Annotation
«Ничейная земля» переносит читателя в конец августа 1937 года, накануне сражения в Бельчите во время гражданской войны в Испании, но это не военная проза, а захватывающий приключенческий роман, полный юмора. Его герои, Алекс Райли и его друг Хоакин Алькантара, невольно оказываются втянуты в опасную спасательную миссию под самым носом у войск Франко.
Реквизиты переводчика
...
Эпилог
От автора
Реквизиты переводчика
Переведено группой «Историческийроман» в 2017 году.
Книги, фильмы и сериалы.
Домашняя страница группы В Контакте:
https://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: passiflora, gojungle, PalDimиAlmaria.
Поддержите нас:подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
ЯндексДеньги
WebMoney
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
...
А знаете что? Эта страна слишком прекрасна, чтобы отдать ее фашистам. Они уже превратили Германию, Италию
и Австрию в нечто столь отвратительное, что даже пейзаж стал безобразным. Когда я еду по местным горам и вижу повсюду скалы и пустынные поля, а еще воткнутые в песок пляжей зонтики, городки цвета земли, текущие по гравию реки и лица крестьян, я думаю: «Нужно спасти Испанию для приличных людей, она слишком прекрасна, чтобы ею разбрасываться!»
Из письма Марты Геллхорн к Элеоноре Рузвельт
Августа 1937 года
Километра к юго-востоку от Сарагосы
Испания
В тот полдень конца августа 1937 года солнце нещадно палило над головами пятисот бойцов батальона Линкольна, шагающих по прямой проселочной дороге. Они растянулись в более-менее ровную колонну длиной почти полкилометра. Каждый нес винтовку Маузера, одеяло, патронташ и заплечный мешок с латунной тарелкой, кружкой и сменным бельем, таким поношенным и грязным, будто его и не снимали. Покрытые желтой пылью окрестных полей солдаты напоминали усталую вереницу живых мертвецов, решивших вернуться с того света.
Гипнотическая песня цикад накладывалась на шарканье тысячи ботинок. Повсюду, куда ни кинь взгляд, тянулись оливковые сады и высохшие и заброшенные из-за войны поля. А сзади несколько часов назад исчезла из виду дымящаяся колокольня городка Кинто, захваченного накануне, и слишком высокой для этих людей ценой. Впереди на фоне голубого неба темнел мрачный силуэт места их назначения — Бельчите.
Лейтенант Алехандро М. Райли тащился во главе первой роты. Грязные и всклокоченные черные волосы спускались ему на лоб, почти до самых глаз цвета янтаря, сейчас сузившихся до двух тонких щелочек, а широкий подбородок закрывала двухнедельная щетина. Когда-то белая рубашка прилипла к телу, как вонючая вторая кожа, потрепанные штаны из тонкой шерсти напоминали замызганную холстину, а старые ботинки едва отрывались от земли при каждом шаге. Кольт на поясе, как казалось Райли,
весил не меньше миномета.
Алекс Райли брел усталой поступью человека, который на этой адской жаре с раннего утра даже не присел, но старался держаться бодро, не показывая слабость перед солдатами авангарда. Среди них шли и сержанты: Вернон Шелби — студент Вест-Пойнта, не успевший окончить курс, Джон Дж. Хоникомб — член коммунистической партии из Калифорнии, Гарри Фишер — недавний выпускник университета, архитектор из Огайо, и Хоакин Алькантара — пухлый повар-галисиец, выросший в Бруклине, верный товарищ Алекса с самого начала войны, спасший ему жизнь во время злополучного штурма Пингаррона полгода назад.
Сейчас, поднимая облачка пыли, верхом на серой лошади к Алексу приближался майор Роберт Мерриман. Он осадил коня рядом с ротой и одним быстрым движением соскочил на землю прямо перед Райли.
Бывший профессор экономики университета Калифорнии, а теперь — командир батальона американских добровольцев, был человеком умным и решительным. Он был хорошо сложен, так же высок, как и Райли, и при любых обстоятельствах выглядел безупречно, его фуражка, майорский китель и высокие сапоги до колен, казалось, невосприимчивы к липкой пыли испанских полей.
— Как тут дела, Алекс? — спросил он без предисловий, отведя Райли
в сторонку.
— Неплохо, — ответил тот и, бросив быстрый взгляд на роту, добавил: — Хотя, мне кажется, сейчас самое время отдохнуть и восстановить силы в тени олив. Люди истощены.
Мерриман огляделся, прищурившись из-под очков.
— Хорошая мысль. Устроимся здесь и подождем приказов. И выкопайте на краю оливковой рощи несколько стрелковых ячеек. Мне не нужны сюрпризы.
— Есть, — ответил Алекс и спросил, подойдя поближе и понизив голос: — Известно, когда начнется атака?
Мерриман поморщился.
— Кто знает, Алекс, — ответил он тем же тоном, чтобы не услышали солдаты. — Надеюсь, что никогда. Сам знаешь, я считаю, что атаковать этот грязный городишко — верх идиотизма, это будет стоить нам и времени, и многих жизней, но Военное министерство настаивает, а Индалесио Прието переубедить невозможно. Так что... — не закончив фразу, он просто пожал плечами.
Райли с досадой цокнул языком.
— Да уж.
— Вот именно, — кивнул Мерриман. — Так что остановимся здесь и подождем развития событий.
— Считаете, они могут передумать? — спросил лейтенант с небольшой надеждой.
Майор Мерриман покачал головой.
— Насколько я помню, до сих пор такого не случалось.
С этими словами он подошел к лошади, сунул ногу в стремя и с той же легкостью, как и спешивался, вскочил в седло и вернулся к арьергарду, подняв тучу пыли.
Алекс Райли подошел к сержанту Хоакину Алькантаре, взял его под руку и указал на место в паре десятков метров впереди.
— Джек, майор приказал устроить тут привал, так что бери свой взвод
и выкопайте парочку стрелковых ячеек, вон под теми оливами.
— Самое время, — фыркнул галисиец, отирая рукавом пот со лба. —
А то мне уж стало казаться, что мы до главной площади города будем маршировать.
— Мне это тоже не нравится, — хмуро улыбнулся Алекс. — Но пока что можем бросить свои кости в тенек и передохнуть в ожидании новых приказов.
— Что тебе сказал Мерриман?
— Ничего. Он бесится, что мы здесь, вместо того чтобы идти в Сарагосу, но ему тоже приходится выполнять приказы.
— А ты что думаешь?
Райли перевел взгляд на Бельчите, лежащий в двух километрах впереди. Это был чудесный городок с прижавшимися друг к другу каменными домами с терракотовыми крышами, издалека и с северной стороны он выглядел неприступным, как крепостная стена.
— Всё правда так дерьмово, как выглядит? — добавил Джек.
Алекс положил руку на плечо друга и посмотрел в том же направлении.
— Кто знает. Я слышал, можно рассчитывать на поддержку с воздуха
и артиллерию, но пока что... Этот город — как средневековый замок.
— Ходят слухи, что внутри засела тысяча нациков. И в основном марроканцы.
— Так говорят.
Джек покосился на Райли.
— Их и без того до чёрта, а марроканцы дерутся до конца, потому что знают — если мы их захватим, то расстреляем.
— Значит, придется всех перебить, — холодно ответил Алекс. Галисиец уставился на него.
— Полгода назад ты бы такого не сказал, — пробормотал он со скрытым упреком.
На лице Алекса вздулись желваки.
— Полгода назад, — отозвался он через секунду, не сводя взгляда с горизонта, — я был другим человеком.
— Честно говоря, мне тот человек нравился больше.
Райли повернулся к своему заместителю с горящими гневом глазами. Любого другого он тотчас отправил бы под арест. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы вернуть хладнокровие.
— Ну так можешь навестить его, когда захочешь, — ответил он, едва сдерживая раздражение. — Он похоронен в окрестностях Пингаррона вместе с остатком своей роты. Убит теми же людьми, что засели в этом проклятом городишке.
— Да знаю я, дружище. Я тоже там был, припоминаешь? Я тот парень, который тащил тебя волоком, когда из дырки от пули в твоей груди хлестала кровь.
Алекс машинально поднес руку к шраму от ранения рядом с сердцем. Он четыре месяца провалялся в госпитале в Валенсии, находясь на краю смерти. Но не рана мешала ему спать по ночам и отравила душу угрызениями совести.
— Хватит трепаться, — резко одернул он друга. — Выполняй приказ, да поживее. До заката всё должно быть сделано.
— Есть, товарищ лейтенант.
Хоакин Алькантара выпрямился и отдал честь, поднеся сжатый кулак
к виску. Он выглядел настолько карикатурно серьезным, что нельзя было не распознать в этом жесте насмешку.
— Иди к черту, Джек, — пробормотал Райли, а потом развернулся и пошел отдавать приказы остальным подчиненным.
Пару часов спустя батальон Линкольна в полном составе расположился на северном склоне небольшого холма с оливами, закрытый
и от солнца, и от огня защитников Бельчите. Конечно, в эту минуту те пристально разглядывали батальон в бинокли, как делал это из-за мешков с песком генерал Красной армии Вацлав «Вальтер» Сверчевский, поляк по происхождению, окончивший Военную академию в Москве. Командующий Интернациональными бригадами, куда входил и батальон Линкольна, отличался ледяным взглядом и непримиримостью.
Рядом с ним, как молчаливая тень, находился политкомиссар Интернациональных бригад Андре Марти — зловещий француз с бегающими глазами, его прозвали «Мясник Альбасете». Он держался неподалеку, сложив руки за спиной, внимательно наблюдал и слушал.
— Товарищ генерал, — раздался громогласный голос Мерримана.
— Да? — отозвался генерал Вальтер, но не повернулся и не оторвался от бинокля.
— Все офицеры на месте. Можем начать, когда скажете.
— А это что? — спросил генерал с жутким акцентом, показывая куда-то вперед.
Роберт Мерриман пристроился рядом с генералом и прикрыл рукой глаза от солнца, пытаясь понять, о чем идет речь.
— То здоровенное трехэтажное здание с колокольней? Это монастырь Святого Рафаэля.
— Монахи?
— Скорее монашки.
— Ясно. А вон то... рядом с въездом в город?
— Монастырь Святого Августина.
Генерал наконец-то отвел от глаз бинокль и с написанным на лице сомнением повернулся к майору.
— Вы шутите? Два монастыря в одном крохотном городке? Мерриман пожал плечами, что означало «Это же Испания».
— Мы думаем, что второй покинут.
Генерал Вальтер снова поднес бинокль к лицу и внимательно изучил здание.
— Интересно... — пробормотал он себе под нос.
Он убедился, что вблизи городка нет ни артиллерии, ни дотов, и
удовлетворенно повернулся, чтобы обратиться к группе офицеров, стоящих полукругом у грузовика снабжения. К его борту была прикреплена подробная карта города и окрестностей.
— Здравствуйте, товарищи, — поприветствовал он лёгким кивком четырех капитанов и пятнадцать лейтенантов, командный состав батальона Линкольна.
— Здравия желаем, товарищ генерал! — ответили они хором, отдавая честь.
— Вольно, — холодно произнёс Вальтер.
Затем, сложив руки за спиной, он долгие две минуты изучал карту, повернувшись спиной к офицерам, молча ожидающим решения генерала.
— Хорошо... Отлично, — произнёс он по-русски и, видя, что его никто не понял, повернулся и повторил то же самое по-испански.
Командующий Интернациональными бригадами улыбнулся, но в этой улыбке не было ничего приятного.
— Товарищи американцы, — произнёс он, окидывая взглядом присутствующих — Перед батальоном Линкольна стоит важнейшая задача
— захватить город Бельвиче.
Стоящий рядом с ним Мерриман тихонько покашлял.
Генерал взглянул на него, затем — на карту, после чего бесстрастно поправился:
— Город Бельчите. Как бы он ни назывался, ваша задача — атаковать его с севера. — Он ткнул указательным пальцем в карту. — Вот наши позиции, и к завтрашнему дню кольцо вокруг города полностью замкнут войска под командованием товарищей Листера и Модесто, отрезав националистов от снабжения. Тогда авиация и артиллерия начнут бомбардировку, чтобы оголить оборону противника, а через два-три дня мы начнем штурм, который возглавите вы, вот по этой дороге, — и он провел пальцем по тонкой черной линии, проходящей прямо по месту их дислокации до северо-западной окраины города. — Сначала возьмете эти два здания — маслобойню и покинутый монастырь, они послужат нам опорными пунктами. Когда закрепитесь на позициях, со всех флангов атакуют четыре дивизии — танки и пехота, пока не подавят всякое сопротивление. — На его лице появилась гримаса, обозначающая улыбку, и, сжав кулак, он добавил: — И не уничтожат врага.
Два десятка офицеров беспокойно переминались с ноги на ногу, но Мерриман поспешил вставить:
— Мы рассчитываем на четыре дивизии, то есть двадцать четыре тысячи человек, как и на артиллерию, которая будет безостановочно
обстреливать город, чтобы ослабить врага. Высшее командование полагает, что во время штурма мы почти не встретим сопротивления.
— Товарищ командующий, — вмешался Майкл Лоу, первый чернокожий офицер в истории Соединенных Штатов, отдающий приказы белым, капитан Первой роты, в которой служил Райли, — а что конкретно значит «вы возглавите штурм» и «когда закрепитесь на позициях, атакуют четыре дивизии»?
Мерриман покосился на Вальтера и ответил вместо него:
— Именно то, о чем вы подумали, капитан. Было решено, что мы атакуем с севера и тем самым отвлечем силы обороны, чтобы остальные войска напали с запада и юга.
Капитан Лоу нахмурился.
— Понятно, — пробормотал он. — Отвлечем силы обороны.
— А в чем проблема, капитан? — вмешался генерал.
— Никаких проблем, товарищ генерал, — ответил он с плохо скрываемым сарказмом. — Батальон Линкольна, как всегда, готов броситься в бой в первых рядах.
Губы генерала Вальтера искривились в жестокой гримасе.
— Рад это слышать, товарищ капитан, — ответил он, сверля его взглядом. — Ведь в таком случае вы с удовольствием узнаете, что ваша рота возглавит атаку.
— Есть, товарищ генерал, — сказал Лоу, гордо вскинув подбородок, словно действительно рад этому приказу.
Тем не менее, ему хватило ума не добавить что-нибудь еще. Он посмотрел налево и встретился взглядом с Райли, которому послал завуалированный жест извинения.
Генерал Вальтер, вновь сложив руки за спиной, помолчал пару секунд, после чего поинтересовался:
— Есть ещё вопросы?
На этот раз никто не осмелился высказать свои сомнения вслух, и майор Мерриман снова вмешался:
— Мы считаем, что защитники города располагают несколькими тысячами человек; среди них добровольцы, рекете, фалангисты [1] и марокканцы. Вероятно, есть какая-то артиллерия, вероятно замаскированная — причина, по которой мы не можем начать танковую атаку. Но, как уже говорил генерал, к началу штурма силы противника будут уже истощены и, возможно, начнут сдаваться.
Райли непроизвольно фыркнул, что не осталось незамеченным польским генералом.
— Вы хотите что-то сказать, лейтенант?
Кто-то рядом явно специально наступил ему на ногу. Даже сам майор, казалось, взглядом просил его держать рот на замке.
Но молчаливость никогда не входила в число его достоинств.
— Не совсем, товарищ генерал. Я просто подумал... — Он откашлялся.
— Как мы все хорошо понимаем, враг не собирается сдаваться. Они знают, что мы почти всегда их расстреливаем, особенно марокканцев, как и они поступают с нами. Так что на их месте я не стал бы сдаваться и не рассчитывал бы на то, что они так поступят. Разве не было бы намного лучше, — добавил он, выйдя за границы благоразумия, — предоставить националистам коридор для отступления? Мы спасли бы много жизней и куда легче захватили бы город. Как говорила моя мать-испанка: «Бегущему врагу — скатертью дорога».
Генерал сделал два шага вперед, и другие офицеры расступились, как воды Красного моря.
— Большое спасибо, что поделились с нами мнением о военной тактике своей матери, лейтенант...
— Райли, — подсказал он. — Алекс Райли.
— Позвольте мне кое о чем вас спросить, лейтенант Райли. Где вы служили прежде, до того, как вступили в Интернациональные бригады? Какова ваша профессия?
— Офицер торгового флота Соединенных Штатов, товарищ генерал.
— Понятно... — протянул тот. — Моряк, значит... А вы знаете, кем был я до того, как судьба привела меня на войну?
— Не могу знать, товарищ генерал.
— Преподавал военную стратегию в Московской военной академии. Вам это о чем-нибудь говорит?
Алекс ненадолго задумался.
— Даже не знаю... Что у ваших студентов сейчас каникулы?
Кароль Вацлав Сверчевский моргнул, не веря в наглую реплику американца. А потом улыбнулся. Даже самые тупые солдаты полка знали, что это не сулит ничего хорошего.
— Майор, — сказал он, внезапно повернувшись к Мерриману, — нам нужны свежие сведения о позициях противника, поэтому я хочу, чтобы один из ваших людей пробрался к городу и разузнал расположение сил внутри.
— Есть, товарищ генерал.
— Эту задачу я поручаю вот этому человеку, — он на миг повернулся
к Райли, — если уж лейтенант такой хитроумный. Пусть завтра утром мне
в штаб доставят полные сведения, в противном случае в разведку отправитесь вы сами. Я достаточно ясно выразился?
— Более чем, товарищ генерал.
— Превосходно.
Не сказав больше ни слова, генерал повернулся к офицерам спиной. Огромными шагами он направился к своей машине, что дожидалась его в нескольких метрах. Водитель стоял снаружи, прислонившись спиной к капоту. Генерал забрался внутрь и в сопровождении двоих мотоциклистов отбыл прочь, оставив после себя облако желтой пыли.
Остальные участники совещания в молчании разошлись по своим подразделениям. Райли, однако, почувствовал руку на своем плече и остановился.
— Трепло! — бросил ему Лоу.
— Можно подумать, я этого не знаю, капитан.
— И зачем тебе это понадобилось?
Алекс в ответ лишь пожал плечами.
Тут вернулся Мерриман, провожавший генерала до машины, и озабоченно покачал головой.
— Могу я узнать, каким местом ты думал? — спросил он, разводя руками. — Или ты хочешь, чтобы генерал приказал тебя расстрелять за нарушение субординации?
— Он меня спросил, и я высказал своё мнение.
— Твоё мнение! — фыркнул Мерриман, ткнув его пальцем в грудь. — Да кого здесь интересует твоё мнение? Ты здесь для того, чтобы выполнять приказы, а не высказывать своё мнение!
— Но я думал, что...
— А ты не думай, мать твою!
Райли уже хотел ответить, но в последнюю секунду прикусил язык, сообразив, что Роберт Мерриман действительно расстроен, поскольку по-настоящему им дорожит.
— Прошу прощения, товарищ майор, — произнёс он. — Больше такого не повторится.
— Ясное дело, не повторится, дубина! — тон майора ничуть не смягчился. — Пристрелят тебя в этой чертовой разведке, как пить дать!
— Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы этого не случилось.
— На этот раз ты крупно влип, Алекс, — снова вмешался Лоу. Мерриман посмотрел на него с таким же выражением лица, как и на
Райли.
— Лучше помолчите, Лоу, а то как бы это не случилось и с вами.
— Есть, товарищ майор.
С жестом вселенской усталости Мерриман провел ладонью по лбу.
— Просто не могу поверить, что двое лучших моих офицеров
оказались самыми большими тупицами во всей республиканской армии.
— Спа...
— Я же сказал, помолчите, Лоу.
— Есть.
Мерриман принялся вышагивать кругами, качая головой и время от времени яростно фыркая.
— Хотя вы и ослы, я хотел бы вам помочь. Возможно, мне удастся убедить генерала, что вы извинились, и послать в разведку кого-нибудь другого. Скажу, что ваше дело — командовать и...
— Товарищ майор... — прервал его Райли. — Боб...
Тот остановился и пристально посмотрел на него.
— Спасибо, товарищ майор, — сказал Алекс, — но не стоит. Я не намерен извиняться перед генералом и не хочу, чтобы вместо меня пошёл кто-то другой. Я пойду в разведку и вернусь с нужными сведениями. Я сам заварил эту кашу — мне ее и расхлёбывать.
Мерриман пристально посмотрел на лейтенанта первой роты, а затем повернул голову в сторону поля, отделяющего их от городка Бельчите. Сухое и ровное плато, усеянное оливковыми деревьями и кустарниками, практически лишенное мест, где можно укрыться и наблюдать.
— Надеюсь, вы с этим справитесь, — сказал он, дружески хлопнув Райли по плечу, хотя, судя по тону, весьма в этом сомневался.
Пылающее сквозь пыль и дым солнце уже виднелось на горизонте лишь на четверть и готовилось скрыться через несколько минут.
Сто десять человек из первой роты расположились на пятачке диаметром метров пятьдесят, вокруг небольших костров, готовясь к ночлегу и кутаясь в потрепанные одеяла, кишащие блохами и клопами.
Возле одного костра, в котором потрескивали сухие оливковые ветки, прямо на земле, скрестив ноги, устроился Алекс Райли и тщательно проверял исправность своего «кольта», а сидящий рядом Хоакин Алькантара ругал его последними словами.
— Трепло!
— Ты уже в третий раз это говоришь, Джек.
— Трепло!
Райли поставил пистолет на предохранитель и спрятал его в кобуру.
— Хватит, сержант.
Галисиец явно шутил. Разумеется, на самом деле он вовсе так не думал.
— И для этого я рисковал жизнью в Пингарроне? — воскликнул он. — Чтобы ты сейчас покончил жизнь самоубийством?
Райли искоса взглянул на него.
— Не стоит так драматизировать, Джек. Ты говоришь совсем как моя мать.
— Если бы я был твоей матерью, то задал бы тебе хорошую трепку. Оглядевшись, Алекс увидел, что Шелби, Хоникомб, Фишер и другие
сержанты их взвода собрались вокруг, глядя во все глаза и не упуская ни единого словечка их разговора.