Робинзон Крузо бежит от своего хозяина




  два – туу   в море – ту сии Конечно, I только и думал, как освободиться. But two года ничего не получалось. Хозяин держал me дома, когда уходил to sea, чтобы I уха­живал за his садом. Когда же he возвращался из похода, то заставлял me присматривать за his ship.
мой – май в – ин мальчиком – бой     ружье, пушку – г у н Однажды вдруг my хозяин приказал me взять ружье, сесть in a boat с двумя другими рабами, мужчиной и boy, поехать и наловить рыбы. Но когда we заплыли уже далеко, то I вытолкнул the man за борт, схватил gun и направил на не­го, сказав: «Ты плаваешь хорошо — плыви на­зад, but если бросишься спасаться на лодку, то застрелю».
(этому) мальчику – ту д э бой ты, вы – йуу тебя – йуу Не уплыл, а I сказал тут же to the boy: «Если you поклянешься, что будешь верен me, то I возьму you с собой, а если — нет, то и you выброшу to sea».
на меня – a т мии     по морю – оувэ сии (какое-нибудь) судно – э шип Не преданно посмотрел at те, сказал «yes» и поклялся никогда не лгать мне и не предавать. Так что we продолжили свой путь over sea. I греб изо всех сил, так как боялся, что хозяин вышлет to us a ship.
если – иф февраль – фэбруари But if he и сделал это, то we тем не менее ничего не видели. Был February.
пять – файв   так как – а з (эта) река – д эривэ     (какого-то) животного – ов эн анимэл Через five дней we подошли к берегу, совершен­но неизвестному, и остановились в устье маленькой реки. Это было кстати, as у нас осталось мало пресной воды. The river показалась, когда уже стемнело, but we все же пошли. Однако вдруг раздался такой ужасный рев of an animal, что we оба испугались и вернулись.
вода – в оотэ   ко мне – ту мии за ним – аафтэ х им зверь – биист ему – х им (какое-то) животное – эн а нимэл; его (не о людях) – итс But water была нужна, так что утром we снова пошли за ней. I не хотел упускать the boat из вида, a the boy пошел вверх по реке — посмот­реть. Но вот вскоре I увидел, как he бежит назад to me, бежит так быстро, как будто after him гонится a beast или дикарь. Так что I поспешил навстречу, помочь him. But скоро I разглядел, что he нес на плечах an animal. Оно было похоже на зайца, a its мясо оказалось вкусным.
так, итак – coy   путь – в эй (какому-то) острову – эн айлэнд; хороший – гуд     лев – лайон   нет – нэу   ружье – г у н голова – х эд     льва – ов лайон с мальчиком – в и д д эбой     день – дэй So we наполнили свои кувшины водой, наелись жареного мяса и продолжили свой way. Однажды we подошли to an island, довольно гористому. The boy, у которого было good зрение, пока­зал me на берег и тихо сказал: «Смотри, там ле­жит страшный beast". И действительно, там оказался lion, спокойно дремавший в тени дере­ва. «Иди, убей him!» — сказал I to the boy. «Ме, убить! Да he съест me! No!»— воскликнул тот.Не говоря больше ни слова, I взял the gun, при целился him в голову и выстрелил. The head осталась целой, но ногу и, видимо, кость I про­стрелил. Тут I схватил второе gun и пробил ему the head. I решил, что шкура of lion нам пригодится, и принялся with the boy разделывать львиную тушу. The boy был ловчее меня в этом деле, but все равно на это ушел целый day.

ВСТРЕЧА С ДИКАРЯМИ

после – аафтэ   за водой – фоо в оотэ берег – шоо черный, -ая, -ое, -ые – бл а к   им (от «они») – д эм вы (люди) – йуу из них – ов д эм один – в ун   их – д эм   десять – тэн After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You — сыты, but we — голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было не­чем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten.
однажды – в унс   большой, крупный – лаадж     ради – фоор (перед гласными)   к ним – ту д эм кто – х уу     затем, потом – д эн   и – а нд   (этим) мальчиком – д эбой   человеком – м а н (этому) капитану – д эк а птэн март – маач Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывеси­ли флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на француз­ском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «nо». Тут the captain заинтересовался the boy, ипообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.

СНОВА – В МОРЕ

  на суше, берегу – он шоо раз – тайм капитана – ов дэ к а птэн дни – дейз     волна – в эйв   в, вглубь, внутрь – инту     к берегу – ту э шоо   волны – в эйвз   волн – ов д э в эйвз или – оор (перед гласными) И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave пе­ревернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, — от беспощадности моря.

THE ISLAND OF DESPAIR

остров – айлэнд отчаянье – дэспэа  
о людях – ов д эмэн со мной – в и д мии   моря – ов д э сии голодный – ху нгри без воды – в и д аут в оотэ; звери – биистс   очень – вэри Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого.
  одного дерева – ов э трии зверей – биистс уже – оолрэ'ди     одежда – клоу д эз пища – фууд   на судно – он дэ шип But когда my взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship.
  мешки – сакс бочки – б а рэлз какой-нибудь, кое-какой, – с у м; вещь, дело – т инг лодкой – в и д э боут из досок – ов д э боодз Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.
    вниз, внизу, по – даун плот – раафт тремя досками – в и д т рии боодз   немного хлеба – сум брэд; ящик – бокс несколько ружей – с у м г у нз четыре сабли – фоо соодз   весь, вся, все – оол волной – в и д э в эйв на землю – ту ланд I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое — с другими, слез down истал сколачивать a raft. Вначале не получалось — бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.
  веслом – в и д эн оо Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденным мною случайно на судне.
все еще – йэт какой-нибудь? (в вопр. и отриц. предложениях) – эни холм – x ил на вершину – он д этоп     вокруг – раунд   шесть – сикс; скалы – рокc маленький – смоол   дикий – в айлд тоже – оолсоу Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island — необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел.
птица – б ээ д   здесь, сюда – х иэ из (с помощью) ружья – в и д д э г у н; птиц – ов б ээ дз крик – край первый – ф ээ ст мир – вээ лд Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее.
остаток – рэст земля, почва – граунд   мною – бай мии The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга.
многие, много – мэни из – аут ов буря, шторм – стоом (на) следующий день – д э нэкст дэй   плотом – в и д эраафт I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft — он у меня только one — and поплыл сам.
сейчас – нау бревно – лог гвоздь – спайк   топоры – а ксэз   пули – булетс людской,.. – мэнз Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some gune и a sack of bullets. Еще на­шлось место для men's clothes, тюфяков и гама­ка.
второй – сэконд моими вещами – май т ингз продукты (питания) –фуудст у ф когда – в эн моим вещам – май т ингз   который – х уу;кот – к а т   ружьем – вид тун что – в от что-то, чего-то – с у м т инг ничего, ничто – н ут инг сухарь (печенье) – бискит   опять – агэ'н сухари – бискитс   куда-то – с у м в эа Возвращаясь second time on shore, I беспокоил­ся, не случилось бы что с my things and особен­но, — с моими food-stuff за время моего отсутст­вия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat. Не си­дел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего he убежал somewhere.
дом – х аус   парус – сэйл семь – сэвэн; восемь – эйт которые – в ич   дверь – доо сундук – чэст на земле – эпон д эграунд пистолет – пистол А у меня ведь yet не было my house, так что I на­чал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пусто­го chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил ря­дом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть.

много – м у ч     так что – х энс каждый – эври ружейный порох – г у н паудэ   брезент – к а нвас     пригодный – фит   железо – айон куски – пиисэз близ, около – ниа сам (я) – майсэлф So I проделал much работы and у меня now было many things, but почему бы не взять all, что толь­ко возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить а sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло — the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself выплыл, but some things спасти не смог.
двенадцать – т в элв одиннадцать – элэвэн что... – да т тем не менее, од­нако – х aуэ в э   капитанский – каптэнз бритва – рэйзо матроса – сиимэнз деньги – м у ни это – ит     его (о вещах) – ит себе – майсэлф   как – х ау     чуть было не, почти – оолмоуст такой – с у ч So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил to the ship. But в двенадцатый time I заметил, that the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in а chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Гля­дя на них, I подумал: «Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор». However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал — вскоре разра­зился such a storm, что the next day I already не видел the ship, от него не осталось и щепки.

Постройка крепости

только – оунли дикари – с а ваджэз   жизнь – лайф   место – плейс   здоровый – х оулсом пресный, свежий – фрэш   солнце – с у н случай – кэйс наконец – эт лааст   высокий, высоко – х ай сторона – сайд Now I думал only о том, как обезопасить myself от savages or beasts. Конечно, сделать a house, какой был у father and mother, I не смогу. Надо something попроще. Но что — пещеру или палат­ку — взять за образец? If готовится на all случаи of life, то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that вначале the place для поселения выбрал не­удачно, as it слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того, here поблизости нет fresh water, другими требованиями I считал за­щищенность от южного sun и возможность обозревать the sea на case появления корабля. After долгих поисков I at last нашел such place on a hill, ровную площадку на крутом скате его. The hill был high, отсюда видно было далеко. Это была северная side of the hill, so I был защи­щен от the sun.
девять – найн ряд – роу     половина – х ааф между – бэт в иин   этот – д ис любой, всякий – эни слабый – в иик в качестве – аз   враг – энэми   враги – энэмиз крепость – фоотрэс   эти – д ииз навес, палатка – тэнт выше – х айэ   гамак, подвесная койка – ха мок не, ни – нот On the ground I прочертил полукруг радиусом в nine метров (ten ярдов) and вдоль него устано­вил two rows столбов, глубоко врыв them into the ground. Получился частокол one and a half мет­ра высотой. А промежутки between столбами I забил обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор with logs. Между прочим, I решил, that any door это a weak place of a house и делать it не следует. As a door I использовал лестницу and, войдя к себе, убирал it и вот тогда чувствовал myself в безопасности, yes! Now any enemy мне не страшен. Впрочем, потом выяснилось, that on the island у меня enemies нет. Into my «house» or, лучше сказать, into my fortress I перенес all my things and food-stuff. Над all these things I поста­вил a tent, ведь here бывают сильные тропиче­ские дожди, a higher его поставил еще более large and прочный tent of sail and canvas. I под­весил captain's hammock и следовательно, спал уже not on the ground.
позади, за – бэ х айнд Then, как раз behind my «fortress» I вырыл in the hill погреб. It нужен был me и как укрытие, и как холодильник.
гроза – т ундэстоом молния – лайтнинг мысль – т оот   взрыв – эксплоужн   лучше – бэтэ часть – паат неделя – в иик Once вдруг началось thunderstorm, раздались раскаты грома и блеснула lightning, а me тут же поразила a thought: "my powder!" Ведь, от only one удара of lightning the powder взорвется and I не смогу охотиться, добывать a food. А вот what было бы со мной самим in case of explosion I да­же не подумал. Короче говоря, I решил, that better разделить all powder на мелкие parts и хранить them раздельно. На это у меня ушло two weeks.
  козел, коза – гоут хорошо – гуд козьи, коз – гоутс     чем – дан их (чьи) – д эа за ними – фоордэм По крайней мере one time в день I выходил with my gun подбить some beast и, вообще, познако­миться поближе с the island. And once I обнару­жил, that here есть goats. «Это — very good — по­думал I. Here было many goats but they сразу убегали, when I ступал на goats' way. However, them не было видно меня, they не пугались, when I шел on the hill, был higher than they. Зна­чит, so были устроены their глаза. Таким обра­зом I научился охотиться for them
плохой – б a д   им (от «он») бай х им глаз – ай Богом – бай год   мне – ту мии товарищ, парень – фэлоу Many bad thoughts посещало me в это время. За­чем Провидение губит иногда by him же создан­ное существо, a man? My eyes наполнились сле­зами, when I понимал, that брошен by God на произвол судьбы. However, I успокаивался, when вспоминал, that to me выпал более счаст­ливый жребий, than to my fellows, who утонули in the sea.
время – тайм   сентябрь – септэмбэр тридцать – тээ ти   следовательно – д эафоо двадцать – твэнти   тридцатый – тээ тии т собственный – оун божий – годз   столб – поуст тот, та, то, те,.. – да т нож – найф понедельник – м у нди     более – моо месяц – м у н т еще более – с у ммоо между прочим – бай д э в эй компасы – к у мпасэз   компас – к у мпас Отсчет of time here некому было вести, кроме me. I запомнил, that попал here in September, when календарь показывал: thirty. The sun было в положении осеннего равноденствия, but нахо­дилось прямо над my head. Therefore, I был на широте nine градусов twenty two минуты к севе­ру от экватора, — so I рассчитал myself. Начиная с the thirtieth of September I стал вести my own календарь, чтобы хотя бы отличать God's воск­ресенье от рабочих days. How I вел it? Во-пер­вых, I установил a good large post on thatplace, где I спасся and вырезал on it with my knife над­пись: "I ступил there on shore the 30th of September 1659 Monday". На гранях of this post I стал делать зарубки every day with my knife, but по воскресеньям зарубка была more длинной, a every first day of the month I делал зарубку some more длинную. У меня были еще some things, как будто излишние, but by the way позднее при­годившиеся. Это — captain's compasses, карты, астрономические приборы. Разве I мог обойтись без any compass?
книга – бук страницы – пейджэз собака – дог (есть) мой, моя, мое – майн   (он) сам – х имсэлф год – й ээ ему – ту х им   октябрь – октоубэ бумага – пэйпэ перо – пэн   далее – ф ээд э Было и some book, в том числе three библии of many pages. I забыл рассказать, that in the ship были two cats and a dog. They спаслись и стали теперь уже mine. I перевез cats with the raft but the dog прыгнул out of the ship himself идоплыл on shore. He верно служил me many years. I вы­сказывал свои мысли или жалобы to him, как to a man, жаль только, что he не отвечал, a only умно смотрел. In October мало что изменилось... Чернила и paper I взял also out of the ship, взял и pens, hence, мог вести записи, расходуя эконом­но these things. But when чернила кончились, то I не нашел nothing для замены и писать further не смог.
что-нибудь – эни т инг (в вопрос. предложении) иголка – ниидл   всякий, любой – эни   целый – х оул действительно – индиид Нуждался ли I в anything еще? Yes, у меня не было nothing, чтобы копать, рыхлить the ground, у меня не было any needles, ниток... Из/за нехватки инструментов any работа шла у me медленно. Ограду round my «house» I делал almost a whole year. But времени у меня, indeed, было много, it некуда было девать.
стена – в оол пещера – кэйв   конечно – овкоос январь – дж а ньюари мебель – ф ээ ничэ стол – тэйбл стул – чэа   вдоль – элонг полки – шелвэз (на) ней (о вещах) – ит Кроме ограды I сделал a large wall of ground, a погреб расширил до whole cave. Out of the cave I вывел «black» ход наружу. Of course, пришлось вынести оттуда much ground. Это было уже in January. And now I принялся за furniture. Of boards I сделал себе a table, за которым можно было бы кушать и писать и a chair, чтобы си­деть. Для хранения вещей и инструментов I ус­тановил along one side of my cave large shelves. Such a shelf удобна тем, что легко найти и взять то, that on it лежит.
разум – риизн ремесло, искусство – аат   инструмент – туул топор – а кс все, каждая вещь – эври т инг ясный – клиа Вообще, I должен заметить, что reason есть ос­нова для овладения any art. I никогда не был ни столяром, ни плотником и не держал в руках any tool. However, I so наловчился, что only with an axe и рубанком сделал everything, all furniture. Hence, нужен only a clear reason.
молодой – й у нг нога (ступня) – фут трава – граас   когда-нибудь – с у м тайм Once I подбил a young goat, привел домой и вы­ходил him. Goat's foot зажила and he с удоволь­ствием бегал и щипал grass near my house, Вот тогда I впервые подумал о разведении скота. Indeed, some time my powder кончится and how I буду добывать food then?
старый, лежалый – оулд   (одно) зерно – грэйн это – да т дождь – рэйн зеленый – гриин   пятнадцать – фифтиин     везде – эври в эа Англия – Ингланд никогда – нэвэ     немногие – фью стебель – стоок Once I вытряхнул near the rock an old sack с ка­ким-то хламом, кажется, шелухой и grains и, of course, забыл of that. И вдруг, идя along the island после многодневных утомительных rains, I наткнулся на полянку с some green стебелька­ми. Сперва I подумал, что that какое-то неизве­стное растение. Всего их было fifteen. But after two-three weeks I с изумлением понял, что that самый обычный ячмень, which растет everywhere у нас in England! Какое смятение in my thoughts вызвал this case. I never не был осо­бенно религиозен, but this case I был потрясен и поверил, that God, indeed, чудесным образом произрастил на полянке these few stalks без се­мян только для того, чтобы прокормить me.
даже – иивэн июнь – джююн     немного – литл по воле – э т в ил This thought растрогала me and even вызвала слезы. В конце of June эти колосья созрели и были by me бережно собраны. I решил посеять them all again, надеясь получить со временем little bread. But мне не повезло: at God's will не было долго дождей, установилась засуха — у ме­ня выжило only few grains.


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: