывать», напримерआज्ञापय्, или будущим временем каузатива глагола, субьектом которого является говорящий, например: ‘theson shall obeyhisfather’- «да слушается сын своего отца»पुत्रःपितुराज्ञामनुरुध्येत; ‘thou shalt gotothecastle’- «пойди в замок», т.е. «я приказываю тебе пойти» и т.д. दुर्गंगंतुंत्वामाज्ञापयामि ‘he shall doit’-«он обязан это сделать»; अहंतंतत्कारयिष्यामि, अहंतंगमयिष्यामि; или иногда можно переводить оптативным пассивным деепричастием - с или без एव, अवश्यं, например: ‘thou shalt notkillhim’- «ты не убьешь его»त्वयासनैवहंतव्यः, ‘thou shalt notmoveevenastepfromthisplace’- «ни шагу отсюда» त्वयास्मात्स्थानात्पदात्पदमपिनदातव्यं.
(2) Когда shall выражает обещание, его можно перевести при помощи оптатива или простым будущим временем глагола и словом, выражающим «несомненность факта», например: ‘he shall bemyprimeminister’- «он несомненно будет моим премьер-министром» सममप्रधानसचिववोभावेत् (भविष्यति) इत्यहंनिश्चयेनकध- यामि или तंप्रधानसचिवंकरिष्याम्येव.

§229. Shall в непрямой речи, выражающий будущность во всех лицах, можно перевести простым будущим временем или оптативом, например: ‘yousayyou shall doit’- «ты говоришь, ты это сделаешь » वयंतत्करिष्यामः (कुर्याम्) इतियूयंभणथ. Глагол will во всех лицах, выражающий решимость действующего, можно переводить как в §227. ‘Hesayshewillwrite’- «Он говорит, что напишет.»अहमवश्यंलेखि-मिष्यामीतिसवदति.

§230. Will и shall в вопросительных предложениях во всех лицах кроме первого, выражающие волю или желание спрашиваемого, можно переводить оптативом или императивом в случае обращения к воле другого человека, а также с помощью корней со значением «желать» в случае, когда это относится к воле субьекта предложения, например:‘ shall Iorhego?’ – «мне или ему идти?» गच्छेयंилиगच्छानिकिं, गच्छेत् (गच्छतु) किं, ‘ shall yougo?’- «ты собираешьсяпойти?»गच्छेतकिं или गन्तुंशक्नुयातकिं, ‘ will youorhego?”- «ты или он собираетесь пойти?»गन्तुमिच्छथ или इच्छतिकिं. В случае, когда will в вопросительном предложении выражает в большей степени будущность [то, что произойдет], его переводят Простым Будущим временем, например: ‘ will hegothere?’- «он пойдет туда?» तत्रगमिष्यतिमिं, ‘willyoucometomyhouse’- «ты зайдешь ко мне в дом?» ममगृहमागमिष्यथकिं.

Модальные глаголы should и would.

§231. Should, выражающий возможное будущее, обязательство или долг, переводят оптативом (§198) или оптативным пассивным причастием; когда он показывает сомнение или неуверенность, как в ‘Ishouldthinkso’- «Я мог бы так подумать», это можно перевести какइतिमेवितर्कः илиमतिः.

§232. Would, выражающий возможность или желание, следует переводить Оптативом (§198); когда он показывает на привычное действие, можно выразить простым настоящим временем; например:कालंनयति ‘ would passhistime’- «проведет свое время»;पातुंनप्रथमंव्यवस्यतिजलं (Ś.4) ‘ she would notdrinkwaterfirst’ – «воду она сначала пить не будет», ‘wouldthathewerepresent’- «если бы он был здесь» यदिसोत्रसंनिहितःस्यात्तर्हिअहोशोभनंभवेद्.

(а) В вопросительных предложениях would и should переводят в такой же манере, как ‘will’ и ‘ shall’, например: ’should Iorhegoout?’-«мне или ему выйти?» बहिर्गच्छेयं- गच्छानिकिं (गच्छेत्илиगच्छतु), ‘ will youdothis?’ – «ты сделаешь это?»यूयमेतत्करिष्यथकिं или कर्तुमिच्छथकिं, в зависимости от смысла.

Глаголы May (Might) и Can (Could).

§233. May в своих смыслах «возможности», «разрешения», «намерения» переводится при помощи оптатива, например: अक्षैर्दीव्येयमितिप्रत्यहमत्रायामिcomehereeverydaythatI may playatdice’- «Я прихожу сюда всякий день, когда я могу играть в кости»; но когда этот глагол выражает пожелание, его следует переводить оптативом, императивом или бенедиктивом.

§234. Can(could) всегда показывает способность что-то сделать, а не разрешение и в санскрите переводится при помощи слов со значением «иметь возможность», ставя главный глагол в инфинитив, например: ‘I can doit’- «Я могу это сделать»तत्कर्तुंशक्नोमि, समर्थः, पारयामि и т.д.

§235. Might обычно переводится оптативом, например: ‘it might beso’- «возможно, это так»एवंस्यात्, или иногда – оптативным пассивным причастием, например: ‘he might bemyfriend’- «он может стать моим другом» कदाचिदनेनमममित्रेणभवेनव्यं.

(а) Might, когда он обозначает «возможность» и использован в перфектном времени можно перевести оптативом или пассивным причастием прошедшего времени, например: ‘he might havedoneit’- «этот поступок мог совершить он» तेनैतत्कृतंस्यात्-कर्तव्यं, и также ‘I couldhave doneit’- «я смог бы это сделать» मयैतत्कर्तुंशक्यमासीत् (किंतुनकृतं).

Глаголы MustandOught.

§236. Must в контексте «необходимости», «силы извне» «несомненности» или «подтекста неизбежности» всегда переводится оптативным пассивным причастием, например: «ты должен идти»त्वयागंतव्यं, «он должен меня послушать»अहंतेनानुरोद्धव्यः.

§237. Ought переводится в такой же манере; например: «ты должен выучить это» त्वयेदं (अवश्यं) अध्येतव्यं, а иногда инфинитивом с अर्ह्. Если речь идет о перфекте, must и ought можно переводить оптативом и причастием в прошедшем времени, или оптативным пассивным причастием, например: ‘ he must havecomehome’- «должно быть, он пришел домой» सगृहमागतोभवेत्или गृहमागं-तव्यं; एवमनयाप्रष्टव्यं (М.4) ‘she ought toaskyouso’- «ей следовало спросить тебя об этом», ‘you ought tohavetoldmethis’- «тебе следовало сказать мне об этом» इदंत्वयामह्यंकथयितव्यम्.

Сослагательное наклонение.

§238. Сослагательное наклонение встречается в английском языке в трех основных формах: настоящее, прошедшее, и давнопрошедшее. Когда сослагательное наклонение употребляется в настоящем времени в подчиненном предложении и управляется глаголами «приказывать», «советовать» и т.д.; после слов, выражающих надежду, мольбу и т.п. и после слова lest «чтобы не, как бы не»[вводит дополнение, выражающее событие, которого опасаются] – его следует переводить на санскрит оптативом или повелительным наклонением, например: ‘I order thathebehanged’-«Приказываю, чтобы его повесили» सशूलमारोप्येतилиआरोप्यतांइत्यहमाज्ञापयामि, ‘I hope Icomeoutsuccessfulinthisaffair’- «надюсь, это дело пройдет для меня успешно» अस्मिन्कार्येविजयीभवेयमित्याशंसे или अपिनामविजयीभवेयं(§203); ‘ saveher, lest herindispositionincrease’ – «спаси ее, как бы ее недомогание не ухудшилось» परित्रायतामेनांभवान्।माअस्यविकारोवर्धताम्.

§239. В условных предложениях, где сослагательное наклонение выражается настоящим временем в обеих частях сложного предложения, его можно переводить как указано в §206, например: ‘ifyou go I go ’- «если ты пойдешь, пойду и я» यदियूयंगच्छथ (गमिष्यथили गच्छेत) तर्हिअहंगच्छामि (गमिष्यामि или उच्छेयं); ‘ifit rains weshallnotbeableto go out’- «если будет дождь, мы не сможем выйти» यदिदेवोवर्षेत् (वर्षतिवर्षिष्यतिवा) तर्हिवयंबहिर्गन्तुंनशक्नुयाम (शक्ष्यामः) и т.д.

§240. Когда сослагательное наклонение встречается в условных предложениях содержащих прошедшее время, используется оптатив в обоих частях предложения, ‘ifhe were here, he would accompanyme’- «если бы он был здесь, он бы составил мне компанию» यद्यत्रसभवेत्तन्मयासहागच्छेत्.Однако, когда сослагательное наклонение в прошедшем времени подразумевает отрицание или ложность предшествующего предложения, оптатив использовать нельзя и следует переводить кондиционалисом(§216); например: ‘ifthebook were inthelibrary(asitisnot), it should begiventoyou’-«если бы книга была в библитеке(что не так), ее следовало бы тебе дать» यदितत्पुस्तकंग्रन्थालयेऽभविष्यत्तर्हितद्युष्मभ्यंअदास्यत. Таким образом, в переводе трех предложений: ‘Ifthebookis (asIknowitis) inthelibrary, youmaytakeit’-«Если книга в библиотеке (я знаю, что она там), ты можешь взять ее», ‘ifitbe(Iamuncertain) there, youmaytakeit’- «если она будет там(я неуверен), можешь взять ее», и ‘ifitwere (asIknowitisnot) youmighttakeit’- «если бы она была там(а я знаю, что ее там нет) ты мог бы ее взять» - первые два можно перевести настоящим временем или оптативом, а кондиционалисом – последнее предложение.

§241. Кондиционалис давнопрошедшего времени всегда переводится санскритским кондиционалисом (§216).

तदाकर्ण्यदमनकश्चिन्तयामास।युद्धायकृतनिश्चयोयंदृश्यतेदुरात्मा।तद्यदिकदाचित्तीक्ष्णशृंगाभ्यांस्वामिनंप्रहरिष्यतितन्महाननर्थःसंपत्स्यते। (P. I)

युवराजकिंनजितंदेवेनतारापीडेनयज्जेष्यसि।कानिद्वीपान्तराणिनात्मीकृतानियान्यात्मीकरिष्यसि।कानिरत्नानिनोपार्जितानियान्युपार्जयिष्यसि। (K. 117)

तौचेद्राजपुत्रौनिरुपद्रवाववर्धिष्येतामियताकालेनतवेमांवयोवस्थामस्प्रक्ष्येताम्। (Dk. II. 3)

तया देवतयास्मै स्वप्ने समादिष्टम्। उत्पत्स्यते तवैकः पुत्रो जनिष्यते चैका दुहिता। स तु तस्याः पाणिग्राहकमनुजीविष्यति। (Dk. II. 6)

गामधास्यत्कथं नागो मृणालमृदुभिः फणैः।

आ रसातलमूकात्त्वमवालंबिष्यथा न चेत्॥ (Ku. VI. 68)

राजन्प्रजासु ते कश्चिदपचारः प्रवर्तते।

तमन्विष्य प्रशमयेर्भवितासि ततः कृती॥ (R. XV. 47)

अकरिष्यदसौ पापमतिनिष्करुणैव सा।

नाभविष्यमहं तत्र यदि तत्परिपन्थिनी॥ (Mal. 9)

सिध्यन्ति कर्मसु महात्स्वपि यन्नियोज्याः

संभावनागुणमवेहि तमीश्वराणाम्।

किं वाऽभविष्यदरुणस्तमसां विभेत्ता

तं चेत्सहस्रकिरणो धुरि नाकरिष्यत्॥ (Ś. 7)

 

Дополнительные предожения для упражнений.

भागुरायणः–कुमार न कदाचिदपि शकटदासोऽमात्यराक्षस्याग्रतोऽयं लेखो मया लिखित इति प्रतिपत्स्यते। अतोऽन्यल्लिखितमानीयतामस्य यतो वर्णसंवाद एवैतत्सर्वं विभावयिष्यति। (Mu. 5)

रात्रिर्गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातं

भास्वानुदेष्यति हसिष्यति चक्रवालम्।

इत्थं विचिन्तयति कोषगते द्विरेफे

हा हंत हंत नलिनीं गज उज्जहार॥ (Śu.)

परस्परेण स्पृहणीयशोभं न चेदिदं द्वंद्वमयोजयिष्यत्।

अस्मिन्द्वये रूपविधानयत्नः पत्युः प्रजानां विफलोऽभविष्यत्॥ (Ku. VII. 66)

 

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।

तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च॥

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।

समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यासि॥ (Bg. II. 52-3)

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।

येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्॥ (Bg. II. 35)

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि।

अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनंक्ष्यसि॥ (Bg. XVIII. 58)

परिणेष्यति पार्वतीं यदा तपसा तत्प्रवणीकृतो हरः।

उपलब्धसुखस्तदा स्मरं वपुषा स्वेन नियोजयिष्यति॥ (Ku. IV. 42)

 

Да узнают все подданные, что Чандрагупта с этих пор лично будет следить делами в государстве.

Ты получишь желаемый предмет, если только попытаешься получить его.

«Все это,»- сказал мудрец,-«произойдет (पद्с सं) в наступающий век Кали, и мужи будут совершать множественные грехи»

Если бы того мальчика воспитывали с заботой с детства, я уверен, он вырос бы таким же славным, как этот мальчик.

Друзья роятся вокруг человека сотни дней процветания, но в пору несчастий оставят его.

Если король не будет незамедлительно назначать наказание нарушителям, слабый станет жертвой сильного.

Если бы ты и Гопала были здесь, вы с трудом перенесли бы ужасное зрелище.

Самец оленя однажды сказал себе, что если бы его ноги были такими же, как рога, ни одно животное на земле не могло сравниться (तुल्) с ним в его красоте.

Если бы Рама не зашел сюда на секундочку, весь дом бы сгорел.

Если бы я не остался тогда довольно безраличен, я бы навлек на себя неудовольствие царя.

Теперь почти невозможно, чтобы он теперь вернулся и провел с нами свои дни в радости.

Если бы я служил моему Господу хоть с половиной того рвения, с каким я служил моему Царю, Он не выдал бы меня нагим врагам моим.

Урок XXI.

Частицы.

अग, अथ, अधिकृत्य, अपि, अयि, अये, अहह&अहो.

§242. Несколько частиц даются в источниках, таких как ‘Avyayas’ Панини, Amarakosha и Gaṇaratnhamahodadhi Вардхамамы. Некоторые из них очень полезны как короткие связующие слова, и, как у таковых, значение этих частиц должно быть точно понято. Некоторые из наиболее часто встречающихся таких частиц рассматриваются в этом и следующих семи уроках.

§243.अंगкак таковая используется как звательная, например:, तन्मन्येक्वचिदंगभृंगतरुणेनास्वादितामालती(G. M.) «Поэтому, сэр, я думаю, цветок Мала вкусила где-то молодая пчела»;; अंगकश्चित्कुशलीतातः (K. 221); प्रभुरपिजनकानामंगभोयाचकस्ते(Mv. 3); или как частица, показывающая уважение или почтительность, например: अंगविद्वन्माणवकमध्यापय (G.M.), «образованный господин, научите Манаваку»

(а) Иногда она применяется с किं и означает почти то же, что किमुत или किंपुनः «сколько еще», «насколько меньше», например, तृणेनकार्यंभवतीश्वराणांकिमंगवाग्घंस्तवतानरेण (P. 1.1) «даже богатым нужна травинка, [чтобы вытащить пищу, застрявшую в зубах], что уж говорить про человека, умеющего говорить и с руками.»

§244. अथ используется в таких предложениях:- (1) как указывающий на благополучие अथातोब्रह्मजिज्ञासा(S. B.) «далее следует вопрос о Брахме» (2) отмечающий начало изложения;अथेदमारभ्यतेद्वितीयंतंत्रं(P. II.) «Теперь (здесь) начинается вторая книга Тантры» (3) «впоследствии», «затем» अथप्रजानामधिपःप्रभातेवनायधेनुंमुमोच (R. II. 1) «после этого повелитель утром отвязал корову, чтобы она ушла в лес.»; часто используется, как аналог यदि или चेद् в этом смысле;;नचेन्मुनिकुमारोयमथकोस्यव्यपदेशः (Ś. 7); (4) в вопросе; अथशक्तोसिभोक्तुं (G. M.); часто с самим вопросительным словом अथसाकिमाख्यस्ययराजर्षेःपत्नी (Ś. 7); (5) «и», «также»; भीमोऽथार्जुनः (G. M.) «Бхима и (так же как и) Арджуна»; गणितमथकलांकौशिकीं (Mk. 1) «भीमोऽथार्जुनः Математика и также искусство Каусики»; (6) «если», «подразумевая что», «в случае»; अथकौतुकमावेदयामि(K. 144) «если тебе любопытно, я расскажу [об этом]; अथमरणमवश्यमेवजंतोः (Ve. 3.) «в случае (если это произойдет) смерть для человека неизбежна»; (7) «полнота», «цельность» अथधर्मव्याख्यास्यामः (G. M.) «мы разьясним весь Долг (долг в своей полноте)» (8) «сомнение», «неуверенность»;शब्दोनित्योऽथानित्यः (G.M.).

Обратите внимание!- словари упоминают также अधिकार; ‘अथसमासः’; но (1) и (2) и अधिकार – одно и то же, поскольку все они отмечают начало изложения, таким образом и अन्वादेश (повтороное применение того же слова в следующей части предложения) и प्रतिज्ञा (утверждение, предложение).

§245. अथ совместно с किं означает “без вариантов», «да», «именно так», например: शकारः–चेटप्रवहणमागतं।चेटः–अथकिं (Mk. 8) «Щакара- приехала повозка? Слуга- да, (совершенно верно)».

(а)अथवा используется как разделительное «or», «или» в английском, но в более общем случае его используют, чтобы преобразовать предыдущее утверждение в контекст «или что»,«бы лучше», например: दीर्येकिंनसहस्रधाहमथवारामेणकिंदुष्करं(U. 6) «почему не разбило на меня на тысячи кусочков?-о, зачем (не следует мне так говорить), есть ли невозможное для Рамы».

§ Герундиальная частица अधिकृत्य используется в значении “относящийся», «имеющий отношение» «отсылающий к» и управляется аккузативом, например: अथकतमंपुनरृतुमधिकृत्ययगास्यामि (Ś. 1) «но обращаясь к какому сезону мне петь?» उद्दिश्य используется таким же образом в контексте «относясь к», «по направлению к», например: स्वपुरसुद्दिश्यप्रतस्थे (H. 4) «он выдвинулся по направлению к своему городу» स्वपुरसुद्दिश्यप्रतस्थे (H. 4) «с какой целью (относясь к какой цели) могли быть все мудрецы посланы ко мне?»

§247. У *अपि вот такие значения: - (1) «хотя», «даже если»; पातितोपिकराघातैः (Bli. II. 85) «хотя заставлял их упасть взмахом руки» (2) «даже» ‘even’; इयमधिकमनोज्ञावल्कलेनापितन्वी (Ś. 1) «похоже, эту стройную девушку делает очаровательнее даже одеяние из коры» (3) «также», «и также», «со своей стороны»; राजापिसुनिवाक्यमंगीकृत्यातिष्ठत् (D. K. I.’ 1) «и царь, со своей стороны (и царь также) принял слова мудреца и остался (спокоен)» विष्णुशर्मणापिराजपुत्राःपाठिताः (P. I.) «Вишнусарман, со своей стороны, учил принцев.»; अपिसिंचअपिस्तुहि(S. K.)‘ «разбрызгивай и молись»; अस्तिमेसोदरस्नेहोप्येतेषु(S’. 1) «У меня также сестринская привязанность к ним (4) В вопросах, в которых она используется первой अपितपोवर्धते (S’. 1) «твое покаяние благоприятно?»; अप्येतत्तपोवनं (U.2) может это оказаться лесом покаяния? (5) «Сомнение» или «неуверенность»; अपिचोरोभवेत् (G. M.) «Может ли он оказаться вором? (Я неуверен в этом). (6) «Надежда», «ожидание» अपिजीवेत्सब्राह्मणशिशुः (U.2) «Я надеюсь этот мальчик-Брахман вернется к жизни.»

Обратите внимание!- В последнем значении अपि как правило используется совместно с नाम; तदपिनामरामभद्रःपुनरपीदंवनमलंकुर्यात् (U. 2) «и тогда я жду что Рама снова украсит этот лес (Своим присутствием)».

Комментарий. Используются и другие значения, например गर्हा «порицание» धिग्देवदत्तमपिस्तुयाद्वृषलं (S. K.) «он, Девадатта, он даже станет хвалить шудру» (настолько он достоин порицания»); पदार्थ “смысл слова понятен»; सर्पिषोपिस्यात् (S. K.) «даже капля очищенного масла» и कामचारक्रिया или अभ्ववसर्ग «разрешение делать, как нравится»; अपिस्तुहि «можешь молиться (если хочешь) अपिस्तुह्यपिसेधास्मांस्तथ्यसुक्तंनराशन(Bk. VIII. 92).

(а) После слов, выражающих количество, अपि приобретает оттенок «всеобьемлющего», например: सर्वैरपिराज्ञांप्रयोजनं (P. I. 1) «Царям нужно все (не исключая ничего)», так चतुर्णामपिवर्णानाम्.

(б) Вместе с вопросительными местоимениями и их производными, оно приобретает значение «любой» и иногда «не



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: