Стремясь к тому, чтобы еженедельный рынок приносил простому люду города Страсбурга пользу, и вместе с тем желая искоренить хотя бы частично посредничество, наши господа старшины, совет и коллегия XXI постановили следующее.
Нужно приказать всем комиссионерам по покупке-продаже зерна[24], что если они услышат или увидят, что чужие лица осмеливаются скупать зерно и опять продавать его здесь, в городе, с целью наживы, то они, комиссионеры, обязаны сказать этим людям, что подобного рода торговля запрещена и что они должны немедленно увозить то, что купили на рынке или в другом месте...
Нужно также приказать комиссионерам, что если они узнают, что кто-либо в городе — монастырь ли или кто-либо иной — хочет оптом продать имеющееся у него зерно, то они должны известить об этом старшину по скупке зерна [т. е. городского старшину] на тот случай, что, быть может, город пожелает купить часть этого зерна, чтобы предотвратить в будущем нужду в хлебе. Чего город не захочет купить, то может быть свободно продано с тем, однако, условием, что купленное зерно должно быть немедленно увозимо и не может быть продаваемо здесь с целью наживы.
Наши господа старшины, совет и коллегия XXI постановили, что ни один бюргер или крестьянин города Страсбурга, имеющий вино в достаточном количестве, чтобы покрыть нужды своей семьи в течение одного года или полутора лет, не имеет права покупать его на открытом рынке с целью спекулятивной перепродажи под угрозой штрафа в 5 фунтов пфеннигов; если же он хочет покупать вино для перепродажи, то ему разрешается приобретать его вне города, в сельских местностях.
Запрещается бюргерам и крестьянам Страсбурга, которые не имеют лошадей и не разводят их, покупать здесь овес с целью спекулятивной перепродажи. У кого есть лошади, тот имеет право покупать каждый рыночный день до 10 четвертей овса, не больше. Наше прежнее постановление, разрешавшее комиссионерам по покупке-продаже зерна торговать в своих палатках овсом, сохраняет силу. Но [им] запрещается покупать овес в сельских местностях и ввозить его в город. Об этом следует оповестить народ...
[1] Тонлье — побор с товара, взимаемый в пользу государства.
[2] Bondes — полосы, в которых ткется сукно.
[3] В данном случае, скорее всего, имеются в виду все полноправные члены гильдии. О различных толкованиях термина «commons» (communitas, commune) см. статью Н. А. Богодаровой «Содержание термина «commons» в некоторых английских памятниках XIII — первой половины XV века» // Классы и сословия средневекового общества. М., 1988. С. 83-88.
[4] АЬ — нити для основы ткани.
[5] Часто употреблявшееся в городских документах именование членов Городского совета.
[6] В английских городах XIV—XV вв. прием в члены ремесленной гильдии одновременно означал допущение к городским привилегиям и свободам. Стать бюргером значило получить право заниматься ремеслом или торговлей в пределах территории, которую контролировал город, иметь юридическую и финансовую защиту в случае столкновения с жителями других городов. Но принятие в Общину города связано было и с большими обязанностями, в первую очередь, с денежными взносами на различные городские нужды, а также с выполнением многочисленных общественных обязанностей, большинство из которых не оплачивалось.
[7] Thrums — распущенные нити основы, оставшиеся в станке, когда ткань обрезана; какие-то обрывки неиспользованной пряжи.
[8] Внук известного бристольского купца XIV в. Уильяма Кэнинд-жеса, который был мэром города в 1389/90 г.
[9] Под иностранцами в данном случае понимаются ирландцы. В результате английских завоеваний в Ирландии сложился широкий слой англо-ирландской знати, которая желала самостоятельно править в завоеванных районах. На протяжении XIV—XV вв. земли крупнейших англо-ирландских баронов, таких, как Десмонд, Ор-монд, де Бурго и других, становились центрами заговоров против английского правительства. Англо-ирландские феодалы стали опорой сепаратизма и способствовали ослаблению английского влияния на завоеванных территориях. Поэтому в Англии ирландцев считали бунтовщиками и мятежниками. Чужеземцами в средние века назывались и жители других английских городов, которые не пользовались местными привилегиями.
[10] Вплоть до XI в. Бристоль вел с Ирландией торговлю рабами, прекращению которой способствовал епископ Уорчестерский Вульфстан (1062—1095 гг.). Ирландия до английского завоевания в XII в. сохраняла значительные пережитки общинного строя, в том числе и патриархальное рабство. О рабстве в Ирландии см.: Осипова Т. С. Ирландский город и экспансия Англии XII—XV вв. М.,1973. С. 36-38.
[11] В это время рейнский гульден равнялся 3 маркам 4 шиллингам.
[12] Вайспфенниг — белый, т.е. серебряный, пфенниг, равнялся 2 шиллингам.
[13] «Работниками» в немецких уставах называются большей частью подмастерья, реже — ученики.
[14] Альбус (белый пфенниг) — серебряная монета весом 3,9 грамма (3,4 грамма чистого серебра).
[15] Название объясняется тем, что эта половина устава, данного лавочникам, содержит преимущественно, но не исключительно, постановления о гостях. Вторая же половина устава — «Устав о бюргерах» — содержит преимущественно постановления о бюргерах.
[16] Ост-индская бумажная ткань.
[17] Ткань, наполовину полотняная и наполовину шерстяная.
[18] Особого рода шерстяные одеяла; их название объясняется тем, что первоначально такой тип одеял изготовлялся только в Шалоне.
[19] Ост-индская бумажная ткань.
[20] То есть, другими словами, лавки.
[21] Сетер — ост-индская бумажная ткань.
[22] Лот — весовая единица; 1 лот равен 14,61 грамма.
[23] Растение, употребляемое для лекарственных и кулинарных целей.
[24] Комиссионеры по покупке-продаже зерна составляли в Страсбурге особый цех.