РЕАКЦИЯ НА СОПРИКОСНОВЕНИЕ




СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ.

Подполковник Пит Блейбер – офицер отряда "Дельта", командовавший AFO и веривший в "три принципа военного искусства Паттона: отвага, отвага и еще раз отвага".

Техник-сержант Джон Чепмен – сержант ВВС, участвовавший в бою на Такур-Гар вместе с "Мако-30".

Генерал-майор Делл Дэйли – глава Объединенного Командования Специальных операций. Офицер авиации Сил Спецопераций, был противником участия AFO в "Анаконде".

Генерал-майор Уоррен Эдвардс – армейский офицер, заместитель начальника оперативного отдела Командования Сухопутных войск сил Коалиции.

Генерал Томми Фрэнкс – начальник Центрального командования США.

Главный сержант-майор Фрэнк Грипп – высокий пехотинец с выдающейся челюстью, который был главой нижних чинов в 1-87 пехотного.

Подполковник Крис Хаас – пользующийся исключительным уважением командир 1-го батальона 5-й Группы Сил Спецназначения, сформировавший вместе с Блейбером и Спайдером в Гардезе очень дружную группу.

Генерал-майор Франклин "Бастер" Хагенбек – командир 10-й горной дивизии, подчьим началом были все участвующие в "Анаконде" американские силы, за исключением подразделений JSOC и ОГ-11.

Старший уорент-офицер 4-го класса Джим Харди – опытный пилот, гуру в области технического обслуживания вертолетов "Апач", летавших в долине Шахикот.

Бригадный генерал Гэри Харрелл – бывший командир отряда "Дельта", которого Фрэнкс поставил во главе оперативной группы "Боуи", разведывательной "ячейки слияния" в Гардезе.

Лейтенант-коммандер Вик Хайдер. Офицер SEAL, направленный Требоном и Кернаном для наблюдения за выводом подразделений ОГ "Блю" в Шахикот*. Недавняя история, в которой Хайдер не проявил здравого смысла, делала выбор его для выполнения этой задачи сомнительным.

Майор Джимми – офицер отряда "Дельта", заместитель Блейбера в AFO, также работал офицером связи Блейбера в Горном операционном центре.

Кэптен Джозеф Кернан – командир SEAL Team 6 и оперативной группы "Блю". Он имел репутацию одного из лучших пловцов Флота.

Подполковник Пол ЛаКамера – командир 1-87 пехотного. Рейнджерское происхождение послужило источником уз, связывавших его со многими другими офицерами оперативной группы "Раккасан".

Подполковник Джим Ларсен – начальник штаба оперативной группы "Раккасан", представлявший Верчински на посвященных ранним этапам планирования совещаниях в Баграме и Кабуле.

Зия Лодин – лидер афганских сил, сражавшихся на стороне американцев в ходе "Анаконды".

Генерал-лейтенант Пол Миколашек – армейский офицер, возглавлявший Командование Наземной компоненты Коалиционных сил.

Полковник Джон Малхолланд – командир 5-й Группы Сил Спецназначения, возглавлявший оперативную группу "Кинжал". Его команды-"А" помогли Северному альянсу свергнуть талибов.

Главный сержант-майор Марк Нильсен – сфокусированный на боевых действиях главный сержант 2-187 пехотного, бывший в глазах солдат батальона голосом здравого смысла.

Штаб-сержант Рэнделл Перес – командир отделения в 1-87 пехотного, совершивший почти что неслыханное, перейдя в пехоту из подразделения обеспечения, потому что хотел большего.

Подполковник Чарльз "Чип" Прейслер – командир 2-187 пехотного, который был первым старшим офицером в Шахикот.

Петти-офицер 1-го класса Нил Робертс – старшина-SEAL, входивший в состав разведгруппы "Мако-30" оперативной группы "Блю".

Штаб-сержант Анджей Ропель – командир отделения в 1-87 пехотного, польский иммигрант, сражавшийся за страну, гражданином которой еще не был.

Подполковник Марк Розенгард – начальник оперативного отдела ОГ "Кинжал", в котором яркая бравада сочеталась с потрясающей рабочей этикой и способностью вдохновлять подчиненных.

Капитан Натан Сэлф – командир 1-го взвода роты "А" 1-го батальона Рейнджеров, сил быстрого реагирования ОГ-11, отправленных на вершину горы Такур Гар.

"Слэб" – старший чиф-петти-офицер SEAL, возглавлявший "Мако-30". Блейбер был высокого мнения о "Слэбе", которого знал со времен, когда они вместе были на Балканах (Бритт Слэбински, прим. ув. Hopser-а).

"Спиди" – мастер-сержант отряда "Дельта" по имени Кевин Даблью, возглавлявший команду AFO "Индия". Его опыт триатлета и навыки охотника в лесной глуши дали ему преимущество в Шахикоте (Кевин В. Шорт, прим. ув. Hopser-а).

"Спайдер", также известный как "Вольф", этот оперативный сотрудник ЦРУ возглавлял операции Агентства в Гардезе. Хорошо известный Блейберу, он оказался бесценным приобретением.

Капитан Гленн Томас – командир ODA 594, он же "Техас 14", первый американский офицер, решившийся отправился в Шахикот.

Бригадный генерал Грегори Требон – офицер Сил Спецопераций ВВС, который был заместителем Дейли в JSOC, и которого Дейли поставил командовать ОГ-11.

Полковник Фрэнк Верчински – закаленный командир оперативной группы "Раккасан".

Майор Пол Вилле – ведущий специалист по планированию оперативной группы "Горная", вынужденный разрабатывать план на основе компромиссов, достигнутых между несколькими разными оперативными группами.

* Как понимаю, у нас был бы старшим на выводе (прим. перев.)

ГЛОССАРИЙ

AC-130 – "ганшип" (самолет огневой поддержки), используемый Командованием Сил Специальных операций ВВС США, созданный на базе военно-транспортного самолета C-130 "Геркулес". Модификация AC-130H называется "Спектр". Более новая модификация "U" называется "Спуки"*.
AFO (Advance Force Operations) – Операции передовых сил, "черное" формирование специальных операций, задачей которого было выполнение высокорисковых разведывательных задач на удерживаемой противником территории.
АК-47 – штурмовая винтовка советской разработки, получившая повсеместное распространение в большинстве партизанских конфликтов. Более современными вариантами являются АКМ и АКС. Оружие типа АК часто называют "Калашниковыми" в честь Михаила Калашникова, создавшего изначальный АК-47.
AMF (Afghan military forces или Afghan militia forces) – афганские вооруженные силы или силы афганского ополчения, термин, применяемый к афганским боевикам, которые присоединились к Соединенным Штатам в борьбе против "Аль-Каиды" и движения "Талибан".
AOB (Advanced operating base) – передовая оперативная база, на которой в полевых условиях располагается штаб роты Сил спецназначения.
CAOC (Combined Air Operations Center) – Объединенный центр воздушных операций. Расположенный вместе со штабом CFACC генерал-лейтенанта Мозли на авиабазе Принца Султана в Саудовской Аравии, CAOC был тем местом, где координировалась авиационная поддержка боевых действий в Афганистане.
CENTCOM (U.S. Central Command) – Центральное командование США, четырехзвездный** штаб под командованием генерала Томми Фрэнкса, который отвечал за военные операции США в Афганистане, Центральной Азии и на Ближнем Востоке (за исключением Израиля).
CFACC (Coalition Forces Air Component Command) – Командование воздушной компоненты коалиционных сил, трехзвездный штаб под командованием генерал-лейтенанта ВВС Т. Майкла "Базза" Мозли, руководившего действиями авиации США и коалиции в зоне ответственности CENTCOM, включая Афганистан.
CFLCC (Coalition Forces Land Component Command) – Командование сухопутной компоненты коалиционных сил, трехзвездный штаб под командованием армейского генерал-лейтенанта Пола Миколашека, который находился в Кувейте и контролировал все действия американских и союзных обычных подразделений и "белых" Сил специальных операций в зоне ответственности CENTCOM, включая Афганистан.
CinC (Commander-in-chief) – главнокомандующий, термин, используемый для обозначения четырехзвездных высших офицеров, возглавляющих каждое из региональных Командований Пентагона. Томми Фрэнкс был CinC. (Однако министр обороны Дональд Рамсфелд запретил использование термина "главнокомандующий" в этом контексте и приказал военным вместо этого пользоваться словосочетанием "боевой командующий" (combatant commander).)
ETAC (Enlisted tactical air controller) – авианаводчик тактического звена из нижних чинов. Авиационный специалист, сопровождающий наземное подразделение в бою и отвечающий за вызов непосредственной авиационной поддержки в интересах этого подразделения.
FARP (Forward arming and refueling point) – Передовой пункт боепитания и дозаправки; место, где вертолеты могут заправляться и перевооружаться в относительной безопасности без необходимости возвращаться обратно на базу, с которой они вылетели. Во время "Анаконды" FARP имел кодовое наименование "Тексако".
GPS (Global Positioning System) – система глобального позиционирования; спутниковая система, которая обеспечивала американские войска точными данными об их местонахождении.
HUMINT (Human intelligence) – "человеческая", т.е. агентурная разведка; данные, полученные благодаря старым шпионским штукам, таким как плата людям за информацию, в отличие от разведданных, полученных с помощью воздушного или космического наблюдения или высокотехнологичных прослушивающих систем.
IMU (Islamic Movement of Uzbekistan) – Исламское движение Узбекистана; радикальное исламистское партизанское движение, имевшее целью свержение правительства Узбекистана. Считающееся франшизой Аль-Каиды в Центральной Азии, ИДУ отправило в долину Шахикот сотни бойцов.
IPB (Intelligence preparation of the battlefield) разведывательная подготовка боевых действий, процесс сбора максимально точных сведений о противнике перед началом боевых действий.
ISR (Intelligence, surveillance and reconnaissance) – сбор данных, наблюдение и разведка.
JSOC (Joint Special Operations Command) – Объединенное командование специальных операций, двухзвездный штаб, расположенный на авиабазе Поуп, Северная Каролина, отвечающий за секретные подразделения Сил спецопераций США, такие как 1-й Оперативный отряд Сил спецназначения "Дельта" (т.н. Delta Force). Генерал-майор Делл Дейли командовал JSOC во время войны в Афганистане.
Калашников – наименование, данное любому из вариантов автоматов АК (например, АК-47), разработанных Михаилом Калашниковым.
LZ (Landing zone) – площадка приземления (для вертолета). Строго говоря, она должна называться PZ (pickup zone), площадкой подбора, в случае, когда речь идет о месте, где бойцы ждут вертолет, который должен забрать их.
MBITR (Multiband Intra/Inter Team Radio) – многоканальная портативная радиостанция, используемая американскими военнослужащими для связи на коротких расстояниях.
MC-130 (The Combat Talon) – "Боевой Коготь", вариант почтенного C-130 "Геркулес", для Сил спецопераций, оснащенный оборудованием для дозаправки в воздухе, средствами обеспечения полета с огибанием рельефа местности, а также системами спутниковой навигации и инерциальной навигационной системой.
Ми-17 – транспортный вертолет советской разработки, использовавшийся обеими сторонами в ходе гражданской войны в Афганистане между Северным альянсом и талибами, а также Центральным разведывательным управлением.
NCO (Noncommissioned officer) – военнослужащий в звании капрала или выше (в армии); к ним по определению относятся все сержанты.
NSA (National Security Agency) – Агентство национальной безопасности; штаб-квартира находится в Форт-Мид, штат Мэриленд. АНБ является крупнейшим разведывательным агентством США. Его задача перехват иностранных и защита своих сетей связи.
ODA (Operational Detachment Alpha) – Оперативный отряд Альфа, группа из 12 (в идеале) человек, базовая единица, на основе которой организованы подразделения Сил спецназначения Армии США.
P-3 – турбовинтовой самолет "Орион" ВМС США. Первоначально разработанный для поиска подводных лодок, "Орион" послужил основной для нескольких высокотехнологичных модификаций, таких как EP-3, которые могут вести радиоперехват и видеофиксацию происходящего на земле с большой высоты.
"Раккасан" – прозвище, данное 187-му пехотному полку японцами после Второй мировой войны. Полк был парашютно-десантным подразделением, а Раккасан примерно переводится как "падающий зонт". Три батальона полка составляли 3-ю бригаду 101-й воздушно-десантной (десантно-штурмовой) дивизии в период проведения "Анаконды".
RP (Release point) – исходная точка. Заранее определенная точка на маршруте полета вертолета, находясь в которой, пилоты знают, что, следуя определенным курсом с определенной скоростью, они в течение заданного времени достигнут своей LZ.
РПГ-7 – реактивный противотанковый гранатомет, оружие, разработанное в Советском Союзе и используемое партизанами по всему миру. Он состоит из многоразовой пусковой установки и реактивной гранаты с кумулятивной боевой частью.
RTO (Radio-telephone operator) – радиооператор, солдат, чьей обязанностью является работа с радиостанцией.
SCIF (Secure, compartmented intelligence facility) – безопасный, обособленный разведывательный объект. Часть военной базы, где обсуждаются самые деликатные вопросы разведки***.
SEAL (Sea-Air-Land) – "Морские котики", коммандос военно-морского флота.
SF (Special Forces) – Силы специального назначения, спецподразделения Армии, занимающиеся нетрадиционными методами вооруженной борьбы****, не путать с Силами специальных операций.
SIGINT (Signals intelligence) – данные радиоразведки, т.е. разведданные, полученные путем перехвата радио, телефонных, компьютерных или иных средств коммуникаций.
SOF (Special operations forces) – Силы специальных операций. В вооруженных силах США это все подразделения, находящиеся в подчинении Командования специальных операций США, в том числе Силы спецназначения Армии, 160-й авиационный полк специального назначения, отряд "Дельта", флотские SEALs, а также подразделения MC-130, AC-130 и специальные тактические эскадрильи ВВС.
"Техас-14" – позывной, присвоенный Оперативному отряду Альфа 594, Команде-А Сил спецназначения под командованием капитана Гленна Томаса.
TF (Task force) – оперативная группа. Обозначение, даваемое любому воинскому подразделению, специально сформированному для выполнения конкретной задачи.
TOC (Tactical operations center) – Тактический операционный центр, полевой штаб воинского подразделения. В объединенных (т.е. включающих разные рода войск) оперативных группах это иногда называют объединенным оперативным центром или JOC*****.
UAV (Unmanned aerial vehicle) – беспилотный летательный аппарат, дистанционно пилотируемый летательный аппарат.
VTC (Video-teleconference) – телеконференция. Совещание, на котором участников могут разделять континенты, однако они смогут видеть друг друга благодаря системам видеокамер и мониторов, установленных в каждом из мест проведения.

* Название, которое носил еще самый первый тип "ганшипов", созданный во время войны во Вьетнаме на базе поршневого военно-транспортного самолета С-47, знаменитой "Дакоты" (прим. перев.)
** Иерархия соединений в зависимости от штатной должности их командующих. Впрочем, далеко не всегда это означает, что "четырехзвездным" командованием будет руководить полный, четырехзвездный генерал (прим. перев.)
*** Помещение, либо группа помещений, оборудованных всевозможными "глушилками" и прочими средствами противодействия утечкам информации (прим. перев.)
**** Именно так в свете последних веяний предлагается переводить термин "warfare" (прим. перев.)
***** Аналог нашего центра боевого управления – ЦБУ (прим. перев.)

ПРОЛОГ

Первые серые пальцы рассвета ухватились за вершины гор, когда три вертолета мчались между заснеженными пиками. Там было сорок с лишним нагруженных боевой выкладкой солдат, набитых, как сардины, внутрь каждого из неуклюжих "Чинуков", так что лопасти их несущих винтов явно слабели под нагрузкой, издавая более глубокое вумп-вумп-вумп, чем обычно, когда они колотили, загребая разреженный горный воздух. Через две минуты после них другие три "Чинука" проследовали по тому же маршруту, карабкаясь через седловины, и несясь по ущельям.
В каждом вертолете солдаты сидели тесно, лицами внутрь, на расположенных вдоль бортов кабины сидушках из красного нейлона. Третий ряд сидел между ними на полу, обращенный в сторону хвостовой рампы. Втиснутым среди скопища рюкзаков, винтовок, минометов и пулеметов, и еще больше зажатым своим громоздким снаряжением, шлемами и бронежилетами, немногим из солдат удавалось нечто большее, чем повернуть голову из стороны в сторону на несколько дюймов. Рев двигателей делал разговор невозможным, и многие солдаты укрылись под одеялами, выданными экипажем в качестве защиты от ледяных порывов, задувающих внутрь через открытые боковые двери и рампу.
Суровая, изрезанная местность восточного Афганистана простиралась парой сотен футов ниже, инопланетный ландшафт, усеянный кишлаками из сырцового кирпича, почти не изменился с тех пор, как гоплиты Александра хозяйничали здесь 2300 лет назад. Те из солдат, что находились достаточно близко, чтобы выглянуть в один из нескольких иллюминаторов "Чинуков" уставились вниз, высматривая жителей, которые с удивлением и трепетом пялились вверх, на гремевшие над головой боевые машины. Словно небо относится к иному веку, чем земля внизу. Некоторые из туземцев-пуштунов осмеливались помахать вертушкам. Другие изумленно тыкали пальцами, а одна из женщин ринулась в свой дом через окно, настолько поспешной была ее попытка избежать взглядов проносящихся вверху воинов двадцать первого века.
Сержант Карл Мур, бортстрелок у левой двери головного "Чинука", взглянул через плечо внутрь и увидел море лиц, в большинстве своем столь юных, что выглядели бы вполне уместно в коридоре средней школы. Средний возраст людей в задней части вертолета составлял двадцать лет. Однако эти подростки и двадцатилетние находились на пути не в класс, а на испытание огнем на 8000 футов. Угнездившись в горной долине где-то впереди, говорили им их командиры, находились сотни бойцов противника. Работой солдат на вертолетах должен будет стать их захват или уничтожение, прежде чем они смогут сбежать в Пакистан или разжечь восстание против установленного американцами правительства в самом Афганистане. Когда несколько дней назад начали просачиваться слухи об операции, молодые американцы были взволнованы. Они устали от утомительных обязанностей по караульной службе на авиабазах, чем занимались большую часть времени с тех пор, как несколько месяцев назад прибыли в Центральную Азию. Но теперь они были в нескольких минутах от боя. Для всех, кроме горстки, это будет первый вкус "реального дела", и они, естественно, ощущали вторжение намеков на собственную смертность. Мур видел страх на некоторых лицах.
Его коллега, обслуживающий пулемет у правой двери, сержант Эдди Уол, также заглянул внутрь машины, и увидел целую гамму эмоций на молодых лицах. Один солдат тупо уставился вперед. Другой нервно проверял и перепроверял свое оружие и подсумки с боеприпасами, чтобы убедиться, что все, необходимое ему в бою, находится в немедленном доступе.
Специалист Мэтью Эдвардс, аккуратный двадцатичетырехлетний малый, вооруженный легким пулеметом называемым "Автоматическое оружие отделения", или SAW, внимательно следил за своим командиром отделения, штаб-сержантом Крисом Гарри. Будучи рядовым 75-го полка Рейнджеров, Гарри участвовал в парашютном десантировании и ожесточенной перестрелке на аэродроме Рио Гато во время вторжения в Панаму в 1989 году. Этот опыт делал его единственным боевым ветераном среди находящихся в "Чинуке" пехотинцев. Эдвардс, худощавый, задумчивый солдат со степенью в области финансов, полученной в Вирджинском политехническом университете, пытался извлечь какие-нибудь подсказки из поведения Гарри. Командир отделения не подвел его. Когда посередине полета Мур и Уол выпустили несколько пробных очередей из своих пулеметов М60, несколько бойцов встревожено заозирались. Но Гарри широко улыбнулся и огляделся, словно говоря: "Да все в порядке, ребята, не нервничайте, это то, ради чего мы тренировались". Эдвардс почувствовал прилив уверенности. Мы готовы к этому, подумал он.
Рядовой первого класса Джейсон Уилсон, девятнадцатилетний оклахомец с плутовским лицом, настолько невысокий и тощий, что его взводный сержант называл его "эльф", позволил вибрации убаюкать себя. Его SAW был зажат между коленями, стволом вниз, чтобы при случайном выстреле пуля могла, не причинив вреда, вылететь через пол, а не в лопасти вращающегося над головой винта. Некоторые из товарищей Уилсона также дремали, обычная реакция солдат летящих в бой. Эти бойцы были "Кричащими орлами" из 101-й воздушно-десантной дивизии, и их предшественники из этого легендарного подразделения почти так же кемарили в транспортниках, летевших через Ла-Манш в первые часы 6 июня 1944 года, или совсем недавно, когда вертолеты "Блэкхок" несли их в бой во время Войны в заливе 1991 года.
Уилсон и его приятели учились в начальной школе, когда Соединенные Штаты и их союзники разгромили Республиканскую гвардию и остальную иракскую армию в том конфликте. С той поры последовавшая по окончании Холодной войны волна сокращений 90-х годов почти уполовинила армию, изгнавшую легионы Саддама Хусейна с поля боя. По мере того, как средства, выделяемые на подготовку, иссякали, а на первый план выходили миротворческие операции, боеготовность страдала. Рядовые, специалисты и бак-сержанты(1) в несущихся сквозь горы "Чинуках" относились к тому, что старшие пренебрежительно называли "поколением Нинтендо". Они достигли совершеннолетия в эпоху интернет-чатов, гангста-рэпа и гранжа. Старшие сержанты армии, в которую вступил Уилсон, жаловались, что на рубеже XXI века новобранцы в ходе начальной подготовки оказывались мягкотелыми и в худшей физической форме, чем их предшественники. В то время как Соединенные Штаты оплакивали кончину "Величайшего поколения"(2), завоевавшего победу во Второй мировой войне, многие американцы – и многие из врагов Америки – задавались вопросом, хватит ли у этого последнего поколения американцев духу, чтобы сражаться.

Не все пассажиры на борту того первого "Чинука" несли на лицах печать молодости. В передней части сидели подполковник "Чип" Прейслер и старший сержант-майор Марк Нильсен. Прейслер в свои сорок один бывший старшим офицером в вертолете и командиром пехотного батальона, провел полет, прилипнув к своей рации, мониторя командную радиосеть бригады. Нильсен был крутым сержант-майором, прямо как с кастинга для киностудии – пять футов восемь дюймов и 169 фунтов обветренной сыромятной кожи, закаленной пятнадцатью годами службы в полку Рейнджеров. Тридцатичетырехлетний сержант первого класса Энтони Кох, взводный сержант взвода пехотинцев, находившихся в "Чинуке", полагал, что сорокавосьмилетний Нильсен выглядел достаточно седым, чтобы участвовать в войне 1812 года. Но, подобно Коху и Прейслеру, сержант-майору еще только предстояло услышать стрельбу, ведущуюся в ярости.
В кабине старший уорент-офицер 3-го класса Бретт Блэр, первый пилот, снял очки ночного видения, когда свет зари растекся по горизонту. Адреналин в его жилах запульсировал всерьез. Когда они взлетели, сводка погоды гласила: "Чистое, голубое и двадцать два"(3), что на авиационном жаргоне означает идеальную летную погоду. Но теперь "Чинуки" протискивались сквозь стофутовую щель между полосой тумана под ними и слоем облачности, лежащим выше. В замешательстве, три "Чинука" кружили, в то время как облака, казалось, приближались. "Проклятье, мы вот-вот все провалим, потому что не сможем попасть туда", подумал Блэр.
Затем, осматривая узкую полоску бледного неба между туманом и облаками, он заметил вдалеке увенчанную белой шапкой гору. Для девятнадцатилетнего ветерана это было моментом принятия решения. Блэр вышел на связь по УКВ с двумя другими птичками своего звена. "Следуйте за мной, мы проходим", сказал он. Потянув левой рукой вверх шаг-газ, и одновременно толкнув правой ручку управления, Блэр бросил "Чинук" в стремительный правый вираж. Другие вертолеты последовали его примеру.
Они полетели прямо на восток, и небо начало проясняться. Инстинкты Блэра были безупречны. Он набрал скорость и снизился, ведя вертолет на высоте всего лишь тридцати футов над землей, огибая рельеф. Примерно через час после взлета с авиабазы Баграм он выполнил финальный крутой поворот на север, приблизившись к долине. Остальные вертолеты шли по пятам. Теперь он находился всего в паре километров от исходной точки, заранее определенного места, где пилоты могут свободно отложить свои карты, поскольку знают, что, летя в определенном направлении в течение определенного времени с определенной скоростью, они достигнут своей площадки приземления. Через ВПУ(4) Блэр сообщил экипажу в задней части, что они в десяти минутах от LZ. В порядке, повторенном в каждом из "Чинуков", Мур и Уол повернулись к ближайшим к ним пехотинцам. "Десять минут!" прокричали они, одновременно держа растопыренными все десять пальцев на случай, если бойцы не расслышат их за шумом двигателей.
Сообщение быстро распространилось по вертолету, каждый солдат хлопал по плечу бойца рядом с ним и повторял крик: "Десять минут!" показывая все десять пальцев. Сигнал оживил бойцов. Те, что съежились под одеялами, отбросили их. Теперь никто не спал. В атмосфере на борту "Чинука" произошли явные изменения, когда нетерпеливое желание пехотинцев выбраться из тесноты вертушек смешалось с тревогой о том, с чем они столкнутся на земле. Солдаты застегивали и подтягивали ремешки кевларовых шлемов и туже утягивали свои штурмовые ранцы, чтобы ничего не потерять, если придется бежать. Мур видел, что на лицах бойцов отражается понимание: "Вот, черт возьми, мы действительно делаем это!"
Словно для того, чтобы подчеркнуть близость опасности, вертолет теперь заполнил запах, оставшийся после разрывов фугасных бомб, сброшенных несколькими минутами ранее на предполагаемые позиции "Аль-Каиды" возле LZ. Один молодой солдат выглядел озадаченным едким запахом, заполнившим его ноздри. "Это просто ВВС делают свою работу!" прокричал ему Нильсен.
Когда Блэр уговаривал и боролся с вертолетом между отвесными скалами, по радио донесся голос с тревожными новостями. Бойцы Сил спецназначения в районе долины попали под удар, и "срочный носилочный" раненый нуждался в эвакуации вертолетом ASAP(5). Срочный носилочный. Слова колоколом прозвучали в кабинах всех шести "Чинуков". Это была нейтрально-отвлеченная армейская фраза, описывающая пострадавшего настолько серьезно, что его нужно эвакуировать в течение часа, чтобы иметь шанс на выживание. Это было не хорошо. Пехота еще даже не оказалась на земле, а где-то впереди и под ними угасала жизнь одного из солдат. Для всех, находившихся в "Чинуках", это было первым признаком того, что события развивались не в полном соответствии с планом.
Исходной точкой была лощина к востоку от гряды, которая выдавалась в южную часть долины. Несмотря на туман, "Чинуки" достигли RP точно в назначенное время. Когда они влетели в долину, она, плавно понижаясь, распростерлась перед ними. Пилоты принялись обшаривать глазами местность в паре миль впереди в поисках своих LZ. К этому моменту Блэр летел, как это называют авиаторы, идя на бреющем, проносясь всего в пятнадцати-двадцати футах над землей у основания восточного гребня долины. В нескольких сотнях метров к западу, в центре долины, лежали кишлаки землистого цвета. Для американских ушей эти поселения имели странные, экзотические звучащие названия – Серкханкель, Бабулькель, Зерки Кале – но бойцам они были известны просто как объект "Ремингтон".
Глядя из своего открытого окна через террасные поля в направлении кишлаков, Мур водил своим пулеметом M60 взад-вперед. Это были самые опасные мгновения полета. Его тело напряглось, когда он наблюдал в ожидании внезапного появления трассеров, вырывающихся из кишлака, или, еще хуже, маленького оранжевого огненного шара приближающейся реактивной гранаты. С другой стороны кабины Уол, наполовину чероки, наполовину франко-канадец, делал то же самое, выискивая любые признаки противника среди снега и скал на горном склоне, тянущемся вверх на несколько тысяч футов. Тут и там на поверхности скалы, словно черные раны, виднелись устья пещер. Но там не было никаких признаков жизни. Какое-либо движение, казалось, отсутствовало. Возможно, ну, в конце концов, просто, возможно, их воздушно-штурмовая операция действительно оказалась внезапной.

На самом деле, там, укрывшись в скалах и расщелинах, находились, по меньшей мере, тринадцать бойцов, которые знали, что "Чинуки" приближаются, и с нетерпением ждали их прибытия. Но все эти люди были американцами, членами самых элитных подразделений вооруженных сил США. В глухой ночи они проехали на вездеходах и прошли по замерзшим хребтам сквозь снег глубиной выше колена, чтобы незамеченными появиться в сердце последнего оставшегося оплота противника в Афганистане. Единожды они уже спасли операцию от катастрофы и сделают это снова в ближайшие дни. Но лишь немногие из людей, сидящих в вертолетах, когда-либо смогут осознать долг перед этими тайными воинами-атлетами, воплотившими кредо своего командира: "отвага, отвага и еще раз отвага".

Через пять, три и две минуты экипаж повторял предупреждение: "Столько-то минут вышло", каждое из них повышало напряжение внутри вертолета еще на одну ступеньку. По мере того, как минуты утекали, капитан Фрэнк Бальтазар, пользующийся популярностью у бойцов командир роты, постоянно предлагал "дать пять" сидевшему рядом специалисту Дану Чепмену. Двадцатиоднолетний командир группы понял, что это способ, которым его командир справляется со своими нервами. Остальные солдаты поспешно занимались последней подгонкой снаряжения.
На трехминутной отметке бойцы прекратили возиться с экипировкой и сфокусировали свои взоры на задней части кабины, каждый мысленно планировал, каким путем побежит прочь от вертолета и прокручивал в мозгу действия, которые следует предпринять немедленно после касания земли. Некоторых позабавил шеврон заднего борттехника "Чинука", сержанта Майка Сайферса, прикрепленный на липучку к задней части его шлема. "Фан-метр", гласил он, с маленькой стрелкой, отклоненной вправо до упора. Максимум фана. О да!
На "Две минуты!" Кох рявкнул простую, но проникновенную команду: "Заряжай!"(6) Простую, потому что от бойцов требовалось лишь дослать патроны в патронники их штурмовых винтовок M4, что они мгновенно проделали, издав волну металлического лязга. Проникновенную, потому что такая команда подается только тогда, когда бой может оказаться неизбежен.
После тщательного анализа карт и спутниковых фотографий специалисты по планирования назначили Блэру LZ рядом с окруженной стеной постройки к северу от оврага, тянущегося от восточной гряды на запад в долину. Однако карты долины славились своей ненадежностью, а спутниковые снимки могли быть обманчивы. Пару дней назад сотрудники ЦРУ совершили облет района на русском вертолете Ми-17, снимая дно долины. Блэр и другие пилоты смотрели это видео, но оно все же не было достаточно четким, чтобы дать понимание, было ли или нет место, выбранное для его LZ, действительно подходящим. Чтобы минимизировать вероятность оказаться сбитым, пилотов "Чинука" инструктировали, что они ни при каких условиях не должны возвращаться тем же курсом и лететь на юг – им не следует пролетать дважды над одним и тем же участком местности. Так что пилоты договорились с пехотными офицерами, что они высадят войска в "первом явно подходящем месте" поблизости от назначенных им LZ.
Когда Блэр был на подходе к постройке, он увидел превосходное место примерно в 100 метрах к югу от оврага на маленьком террасном поле.
"Тридцать секунд!" крикнул Уол солдату по соседству. "Чинук" замедлился до висения. Блэр перевел вертолет в то, что пилоты называют "посадочное положение", с носом, слегка задранным вверх, чтобы задние колеса коснулись земли первыми. "Борт чистый?" спросил он по ВПУ. Задачей трех находящихся сзади членов экипажа было проверить наличие на LZ препятствий или ям, которые могут помешать посадке. "Чисто слева!" ответил Мур. "Чисто справа!" завопил Уол. "Чисто сзади!" прокричал Сайферс.
Развернув "Чинук" носом на север, в сторону постройки, Блэр начал медленно опускать большой вертолет на землю. Лицо каждого из находящихся в кабине пехотинцев теперь было серьезным – они выглядели решительно и сосредоточенно – и продели одну руку через лямку своего рюкзака, готовые начать движение. Наблюдая, как грязь на поле поднимается ему навстречу, Сайферс в течение последних нескольких секунд перед приземлением докладывал Блэру. "Кормовые колеса в десяти футах!" кричал он в ВПУ. "Пять... четыре... три... два... один".
В момент, когда задние колеса "Чинука" ударились о землю, солдаты вскочили как один. Некоторые пошатнулись под своими огромными рюкзаками, прежде чем принять неуклюжую изготовку к бегу. Они испытывали облегчение, оказавшись на земле, где в какой-то мере могли восстановить контроль над своими судьбами. В воздухе они были всего лишь большой мишенью. Блэр осторожно опустил передние колеса. Вертолет подпрыгнул, переместившись по земле на несколько футов, затем остановился. Бойцы мгновенно оказались на ногах, взвалив рюкзаки на плечи. Пока вертолет снижался, Сайферс поднял рампу на несколько градусов, чтобы она не ударилась о землю. Теперь он нажал на короткий рычаг возле рампы, чтобы снова опустить ее. Нильсен разразился резкими командами из передней части вертолета: "Пошли! Пошли! Пошли! Двигайтесь! Двигайтесь! Двигайтесь!" Другие сержанты подхватили его крик.
Сержант Скотти Менденхолл был ближе всех к рампе, когда она начала опускаться. Его местонахождение не было случайным. Этот здоровенный шестифутовый малый отвечал за один из двух взводных пулеметов M240B – более тяжелое, более смертоносное оружие, чем SAW. Если противник будет поджидать американцев, высаживающихся из вертолета, огневая мощь, которую он сможет обеспечить, может провести черту между жизнью и смертью для него и его товарищей. С нетерпением ожидающий возможности выбраться, Менденхолл ступил на рампу, пока она еще опускалась. Держа пулемет одной рукой, он пробежал половину длины рампы и спрыгнул. Едва минуло 06.30 утра, и солнце еще не взошло над горами, когда его ботинки ступили на жесткую, каменистую почву долины Шахикот.

1. Buck Sergeant, сержант категории Е-5 (Sergeant, SGT), самое младшее из сержантских званий в Армии США (прим. перев.)
2. Величайшее поколение (The Greatest Generation) – собирательное название, данное американским журналистом Томом Брокау поколению американцев, рожденному между 1900 и 1923 годами. Люди, которые воспитывались во времена Великой депрессии, затем участвовали в боях Второй мировой войны, а после нее вместе с т.н. "Молчаливым поколением" создавали послевоенную индустриальную мощь США (прим. перев.)
3. "Clear, blue, and twenty-two", имеется в виду, что небо ясное на высоту 22 тысячи футов (6700 метров) и видимость по горизонту составляет 22 мили (35,5 километров), то же, что у наших летчиков звучит как "миллион на миллион" (прим. перев.)
4. Внутреннее переговорное устройство (прим. перев.)
5. Аббревиатура от "As Soon As Possible" – как можно скорее. В военном сленге обозначает "немедленно" (прим. перев.)
6. В американской военной традиции звучит как "Lock and Load!" и берет свое начало от процедуры приведения в боевое состояние винтовки М1 Гаранд. Чтобы зарядить ее, нужно было оттянуть затвор назад, поставив на задержку (Lock), и вставить в магазин пачку с патронами. Как только это происходило и большой палец, давящий на верхний патрон в пачке, убирался, затвор самостоятельно снимался с задержки, досылая патрон в патронник (Load). В наши дни фраза подразумевает присоединение к оружию снаряженного патронами магазина или ленты (Lock) и собственно заряжание, т.е. досылание патрона в патронник (Load) (прим. перев.)

 

РПБД (1)

1.

В первые недели 2002 года с Гиндукуша дул сырой, резкий ветер, и ополченцы, охранявшие отель "Ариана" в центре Кабула, топали ногами и дули на руки, чтобы отогнать холод.
Здание отеля позади них было приземистым, желтым и безобразным. "Ариана" принадлежала правительству Афганистана



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: