RUSSIAN PROVERBS IN DIALOG:DISCUSSIVE-PRAGMATIC WAY OF THEIR DESCRIPTION




РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫВ ДИАЛОГЕ: ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОПИСАНИЮ

Шаронов Игорь Алексеевич

Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), Россия

Igor_sharonov@mail.rul

RUSSIAN PROVERBS IN DIALOG:DISCUSSIVE-PRAGMATIC WAY OF THEIR DESCRIPTION

Sharonov Igor Alekseevich.

Russian State University for Humanities (RGGU), Russia

Igor_sharonov@mail.rul

Аннотация

Статья посвящена дискурсивно-прагматическим функциям, которые получают паремии, становясь диалогическими единицами, на примере анализа ряда русских пословиц. Они используются в разговоре как речевые акты или как аргументы при речевых актах. Пословицы получают эти функции в определенной дискурсивной последовательности, а именно после определенных стимулирующих речевых актов собеседника, и в зависимости от темпоральной перспективы речевого акта – отнесенности обсуждаемого события к плану прошедшего или будущего времени. Дискурсивно-прагматическое описание пословиц позволяет не только понимать значение пословиц, но и адекватно использовать их в диалогической речи.

The article is devoted to discursive-pragmatic functions of proverbs in dialog. These units are used in conversation as speech acts or as arguments attached to the speech acts. Proverbs get the pragmatic functions in discursive consequences, after the speech or situational stimulus, and according to the temporal perspective of the event the speech act realize: past or future perspective. Discursive-pragmatic descriptions of Russian proverbs give the better chance not only to apprehend the meaning of the units, but also to use it adequately in conversation.

 

- Ключевые слова: пословицы и поговорки, диалог, прагматика, речевые акты, речевые штампы, речевые формулы, коммуникативы.

Key words: Proverbs, sayings, dialogue, pragmatics, stock phrases, routines, speech formulas, communicatives.

 

Многие языковые единицы в процессе стереотипизации изменяют – вплоть до полной потери – свою семантику ввиду частотного функционального использования. С пословицами этого не происходит ввиду того, что их семантика – важнейшая составляющая их сохранения в языке. Однако использование в диалоге не может не отразиться на их семантике: функциональный (речеактный) аспект «накладывается на их семантику, нетривиальным образом взаимодействует с ней, разводя некоторые пословицы, которые мы рассмотрим ниже, на два разных типовых употребления.

 

Введение

Пословицы и поговорки, как известно, это народные сентенции, обобщения бытового опыта, образно передающие житейскую мудрость. Они относятся к паремиям – общеизвестным и воспроизводимым лексическим сочетаниям. Правда, многие из русских паремий, созданные в предшествующие эпохи, уходят из языка последних поколений, поскольку содержат уже забытые и непонятные представления и реалии, однако «ядро» таких единиц прочно вошло в лексическую систему русского языка. Паремии русского языка – объект пристального лингвистического и лексикографического внимания в русистике. Издано уже немало словарей, в которых собраны большие коллекции паремий, даются их описания и примеры употребления. Во многих лингвистических школах паремии относят к фразеологии, поскольку между этими единицами немало общих структурных черт, прежде всего – их идиоматичность. Отличие паремий от фразеологизмов состоит в том, что первые – это обычно предложения, а вторые – словосочетания, используемые как компоненты предложения. Однако эта граница не строго очерчена. Если в повествовательной и описательной речи (нарративных текстах) это чаще всего так, то в диалогической речи многие фразеологизмы также способны выполнять функцию отдельного высказывания,чаще – реактивной, ответной реплики.

Диалогическая речь строится по иным правилам, чем повествовательная. Большую роль в диалоге приобретает дискурсивно-прагматический фактор, снимающий структурные различия языковых единиц при реализации функций коммуникативного взаимодействия собеседников. Фразеологизмы нередко используются как компонент высказывания и как отдельные диалогические реплики, что может приводить к изменению в их семантике и прагматике. В (Шаронов 1996) рассматриваются содержательные отличия двух употреблений фразеологизма Темна вода во облацех, взятых из словаря фразеологических синонимов (Жуков и др. 1987):

1)А зачем дорога построена, сколько в прошлом году доходов собрано, сколько в нынешнем – все это для него темна вода во облацех (Салтыков-Щедрин, Праздный разговор);

2)Штатный смотритель уездных училищ, которому хозяин показывал этот лист, долго смотрел на круги, потом вздохнул и сказал: «Темна вода во облацех» (Чехов, Злоумышленник).

В первом примере фразеологизм занимает позицию компонента высказывания, а во втором – позицию самостоятельной реплики диалога. В словаре отсутствуют указания на различия в их семантике и особенностях употреблении, а между тем во втором примере, где фразеологизм, используемый как самостоятельная реактивная реплика, обладает признаками, отсутствующими при использовании его в качестве члена предложения. К таким признакам относятся:

1. Семантика: Сужение значения, выражение только непонимания, а не непонимания или незнания.

2. Прагматика: Используется для выражения непосредственной реакции говорящего, а именно эмоции сожаления, (часто полушутливого), устойчиво сопровождающей фразеологизм в диалогическом употреблении. Обычно сопровождается пожатием плеч и/или разведением рук в стороны.

 

Дискурсивно-прагматические свойства диалогических единиц

Любое отдельное высказывание диалога рассматривается в логико-прагматических исследованиях как действие, целенаправленный речевой акт, совершаемый в определенном месте и в определенный момент. Каждый речевой акт выражает субъективное намерение говорящего лица в зависимости от позиции данного акта в диалоге как коммуникативном взаимодействии двух и более собеседников. Теория речевых актов описывает значение речевого акта как сочетание субъективного значения (иллокутивной силы) и семантики высказывания (Серль 1986). Рассмотрение паремий в диалогической речи в качестве речевых актов позволяет описать их особые свойства, необходимые для адекватного использования этих единиц в речи.

В лингвистических и социолингвистических работах последних десятилетий активным исследованиям подвергаются стереотипные, шаблонные высказывания, условия употребления которых связано с социальной ситуацией и социальными ролями. Таких высказываний (будем называть их коммуникативными единицами) в устной диалогической речи любого языка оказывается достаточно много. В работе (Sorhus 1977, с. 217) был исследован устный корпус бытовой речи канадцев с более чем 130 000 слов. Подсчет показал, что фиксированные фразы, стереотипные высказывания составляют не менее 20% от всего корпуса. Коммуникативные единицы обладают связностью элементов и на этом основании должны являться составной частью фразеологии. Однако условия их идиоматизации несколько отличны от тех, которые свойственны единицам традиционной фразеологии: это прежде всего их дискурсивно- или ситуативно-прагматическая закрепленность, приспособленность служить короткими знаками речевого обмена в стереотипных ситуациях коммуникативного взаимодействия.

Лингвисты, изучающие коммуникативные единицы каждый со своей позиции, предлагают для этой группы коммуникативных единиц или для их более узких подгрупп разные наименования: шаблонные формулы, или рутины (Coulmas 1981); прагматемы (Мельчук 2005), речевые формулы (Баранов, Добровольский 2006), коммуникативы (Шаронов 1996, 2009, 2016).

Коулмас дает определение стереотипных формул как общепринятых готовых прагматических единиц, возникновение которых связано со стандартизированными коммуникативными ситуациями (Coulmas 1981). В (Баранов, Добровольский 2006) отмечается дейктичность таких единиц, то есть их связь с конкретной речевой ситуацией. В (Мельчук, Иорданская) подробно рассматривается их ситуативная обусловленность. Авторы подчеркивают принципиально иное основание идиоматизации для таких единиц: «параметр «связанность ситуацией» = «прагматическая фразеологичность» не лежит в одной плоскости с параметром «семантическая фразеологичность», а, так сказать, перпендикулярен ему» (2005, с. 234).

Будучи стереотипными речевыми актами, коммуникативные единицы, естественно, обладают характеристиками речевых актов, выявленных в (Серль 1986:). Прежде всего они обладают иллокутивной целью высказывания, которая в свою очередь связана с темпоральной перспективой, то есть соотношением времени передаваемого сообщением события к моменту речи в диалоге. Дж. Р. Серль трактует темпоральную перспективу через понятие направлении приспособления между словами и миром. Он пишет: «Некоторые иллокуции в качестве части своей иллокутивной цели имеют стремление сделать так, чтобы слова (а точнее— пропозициональное содержание речи) соответствовали миру; другие иллокуции связаны с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам. Утверждения попадают в первую категорию, обещания и просьбы—во вторую» (Серль 1986, с. 179). Таким образом, интерпретация коммуникативной единицы зависит от того, произошло ли обсуждаемое событие, или оно только предполагается в будущем. Стереотипной коммуникативной единицей может стать слово, словосочетание, предложение. Достаточно легко в список таких единиц входят и паремии, и в частности, пословицы. Рассмотрение паремий как стереотипных речевых актов с позиций прагматики их использования дает возможность для описания их адекватного использования в речи.

 

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

В диалогических текстах пословицы активно используются для решения дискурсивных задач. Эти задачи определяются ролевыми позициями собеседников – инициатора речи и реагирующего на речь. Задача инициатора речи может заключаться в попытке убедить собеседника в чем-либо, успокоить, обнадежить его, побудить к деятельности. Задача реагирующего на речь – согласиться с собеседником, одобрить его мнение или намерение, не поверить, отказать ему в просьбе и т.д. Пословицы помогают участникам диалога реализовывать перечисленные и другие дискурсивные задачи на разных этапах процесса создания собеседниками общего текста. К коммуникативно-прагматическим функциям пословиц в диалоге чаще всего относится использование их в качестве убеждающего аргумента (Баранов, Добровольский 2006, с.), но также и в качестве речевого акта. Темпоральная перспектива речевого акта вносит либо ретроспективный, либо проспективный взгляд на событие. В статье мы сделаем акцент на роли темпоральной перспективы при интерпретации нескольких пословиц в диалогической речи.

 

РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ

Мы опишем несколько пословиц: Выше головы не прыгнешь, Любишь кататься, люби и саночки возить; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Назвался груздем ― полезай в кузов, используемых в диалогической речи в качестве аргументированной реакции на речевой акт собеседника. Отталкиваться мы будем от традиционных описаний этих пословиц, которые были взяты из словаря [Жуков 1991], в котором акцент делается на семантике паремий и их культурологическом комментарии, анализе внутренней формы. Такой подход, как уже было указано выше, хорошо «работает» при описании употреблений пословиц и поговорок в нарративных текстах; описание же паремий в диалоге требует дополнительного прагматического аппарата, раскрывающего неявные прагматические и дискурсивные аспекты их использования.

Выше головы не прыгнешь

Жуков 1991: ‘Больше того, на что способен, не сделаешь’

В диалоге данная паремия имеет разнонаправленную темпоральную перспективу, что приводит к разведению собранных примеров диалогического использования единицы на две группы с разным прагматическим значением.

1. Ретроспективный взгляд (обсуждаемое событие уже имело место). Попытка оправдаться.

Толкование: ‘В ответ на реальные или потенциальные обвинения в слабости или отсутствии результата говорящий указывает на объективную ограниченность своих возможностей, пытаясь использовать реплику как аргумент при оправданииили для косвенного выражения оправдания.

Рисунков, конечно, могло бы быть больше, но нельзя требовать одновременно и качества, и количества. Выше головы не прыгнешь (М. Петросян. Дом, в котором).

Ну поверьте же, ну поймите же ― будет об этом и книга <…> Всему свой черед, всему свое время. Выше головы не прыгнешь. (В. Д. Алейников. Тадзима).

В первом примере говорящий пытается использовать паремию как оправдывающий аргумент при речевом акте оправдания, а во втором - как косвенный речевой акт оправдания того, что книги до сих пор нет.

2. 1. Проспективный взгляд (обсуждаемое событие планируется в будущем). Аргументированный отказ.

Толкование: В ответ на реальное или потенциальное побуждение к активной деятельности говорящий отказывается, аргументируя это недостаточностью возможностей для ее выполнения.

Паремия как косвенный РА. Говорящий использует паремию одновременно как речевой акт отказа и как убеждающий универсальный аргумент.

― Наши силы вокруг нас; если мы не можем найти помощников, то, значит, мы сами ничего не стоим. ― Выше головы не прыгнешь, ― возразил Давид. ― У нас нашлось бы несколько человек, способных организовать освобождение, но как быть без денег? (Ф. М. Степняк-Личкус. Андрей Кожухов).

Темпоральная перспектива определяет синонимию употребления несколких пословиц с семантикой связанности решения или намеренного действия с другими событиями – смежными и последующими. К таким пословицам принадлежат, например: Любишь кататься, люби и саночки возить; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Назвался груздем ― полезай в кузов.

Приведем толкования этих пословиц из [Жуков 1991]:

Любишь кататься, люби и саночки возить. ‘Неизбежно приходится расплачиваться за то, что было сделано с охотой, с удовольствием’.

Назвался груздем (грибом), полезай в кузов. ‘Если взялся за что-л., доводи дело до конца, неси все тяготы. Говорится тогда, когда кто-л. хочет, пытается уклониться от выполнения взятых на себя обязательств, обещаний и т. п.’

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. ‘Если уж принялся за какое-л. дело, не отказывайся, ссылаясь на трудности или свою слабость.’

В приведенных словарных толкованиях «проглядывает» приписываемая паремиям темпоральная отнесенность: ретроспективный взгляд для первой единицы (действию приписывается совершенность), проспективный – для двух других (акцент на решении что-то сделать, действию приписывается несовершенность). Такой подход невольно отдаляет первую единицу от двух других. Между тем, анализ собранного в НКРЯ материалов демонстрирует, что все эти единицы имеют в диалоге возможность использования в о контекстах с обоими типами темпоральной отнесенности.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

1. Ретроспективный взгляд (обсуждаемое событие уже имело место). РА отказ от сочувствия.

В ответ на жалобы о трудностях, связанных с деятельностью, говорящий отказывает собеседнику в сочувствии, акцентируя внимание на ответственности не только за принятые решения (связанные с его личными интересами), но и за их последствия.

Протянув бумажку Афанасьеву, я, смеясь, добавил: ― Вот такой ценой и создаются лучшие полотна циркового искусства двадцатого столетия. Афанасьев улыбнулся: ― Любишь кататься, люби и саночки возить! (В. Запашный. Риск. Борьба. Любовь)

Матушка второпях не успела запастись никаким документом. Поэтому, когда корабль наш двинулся вверх по проливу, шкипер пригласил всю нашу семью в трюм, где наскоро приготовил для нас тайное убежище. Но, Бог ты мой, что это было за ужасное помещение! — Назвался груздем — полезай в кузов, — сказал Высоцкий. [В. Авенариус. Гоголь-студент]

― Экой ты, Терентьич! Мальчонкам-то трудно ведь. ― Мало ли что! взялся за гуж, будь дюж. [Ф. М. Решетников. Подлиповцы]

2. 1. Проспективный взгляд (обсуждаемое событие планируется в будущем). Аргументация при отказе, препятствовании намерению уклониться от выполнения действия.

В ответ на намерении уклониться от совершения действия говорящий отказывает в этом собеседнику, акцентируя внимание на ответственности не только за свои принятые решения, но и за их последствия.

Уберемся подобру-поздорову, пока не поздно. ― Ищи, ищи! ― зло посмотрел на него Санька. ― Любишь кататься, люби и саночки возить … [А. И. Мусатов. Стожары).

Знаем мы этих знаменитых! ― Ни-ни… не отвиливай, братец! Назвался груздем ― полезай в кузов! Надевай шапку, пойдем! (А. П. Чехов. Средство от запоя).

Егорин сразу обратил внимание на побледневшее лицо Кочерова, поймал его смущенный, виноватый взгляд и резко заметил: ― Ну, Ванька, теперь танцевать поздно. Взялся за гуж ― не говори, что не дюж! ― С чего ты взял! ― обиженным тоном отозвался Кочеров. (В. Курицын. Томские трущобы).

 

Выводы

Итак, описание диалогических употреблений паремий в диалоге требует специального исследования их дискурсивно-прагматических свойств. Такого рода описание, разумеется, не отменяет традиционного семантического подхода, удобного для использования при пассивных видах речевой деятельности – чтении и слушании, но дополняет их информацией о прагматических условиях употребления. Дискурсивно-прагматическое описание предполагает возможность перехода от пассивных видов речевой деятельности к активному речепроизводству, возможности адекватного использования паремий в устной диалогической речи.

Литература

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. 2008. Аспекты теории фразеологии. М.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. 1987. Словарь фразеологических синонимов русского языка, М. Русский язык.

Жуков В.П. 1991. Словарь русских пословиц и поговорок М.: Русский язык.

Мельчук И. А., Иорданская Л. Н. Смысл и сочетаемость в словаре. М., Изд.: ЯСК. 2007.

Серль Дж. Р. (1986): Классификация иллокутивных актов, Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194 – М.: Прогресс.

Шаронов И.А. 1996. Коммуникативы как функциональный класс и объект лексикографического описания // Русистика сегодня № 2, с. 89-112.

Шаронов И.А. 2012. «Бог с тобой» Теория и практика толкования фразеологических коммуникативов. Логический анализ языка. Адресация дискурса. М., Индрик. с. 437–448.

Шаронов И.А. 2015. Поиск и описание коммуникативов на основе национального корпуса русского языка. Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход. Изд. "Языки славянских культур". Гл. 5, с. 145–187.

Coulmas F. 1981. Introduction: Conversational Routine. Conversational Routine: Exploration in standardized communication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton.

Sorhus H В1977 - To hear ourselves – Implications for teaching English as a second language. English teaching journal XXXI. 31, 3, p. 211-221,

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: