Профессиональные навыки, которые получают студенты




Кафедра Лингвистика и технический перевод

г. Луганск, кв. Молодежный, 20-а, ЛГУ им. В. Даля, корпус 2, каб. 107


kaf_perevoda@mail.ru


vk.com/gerromkaf

Кафедру возглавляет Клименко Александр Сергеевич, доктор филологических наук, профессор, автор более 30 публикаций. А.С. Клименко окончил докторантуру при кафедре французской филологии Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко и защитил докторскую диссертацию "Динамика французской литературной нормы и нормализация языка в современной Франции".

 

Кафедра лингвистики и технического перевода до сентября 2020 года носила название «кафедра теории и практики перевода германских и романских языков».Кафедра была создана в 2000 году на базе кафедры профессиональной языковой подготовки. Кафедра готовит переводчиков образовательно-квалификационных уровней «бакалавр» и «специалист».

 

Клименко Александр Сергеевич Заведующий кафедрой, д. ф. н., профессор  

Миссия кафедры. Цель образовательной программы

Бакалавры и специалисты-переводчики получают подготовку по устному и письменному переводу с германских и романских языков на русский и наоборот.

Перечень направлений подготовки


• Перевод. Английский язык и второй иностранный язык (французский или немецкий).
• Перевод. Французский язык и второй иностранный язык (английский).
• Перевод. Немецкий язык и второй иностранный (английский)

 

СПЕЦИАЛИТЕТ

Перевод и переводоведение»

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»

Форма обучения: очная и заочная.


Виды деятельности выпускников

Кафедра готовит бакалавров и специалистов широкого профиля, которые сочетают исследовательскую работу и практическую деятельность в областях общественно-политического, научно-технического, социально-экономического перевода, перевода юридических и коммерческих документов, делового языка и рекламы. Также проводятся исследования и научная работа студентов в области художественного перевода.


Выпускники готовятся к работе в:


• бюро и отделах научно-технических переводов;
• информационных и рекламных бюро и агенствах;
• редакциях печатных средств массовой информации и издательствах;
• редакциях радиовещания и телевидения;
• туристических фирмах.

Профессиональные навыки, которые получают студенты

• владение методикой преподавания теории и практики перевода в профессиональных образовательных учреждениях I – IV уровней аккредитации;
• самостоятельное проведение научно-исследовательской работы по теоретическим и практическим дисциплинам, связанных с переводом;
• владение концептуальной основой гуманитарных и общественных наук, использование методов этих наук в разных сферах преподавательской и научно-исследовательской деятельности;
• владение в совершенстве русским языком и двумя иностранными языками;
• фундаментальные знания о теории перевода и владение методикой анализа текстов разных стилей и жанров;
• свободное владение навыками основных видов перевода – устного (последовательного) и письменного – всех жанрово-стилевых разновидностей текстов, в том числе на основе современных компьютерных технологий;
• умение пользоваться научной литературой, анализ состояния изучения проблем по своей специальности;
• владение современными научными методами филологических исследований, достаточная подготовка для проведения научно-исследовательской работы в отрасли филологических наук;
• умение работать с компьютерной техникой и эффективно использовать ее для обработки материала и результатов исследований в отрасли филологии;
• знание правовых и этичных норм отношений между людьми в профессиональных коллективах.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: