Робинзон Крузо бежит от своего хозяина
два – туу
в море – ту сии
| Конечно, I только и думал, как освободиться. But two года ничего не получалось. Хозяин держал me дома, когда уходил to sea, чтобы I ухаживал за his садом. Когда же he возвращался из похода, то заставлял me присматривать за his ship.
| мой – май
в – ин
мальчиком – бой
ружье, пушку – г у н
| Однажды вдруг my хозяин приказал me взять ружье, сесть in a boat с двумя другими рабами, мужчиной и boy, поехать и наловить рыбы. Но когда we заплыли уже далеко, то I вытолкнул the man за борт, схватил gun и направил на него, сказав: «Ты плаваешь хорошо — плыви назад, but если бросишься спасаться на лодку, то застрелю».
| (этому) мальчику – ту д э бой
ты, вы – йуу
тебя – йуу
| Не уплыл, а I сказал тут же to the boy: «Если you поклянешься, что будешь верен me, то I возьму you с собой, а если — нет, то и you выброшу to sea».
| на меня – a т мии
по морю – оувэ сии
(какое-нибудь) судно – э шип
| Не преданно посмотрел at те, сказал «yes» и поклялся никогда не лгать мне и не предавать. Так что we продолжили свой путь over sea. I греб изо всех сил, так как боялся, что хозяин вышлет to us a ship.
| если – иф
февраль – фэбруари
| But if he и сделал это, то we тем не менее ничего не видели. Был February.
| пять – файв
так как – а з
(эта) река – д эривэ
(какого-то) животного – ов эн
анимэл
| Через five дней we подошли к берегу, совершенно неизвестному, и остановились в устье маленькой реки. Это было кстати, as у нас осталось мало пресной воды. The river показалась, когда уже стемнело, but we все же пошли. Однако вдруг раздался такой ужасный рев of an animal, что we оба испугались и вернулись.
| вода – в оотэ
ко мне – ту мии
за ним – аафтэ х им
зверь – биист
ему – х им
(какое-то) животное – эн а нимэл; его (не о людях) – итс
| But water была нужна, так что утром we снова пошли за ней. I не хотел упускать the boat из вида, a the boy пошел вверх по реке — посмотреть. Но вот вскоре I увидел, как he бежит назад to me, бежит так быстро, как будто after him гонится a beast или дикарь. Так что I поспешил навстречу, помочь him. But скоро I разглядел, что he нес на плечах an animal. Оно было похоже на зайца, a its мясо оказалось вкусным.
| так, итак – coy
путь – в эй
(какому-то) острову – эн айлэнд;
хороший – гуд
лев – лайон
нет – нэу
ружье – г у н
голова – х эд
льва – ов лайон
с мальчиком – в и д д эбой
день – дэй
| So we наполнили свои кувшины водой, наелись жареного мяса и продолжили свой way. Однажды we подошли to an island, довольно гористому. The boy, у которого было good зрение, показал me на берег и тихо сказал: «Смотри, там лежит страшный beast". И действительно, там оказался lion, спокойно дремавший в тени дерева. «Иди, убей him!» — сказал I to the boy. «Ме, убить! Да he съест me! No!»— воскликнул тот.Не говоря больше ни слова, I взял the gun, при целился him в голову и выстрелил. The head осталась целой, но ногу и, видимо, кость I прострелил. Тут I схватил второе gun и пробил ему the head. I решил, что шкура of lion нам пригодится, и принялся with the boy разделывать львиную тушу. The boy был ловчее меня в этом деле, but все равно на это ушел целый day.
|
ВСТРЕЧА С ДИКАРЯМИ
после – аафтэ
за водой – фоо в оотэ
берег – шоо
черный, -ая, -ое, -ые – бл а к
им (от «они») – д эм
вы (люди) – йуу
из них – ов д эм
один – в ун
их – д эм
десять – тэн
| After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You — сыты, but we — голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было нечем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten.
| однажды – в унс
большой, крупный – лаадж
ради – фоор (перед гласными)
к ним – ту д эм
кто – х уу
затем, потом – д эн
и – а нд
(этим) мальчиком – д эбой
человеком – м а н
(этому) капитану – д эк а птэн
март – маач
| Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на французском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «nо». Тут the captain заинтересовался the boy, ипообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.
|
СНОВА – В МОРЕ
на суше, берегу – он шоо
раз – тайм
капитана – ов дэ к а птэн
дни – дейз
волна – в эйв
в, вглубь, внутрь – инту
к берегу – ту э шоо
волны – в эйвз
волн – ов д э в эйвз
или – оор (перед гласными)
| И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, — от беспощадности моря.
|
THE ISLAND OF DESPAIR
остров – айлэнд
отчаянье – дэспэа
|
| о людях – ов д эмэн
со мной – в и д мии
моря – ов д э сии
голодный – ху нгри
без воды – в и д аут в оотэ;
звери – биистс
очень – вэри
| Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого.
|
одного дерева – ов э трии
зверей – биистс
уже – оолрэ'ди
одежда – клоу д эз
пища – фууд
на судно – он дэ шип
| But когда my взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship.
|
мешки – сакс
бочки – б а рэлз
какой-нибудь, кое-какой, – с у м; вещь, дело – т инг
лодкой – в и д э боут
из досок – ов д э боодз
| Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.
|
вниз, внизу, по – даун
плот – раафт
тремя досками – в и д т рии боодз
немного хлеба – сум брэд;
ящик – бокс
несколько ружей – с у м г у нз
четыре сабли – фоо соодз
весь, вся, все – оол
волной – в и д э в эйв
на землю – ту ланд
| I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое — с другими, слез down истал сколачивать a raft. Вначале не получалось — бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.
|
веслом – в и д эн оо
| Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденным мною случайно на судне.
| все еще – йэт
какой-нибудь? (в вопр. и отриц. предложениях) – эни
холм – x ил
на вершину – он д этоп
вокруг – раунд
шесть – сикс; скалы – рокc
маленький – смоол
дикий – в айлд
тоже – оолсоу
| Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island — необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел.
| птица – б ээ д
здесь, сюда – х иэ
из (с помощью) ружья – в и д д э г у н;
птиц – ов б ээ дз
крик – край
первый – ф ээ ст
мир – вээ лд
| Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее.
| остаток – рэст
земля, почва – граунд
мною – бай мии
| The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга.
| многие, много – мэни
из – аут ов
буря, шторм – стоом
(на) следующий день – д э нэкст дэй
плотом – в и д эраафт
| I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft — он у меня только one — and поплыл сам.
| сейчас – нау
бревно – лог
гвоздь – спайк
топоры – а ксэз
пули – булетс
людской,.. – мэнз
| Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some gune и a sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes, тюфяков и гамака.
| второй – сэконд
моими вещами – май т ингз
продукты (питания) –фуудст у ф
когда – в эн
моим вещам – май т ингз
который – х уу;кот – к а т
ружьем – вид тун
что – в от
что-то, чего-то – с у м т инг
ничего, ничто – н ут инг
сухарь (печенье) – бискит
опять – агэ'н
сухари – бискитс
куда-то – с у м в эа
| Возвращаясь second time on shore, I беспокоился, не случилось бы что с my things and особенно, — с моими food-stuff за время моего отсутствия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat. Не сидел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего he убежал somewhere.
| дом – х аус
парус – сэйл
семь – сэвэн; восемь – эйт
которые – в ич
дверь – доо
сундук – чэст
на земле – эпон д эграунд
пистолет – пистол
| А у меня ведь yet не было my house, так что I начал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пустого chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть.
|
много – м у ч
так что – х энс
каждый – эври
ружейный порох – г у н паудэ
брезент – к а нвас
пригодный – фит
железо – айон
куски – пиисэз
близ, около – ниа
сам (я) – майсэлф
| So I проделал much работы and у меня now было many things, but почему бы не взять all, что только возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить а sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло — the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself выплыл, but some things спасти не смог.
| двенадцать – т в элв
одиннадцать – элэвэн
что... – да т
тем не менее, однако – х aуэ в э
капитанский – каптэнз
бритва – рэйзо
матроса – сиимэнз
деньги – м у ни
это – ит
его (о вещах) – ит
себе – майсэлф
как – х ау
чуть было не, почти – оолмоуст
такой – с у ч
| So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил to the ship. But в двенадцатый time I заметил, that the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in а chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Глядя на них, I подумал: «Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор». However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал — вскоре разразился such a storm, что the next day I already не видел the ship, от него не осталось и щепки.
|
Постройка крепости
только – оунли
дикари – с а ваджэз
жизнь – лайф
место – плейс
здоровый – х оулсом
пресный, свежий – фрэш
солнце – с у н
случай – кэйс
наконец – эт лааст
высокий, высоко – х ай
сторона – сайд
| Now I думал only о том, как обезопасить myself от savages or beasts. Конечно, сделать a house, какой был у father and mother, I не смогу. Надо something попроще. Но что — пещеру или палатку — взять за образец? If готовится на all случаи of life, то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that вначале the place для поселения выбрал неудачно, as it слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того, here поблизости нет fresh water, другими требованиями I считал защищенность от южного sun и возможность обозревать the sea на case появления корабля. After долгих поисков I at last нашел such place on a hill, ровную площадку на крутом скате его. The hill был high, отсюда видно было далеко. Это была северная side of the hill, so I был защищен от the sun.
| девять – найн
ряд – роу
половина – х ааф
между – бэт в иин
этот – д ис
любой, всякий – эни
слабый – в иик
в качестве – аз
враг – энэми
враги – энэмиз
крепость – фоотрэс
эти – д ииз
навес, палатка – тэнт
выше – х айэ
гамак, подвесная койка – ха мок
не, ни – нот
| On the ground I прочертил полукруг радиусом в nine метров (ten ярдов) and вдоль него установил two rows столбов, глубоко врыв them into the ground. Получился частокол one and a half метра высотой. А промежутки between столбами I забил обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор with logs. Между прочим, I решил, that any door это a weak place of a house и делать it не следует. As a door I использовал лестницу and, войдя к себе, убирал it и вот тогда чувствовал myself в безопасности, yes! Now any enemy мне не страшен. Впрочем, потом выяснилось, that on the island у меня enemies нет. Into my «house» or, лучше сказать, into my fortress I перенес all my things and food-stuff. Над all these things I поставил a tent, ведь here бывают сильные тропические дожди, a higher его поставил еще более large and прочный tent of sail and canvas. I подвесил captain's hammock и следовательно, спал уже not on the ground.
| позади, за – бэ х айнд
| Then, как раз behind my «fortress» I вырыл in the hill погреб. It нужен был me и как укрытие, и как холодильник.
| гроза – т ундэстоом
молния – лайтнинг
мысль – т оот
взрыв – эксплоужн
лучше – бэтэ
часть – паат
неделя – в иик
| Once вдруг началось thunderstorm, раздались раскаты грома и блеснула lightning, а me тут же поразила a thought: "my powder!" Ведь, от only one удара of lightning the powder взорвется and I не смогу охотиться, добывать a food. А вот what было бы со мной самим in case of explosion I даже не подумал. Короче говоря, I решил, that better разделить all powder на мелкие parts и хранить them раздельно. На это у меня ушло two weeks.
|
козел, коза – гоут
хорошо – гуд
козьи, коз – гоутс
чем – дан
их (чьи) – д эа
за ними – фоордэм
| По крайней мере one time в день I выходил with my gun подбить some beast и, вообще, познакомиться поближе с the island. And once I обнаружил, that here есть goats. «Это — very good — подумал I. Here было many goats but they сразу убегали, when I ступал на goats' way. However, them не было видно меня, they не пугались, when I шел on the hill, был higher than they. Значит, so были устроены their глаза. Таким образом I научился охотиться for them
| плохой – б a д
им (от «он») бай х им
глаз – ай
Богом – бай год
мне – ту мии
товарищ, парень – фэлоу
| Many bad thoughts посещало me в это время. Зачем Провидение губит иногда by him же созданное существо, a man? My eyes наполнились слезами, when I понимал, that брошен by God на произвол судьбы. However, I успокаивался, when вспоминал, that to me выпал более счастливый жребий, than to my fellows, who утонули in the sea.
| время – тайм
сентябрь – септэмбэр
тридцать – тээ ти
следовательно – д эафоо
двадцать – твэнти
тридцатый – тээ тии т
собственный – оун
божий – годз
столб – поуст
тот, та, то, те,.. – да т
нож – найф
понедельник – м у нди
более – моо
месяц – м у н т
еще более – с у ммоо
между прочим – бай д э в эй
компасы – к у мпасэз
компас – к у мпас
| Отсчет of time here некому было вести, кроме me. I запомнил, that попал here in September, when календарь показывал: thirty. The sun было в положении осеннего равноденствия, but находилось прямо над my head. Therefore, I был на широте nine градусов twenty two минуты к северу от экватора, — so I рассчитал myself. Начиная с the thirtieth of September I стал вести my own календарь, чтобы хотя бы отличать God's воскресенье от рабочих days. How I вел it? Во-первых, I установил a good large post on thatplace, где I спасся and вырезал on it with my knife надпись: "I ступил there on shore the 30th of September 1659 Monday". На гранях of this post I стал делать зарубки every day with my knife, but по воскресеньям зарубка была more длинной, a every first day of the month I делал зарубку some more длинную. У меня были еще some things, как будто излишние, but by the way позднее пригодившиеся. Это — captain's compasses, карты, астрономические приборы. Разве I мог обойтись без any compass?
| книга – бук
страницы – пейджэз
собака – дог
(есть) мой, моя, мое – майн
(он) сам – х имсэлф
год – й ээ
ему – ту х им
октябрь – октоубэ
бумага – пэйпэ
перо – пэн
далее – ф ээд э
| Было и some book, в том числе three библии of many pages. I забыл рассказать, that in the ship были two cats and a dog. They спаслись и стали теперь уже mine. I перевез cats with the raft but the dog прыгнул out of the ship himself идоплыл on shore. He верно служил me many years. I высказывал свои мысли или жалобы to him, как to a man, жаль только, что he не отвечал, a only умно смотрел. In October мало что изменилось... Чернила и paper I взял also out of the ship, взял и pens, hence, мог вести записи, расходуя экономно these things. But when чернила кончились, то I не нашел nothing для замены и писать further не смог.
| что-нибудь – эни т инг (в вопрос. предложении)
иголка – ниидл
всякий, любой – эни
целый – х оул
действительно – индиид
| Нуждался ли I в anything еще? Yes, у меня не было nothing, чтобы копать, рыхлить the ground, у меня не было any needles, ниток... Из/за нехватки инструментов any работа шла у me медленно. Ограду round my «house» I делал almost a whole year. But времени у меня, indeed, было много, it некуда было девать.
| стена – в оол
пещера – кэйв
конечно – овкоос
январь – дж а ньюари
мебель – ф ээ ничэ
стол – тэйбл
стул – чэа
вдоль – элонг
полки – шелвэз
(на) ней (о вещах) – ит
| Кроме ограды I сделал a large wall of ground, a погреб расширил до whole cave. Out of the cave I вывел «black» ход наружу. Of course, пришлось вынести оттуда much ground. Это было уже in January. And now I принялся за furniture. Of boards I сделал себе a table, за которым можно было бы кушать и писать и a chair, чтобы сидеть. Для хранения вещей и инструментов I установил along one side of my cave large shelves. Such a shelf удобна тем, что легко найти и взять то, that on it лежит.
| разум – риизн
ремесло, искусство – аат
инструмент – туул
топор – а кс
все, каждая вещь – эври т инг
ясный – клиа
| Вообще, I должен заметить, что reason есть основа для овладения any art. I никогда не был ни столяром, ни плотником и не держал в руках any tool. However, I so наловчился, что only with an axe и рубанком сделал everything, all furniture. Hence, нужен only a clear reason.
| молодой – й у нг
нога (ступня) – фут
трава – граас
когда-нибудь – с у м тайм
| Once I подбил a young goat, привел домой и выходил him. Goat's foot зажила and he с удовольствием бегал и щипал grass near my house, Вот тогда I впервые подумал о разведении скота. Indeed, some time my powder кончится and how I буду добывать food then?
| старый, лежалый – оулд
(одно) зерно – грэйн
это – да т
дождь – рэйн
зеленый – гриин
пятнадцать – фифтиин
везде – эври в эа
Англия – Ингланд
никогда – нэвэ
немногие – фью
стебель – стоок
| Once I вытряхнул near the rock an old sack с каким-то хламом, кажется, шелухой и grains и, of course, забыл of that. И вдруг, идя along the island после многодневных утомительных rains, I наткнулся на полянку с some green стебельками. Сперва I подумал, что that какое-то неизвестное растение. Всего их было fifteen. But after two-three weeks I с изумлением понял, что that самый обычный ячмень, which растет everywhere у нас in England! Какое смятение in my thoughts вызвал this case. I never не был особенно религиозен, but this case I был потрясен и поверил, that God, indeed, чудесным образом произрастил на полянке these few stalks без семян только для того, чтобы прокормить me.
| даже – иивэн
июнь – джююн
немного – литл
по воле – э т в ил
| This thought растрогала me and even вызвала слезы. В конце of June эти колосья созрели и были by me бережно собраны. I решил посеять them all again, надеясь получить со временем little bread. But мне не повезло: at God's will не было долго дождей, установилась засуха — у меня выжило only few grains.
|
|
Поиск по сайту:
|