Землетрясение и другие события




когда, в то время как – а з   емля – ээт над – оувэ третий – тээ д четвертый – фоо т     сто – ху ндрэд как раз – дж у ст     четырнадцать – фоотиин тринадцать – тээ тиин никакой – нэу здание – билдинг тысяча – т аузэнд   под – у ндэ сильный, сильно – стронг The next day, as I сделал "the wall", произошел such a case: будучи in the cave, I почувствовал, что сыплется earth over my head and вдруг со страшным шумом треснули two posts — the third и недавно с трудом поставленный мною the fourth (от входа). I бросился прочь, somewhere, and then заметил, that not only my cave рушится, но что сверху летят hundreds pieces of the hill. Вот здесь just I сообразил, что это настоящее землетрясение. Everywhere the ground колебалась. За tweive -fourteen минут прошло thirteen толч­ков такой силы, что, пожалуй, no house не усто­ял бы при такой пляске недр, по building не вы­держало бы. And the top of a rock, which стояла в thousand метров от меня, рухнула с ужасным шумом, which I не слышал never in all my life. Мне показалось, что into the sea also было «мо­ретрясение» и что under the water в то же время толчки были more strong than on the island.
  треск; крах – кр а ш     туча – клауд час – ауэ   листья – лиивз как будто – аз иф лист – лииф     сильней – стронгэ That землетрясение так напугало меня, что I уже боялся any crash и шороха, боялся even воз­вращаться into my «fortress». Но тут задул а strong wind собрались clouds, потемнело, как пе­ред дождем, и через hour разразился страшный ураган. The sea запенилось, забурлило, the wind выдирал trees с корнем, leaves летели, as if clouds, I only мог сказать: «God, помилуй», one leaf прилип к моей щеке... so продолжалось three and a half hours. Birds попрятались — види­мо, them also было страшно. Ураган был stronger than that storm, which выбросил me on this land.
вдруг – с у днли землетрясение – ээт къэйк   в конце концов – ин д ээнд семнадцатый – сэвнтиин т апрель – эйприл   новый – нйу     далекий, далеко – фаа долина – вали дальше – фаа д э Suddenly I понял, что these winds and rain явля­ются следствием of earthquake, hence, it закон­чилось — можно возвращаться into my cave again. I, of course, промок, так что сразу пробрался и уселся in my tent, но все время боялся, что this strong rain продавит и обрушит my tent, hence, in the end вернулся into my cave. Все это произош­ло the seventeenth апреля, а уже через two days, 20-го of April I начал искать, блуждая along the island, a new place для своего жилища, такое, где не было бы угрозы обвалов in case of earthquake. He найдя a good place, I решил не нацеливаться на far valleys, а, чтобы побыстрей уйти от опасности, now просто поставить жилье farther от горы.
  май – мэй рыба – фиш   среда – вэнзди   близкий, близко – ниа обломки – рэк   работа – вээ к Then the life была спокойней. The fourth of May I попытался ловить fish, but не поймал not one fish. Впоследствии — научился, результаты ста­ли better. After the storm in Wednesday I обнару­жил something, торчавшее out of water. What это? Подойдя near, I увидел не что иное, как а wreck of the ship, которые прибило ураганом on shore, и решил взять оттуда everything что толь­ко можно. This work заняла many days.
шестнадцать – сикстиин ее (кого?) – хээ р ее (чье?) – хээ (перед со­гласными) The sixteen of June I нашел черепаху, поджарил her на угольях, с удовольствием, как никогда, поел her мясо, мягкое, нежное, тающее на языке...
она – шии восемнадцать – эйтиин наверно – лайкли     больной – сик   гнев – а нгэ двадцатый – твентии т She оказалась for me подарком природы. The eighteen of June I захворал. Знобит, лихорадит — likely простудился. Так испугался, что помолил­ся to God — the first time со дня шторма под Хал­лом. Now, when I почувствовал себя sick, то по­нял, что своим порочным поведением навлек на себя God's anger. The twentieth of June — голо­вные боли и озноб. Я долго болел...
восьмой – эй т болезнь – илнэс The twenty eighth of June I встал освеженным — illness прошла.
июль – джуулай свыше – аб у в   может быть – пэ ха пс   лес – форэст   виноград – грэйпс цветы – флауэ з это (есть) – д ис король – кинг   апельсин – орандж лимон – лэмон   вторник – тьюузди твой, ваш – йоо красивый – бьюутифул тебе – йуу The fourteenth of July. I нахожусь in this island уже above ten monthes. I не дождусь, likely, осво­бождения, не дождусь any ship. Perhaps, here не ступала man's foot never. By the way I решил проникнуть farther into the forest of the island. В глуби тропической чащи нашел заросли grapes, нашел a green valley, благоухающую прекрас­ными flowers. I с тайной гордостью подумал, that this — all my own, and that, indeed, я king и хозяин of all this land and, perhaps, являюсь ее законным владельцем. Here благоухали и orange trees, и lemon trees, и какао и прочие. Lemons были very good. I отдал them предпочте­ние. Был Tuesday. I сказал myself: «Не поста­вить ли тебе your house here in this beautiful valley? Подумай, indeed, это будет you рай на земле.»

SAVAGE'S PRINT

  (я) не делаю – дунот мэйк приказывать – оодэ я люблю (мне нравится) – ай лайк   дворец – палас   живу – лив So, представьте себе картину: I am the king of the whole island, правда, I do not make приемы и церемонии, I do not order войскам и министерствам, but I like сидеть гордо и величаво на «троне» in my «palace», I like смотреть на своих «графов», сидящих round me, на моих верных друзей: my parrot, my dog, my cats. And further, in the island, — мои «подданные» live: beasts, animals, birds...
живу ли я? – ду ай лив? знать – ноу   необходимый – нэсэсри не имею – ха внт Do I 1ive happy here или я несчастное существо? I do not know. Смотря как судить. Have I my family? No, I have not. Have I my house? Have I my food, my things? Yes, I have. I have much food, I have the necessary things. But I haven't родины, я не могу без нее...
настроение – мууд я любил (мне нравилось) – лайкэд   (я) знал – ньюу (я) иду – гоу (я) вижу – сии   семьдесят – сэвэнти метр –миитэ страх – фиа след – принт (есть, был)   их – дээ з спрашиваю – ааск вопрос – к в эсчен Но вскоре my mood было испорчено. You know, I liked ходить along the island, осматри­вать все every day, подходить к каждому заинте­ресовавшему меня предмету и определять, чем он может быть полезен. I already knew every place here. But once I go by my way along the shore and suddenly I see след от man's foot! Я был потрясен. Я просто испугался. Этот жуткий след был оставлен в seventy metres от берега, на песке. Я не знал what to do. I had a fear. As if lightning поразила me. Whom принадлежит this print? Are here savages? Or were (!) here savages? Is this island theirs! Is this land yours or not — I ask myself. Вдруг мне пришел в голову еще один question: «Are any prints more?»
(по)шел – в энт не (у)видел – дид нот сии   прийти, прибыть – ту к у м придут ли? – в ил к у м? убьют ли – в ил кил?   домой – х оум   пришел – кэйм посмотреть – ту лук меньше – лэс кто-то, кто-нибудь – с у м ву н I went вверх и вниз, вдоль и поперек берега. But I did not see any other print. It was all one. Что же будет со мной, if savages' flock вздумает to come here? Какое оружие у них? Will they come to my house or останутся на этом «пятачке»? Will they kill me и съедят? Я так испугался, что went at once home и не высовывался оттуда three days. Suddenly in my head a thought came that the print is mine. Я решил to come at that place again and to look. No. My foot was less than this print. Прежний страх came to me again. Someone was he enemy or not? What to do?
сделал – мэйд     восемьдесят – эйти (я) могу – к а н едва ли – х аадди (я) буду убивать – ш а л кил I made отверстия in my house wall for my six guns. I made so, чтобы стрелять them all at once. But I had little powder, only eighty зарядов. Хватит ли? Я решил, что I can, however, дать отпор. Have savages guns? Hardly. But a flock of savages может быть large. I shall kill them, but, perhaps, не смогу продержаться.
  (я) у/видел – соо (вы) видели? – дид сии     где-нибудь? – эни в эа   не видел – диднт сии   зрелище – сайт возможный – йосибл девяносто – найнти не мог – куд нот   не ходил – дид нот гоу пятьдесят – фифти худший – вээ ст     стрелять, костер – файэ не с/делал – дид нот мэйк   курить, дым – смоук наименьший – лиист уголь – коул I lived here already eighteen years. One day I went to the shore again and saw там нечто ужасное. Did you see когда-нибудь a man's head, отрезанную, объеденную и брошенную on the ground? Did you see anywhere человеческие кости, обглоданные и валяющиеся on the earth? До сих пор I did not see such a thing. I didn't see людоедство. Так вот, that day I saw such a sight. It is not possible for me выразить охвативший меня ужас. Все это было в ninety — hundred metres от бухточки, где я «высадился». I could not вынести и побежал home. My fear was so big, что я two years did not go to the shore и, вообще, далее, чем на сорок — fifty metres от дома не уходил. That was the worst fear in my life. Затем мой страх стал less and I already went farther. But I went so, чтобы не создавать шума. Разумеется, I did not fire my guns. Более того, I even did not make костры, чтобы не было ды­ма. But потом я научился to make a fire without a smoke, or with the least smoke. Для этого, я изготовлял древесный coal, сжигая древесину under ground.
трус – кауад думать – ту т инк убивали – килэд могу спасти – к а н сэйв мог пойти – куд гоу мог стре­лять – куд файэ   утро – моонинг декабрь – дэсэмбэ Was I the worst coward? I don't know, but вскоре я стал to think of men, жертвах дикарей. Я видел, как savages killed them и я подумал that I can save their lives. Ведь, I could go to the shore, когда туда прибудут дикари, and I could fire them with my guns. И я, действительно, ходил to look for savages each morning three monthes: December, January, February. But I did not see any.
вскоре – суун (я) буду убивать? – шал кил? (есть) я? – а м ай? позволять – п ээ мит   кушать – ту иит (он) не имеет (у него) нет –хаз нот   (я) буду идти? – ш а л гоу? отказался – рэфьюузд пото­му что – бэкоз слушайте! – хиа!   истинный – труу говорит – спиикс голос – войс     говорил – споук не под­ходи! – ду нот кум не под­ходи! – доунт кум слово – вээ д не убивай! – ду нот кил не убивай! – доунт кил сказанный – споукэн были сказаны – вээ споукэн (есть) сказано – из споукэн   спас,-сли,.. – сэйвд   был спасен – в оз сэйвд But soon the new thoughts came in my head. С какой стати shall I kill savages за людоедство? В самом деле, am I God? Ведь именно бог, взирая сверху на эти кровавые пиршества, permitted them все это, веками! God permitted them to eat друг друга. Hence, God had not and has not отвращения к этому. That was and is a God's will. Почему shall I go against the God? И я, indeed, refused this idea. И правильно сделал, because иначе savages убили бы меня. И вообще, hear ваш внутренний голос! Он всегда говорит true, if even your reason или чувства, или личный опыт speaks an other idea, because ваш внутренний voice is the voice of the Cod! Когда меня раздирали противоречивые чувства, то мой внутренний voice spoke me: «do not come to savages! Нравятся они тебе или нет, don't come to them!» Perhaps, God himself spoke these words, эти неожиданные, откуда-то взявшиеся фразы: «do not kill savages!, слушай и делай: don't kill them!» Я решил тогда, что that was the by God spoken words. It was good that these words were spoken вовремя. It is good, if something вовремя is spoken. А вот these words обо мне и о дикарях saved me. В таком запутанном деле, в такой непонятной, кошмарной обстановке I was saved своим внутренним голосом, the voice of God.
слышу – х иа быстро, -ый – фааст услышанный – хээ д   услышал – хээ д мог видеть – куд сии (кто) стреляет? – д у з файэ? думаю, -шь? – ду т инк Once ночью мне показалось, что I hear звуки of a gun. I came fast to the hill, however, I did not see a heard gun или, точнее, корабля с пушкой. But when I was on the top of the hill, I heard a gun once more. I could see and could hear, что звук идет издалека. «Who does fire? — I asked myself. — Они тонут? Как им помочь? What do you think?» Indeed, it was a storm.
  подумал – т оот сделаю – ш а л мэйк   (только что) сделал – ха в мэйд (только что) у/слышал – ха в хээ д     свет – лайт тело – боди у/виденный – сиин не мог знать – куд нот ноу   там, туда – д эа сделанный – мэйд   существо – биинг   плыть – ту с в им   под/плывший – с ву м Мне так хотелось поговорить, наконец, с живым человеком. I thought, что они увидят большой костер, если I shall make it. Я натаскал веток, выбрал самое высокое место и I have made a big fire. Вскоре I have heard more six-seven times пушечные выстрелы. Hence, they saw my fire. However, I heard nothing more. When the day light came, I saw a large ship on the rocks. And the body of a poor man near shore. He was from the seen ship. Меня охватило чувство горя. I could not know, who they were. But я хотел to save those men on the ship. I came there on the by me made boat и пытался найти there хоть кого-нибудь живого. However, on the wreck of ship оказалось only one alive being: a dog, who прыгнула in the sea и нацелилась to swim to me, но оказалась very weak от голода и я лишь с трудом подобрал, спас the swum being. Полазив по обломкам судна, я наткнулся лишь на two dead fellows of the seen ship.
(вот) был – д эа в оз (вот) были – д эа вээ вино – в айн назад – б а к There was nobody more on the ship. Но зато, by the way, there were some necessary things in the wreck: powder, clothes, food, wine. С этими вещами и собакой I went back.

THE FIRST MAN'S VOICE

ночь – найт пятница – фрайди шедший, выходивший – гун (только что) вышел – ха в г у н     сорок – фооти доставить, принести – ту бринг   жертва – виктим доставлял, -ли,.. – броот   доставленный – броот   бежать – ту р у н по/бежал р а н It was one of the nights дождливого периода. Светало. Была Friday. Я открыл загон, подбодрил the gone goats и отправил them на пастбище. Затем I have gone frame my house. And suddenly I heard men's voices и увидел two small boats. I saw also forty savages или больше. Но, как выяснилось, these boats должны были to bring на берег не только своих хозяев, но и two victims. Людоеды made a fire, brought victims to the fire. Вероятно, savages хотели to kill and to eat them. The brought men выглядели жалкими. They были обречены. The savages killed the first victim, но в это время the second brought man побежал и притом very fast. Видимо, he успел обдумать как to run, так как, не теряя ни минуты, he ran сразу наверх, в самое глухое место, а именно to the place, where I was.
должен бы – шуд убежавший – р у н спасу – ш а л сэйв   по/плыл – с ва м прямой, прямо – раит   был убит – в оз килд   (только что) убил – ха в килд   прибежит, -гут – в ил кум What should I делать? Оттолкнуть от себя, прогнать the run man? Но это было бы бесчеловечно, постыдно. «I shall save him» — решил я и бросился with guns наперерез against two savages, которые преследовали him. Беглец came to water, нырнул and swam через бухточку, then he ran further, right to me. Only one savage swam also and ran after him. Тут я изготовился и fired его. I saw that he was killed. Он лежал и не шевелился. Дымок от выстрела расходился. «I have killed him. — подумал я, — Но ведь остальные дикари услышали звук выстрела и will come hear. Что делать?»
    спасенный – сэйвд сказать – ту сэй убитый – килд сказал – сэд понять – ту у ндэст а нд   (только что) сказал – ха в сэд However, none забеспокоился. They all продолжали свое любимое людоедское дело, плясали и прыгали round the fire. The saved savage попытался пальцами to say me что we can eat нашего врага, the killed man, Но я так рассердился и так яростно, жестами, said that I have anger, что он, видимо, сообразил, смог to understand, что это у нас запрещено; он понял то, что я have said ему.
сказанный – сэд   (он) будет – в ил бии Не знаю, повлияли ли на него the said «words» или, вообще, он thought, что я сверх­естественное существо, но далее the saved savage стал передо мной на колени, поцеловал my foot and said жестами, что he is and will be моим рабом. I was not glad because I was and am not glad рабству вообще.
(кисть) рука – хa нд поставить, положить – ту пут действуй! – дуу! увидит, -дят – в ил сии Then he said with hands that he хочет now to put the killed savage in the ground. I said with hand: «Do!» (Ведь, если savages потом, случайно или нет, will see the body, то...)
сделал – дид сделанный – д у н He did it fast, в песке, причем only with hands. The done cave поглотила совершенно ненужное body.
усталый – тайэд накормить – фиид   лицо – фэйс отдыхать – рэст поел – эт отдыхал – рэстэд отдохнувший – рэстэд на/учить – ту тиич   имя – нэйм   хозяин – маастэ на/учил – тоот I thought: «Is he hungry and tired?» и решил to feed him и дать отдохнуть. Он заснул сразу. Не was a very young man. His face было приятным. Вы думаете, did he eat and rest in my house? No, I brought him to my bower, на всякий случай. Там он ate and rested. Через полчаса он уже проснулся. Rested young man выглядел хорошо и я решил to teach him самому необходимому. «Today is Friday », I thought, "пусть his name will be "Friday". Я стал to teach him этому. Затем я решил объяснить ему, что my name is «Master». И, наконец, сегодня же I taught him словам «yes» and «no».
понял, понимал – у ндэстуд   был приведен – в оз броот оставить – ту лиив кость – боун положи! – пут! приблизительно – а баут   положил – пут бояться – фиа   излишний – сьюпэфлюэс стал – гот   стать – ту гэт сомнева­ться – даут Похоже, что he understood. Нужно было to look место злодейского пиршества, так что he was brought there by me. Savages не посчитали зазорным to leave после себя many men's bones. I said Friday, осмотрев the place, «put bones in the ground!» что он и сделал, fast, about half an hour. We rested at night in my house. Но, на всякий случай, I put him во дворе, под навесом, behind the wall. Долго ли did I fear him? No, soon I understood that all these acts were superfluous. He had not какого-либо злого умысла, упрямства или своеволия. Не got самым true слугой, каким только может to get a young man. I don't doubt, что, если бы потребовалось, то он отдал бы his life for me.
  способный к – кэйпабл ов   удивлен, удивляюсь – a м супрайзд предназначить – миин     способности – кэйпабилитиз Позже я поражался, что savages can be clever and capable оf высоким нравственным поступкам и поведению. И, вообще, I am surprised, как это God could mean for the savage life людей, которые can be и сообразительными, и искренними, и преданными, людей, равных нам по своим душевным capabilities.
нагой – ньюуд показать – ту шоу быть одетым – бии дрэст наверно – пробабли   неудобный – у нк у мфотабл штаны – т раузез наиболее, самый – моуст Не was nude и я, естественно, попытался ему to show, что he should have clothes, he should be dressed, how I am. He could see my clothes and, probably, he liked it. Я хорошенько поработал иглой и уже in few days I could say him «I have made it for you». Он с удовольствием оделся, но, видимо, clothes were uncomfortable for him, more uncomfortable than to be nude for me. Trousers were the most uncomfortable.
привычка – к у стом   мясо – миит удовльствие – плэжэ сильный – интэнс убил бы – в уд кил I understood, что его ужасная custom, унаследованная им от предков, — to eat the man's meat — смаковать, получать pleasure от него, — не стала less intense. Therefore, мне пришлось to show him that I would kill him if he ate it.
американский – амэрикан индеец, индейский – индьян будет ли кушать? – в ил иит? накормлю ли? – ш а л фиид   страшный – тэрибл Did he eat an other meat? Had this American Indian an other food? Какой другой пищей его накормить? Will he eat an another food? Например, козлятину? Shall I feed him with the qoat meat, with this less terrible food?
на/кормил – фэд повесить – ту ха нг повесил, висел – ху нг     деятельность – а кшэн   четверг – тээ зди суббота – с а туди Indeed, I fed him with such a meat. I put две жерди, на них приладился to hang поперечную жердь, развел a fire, над ним hung abig piece of meat и долго обжаривал it со всех сторон. Friday с любопытством looked на эту action, but he had a most pleasure, когда отведал это яство. We ate и наслаждались of this piece two days: from Thursday to Saturday.
начать – ту бэгин   рот – мау т должен (был), обязан (был) – муст     удачный – суксэсфул должен (был) сеять – муст coy работать – ту вээ к так … как... – а з... а з Вот как Пятнице пришлось to begin a new life. А мне теперь надо было to feed not one but two mouths. Так что работы прибавилось. Ведь, теперь I must увеличить my field и выращивать more grain. But, в целом, this year was the most happy, the most successful for me. Friday understood that now I must sow more and, вообще, I had more work and he старался to work — как только умел — as much as possible and as better as possible.
учиться – ту лээн английский язык – инглиш разговаривать – ту тooк   язык (во рту) – т у нг отвечал – аансэд (только что) прибыл – ха в к у м показал – шоуд   нация – нэйшн   мир (не война) – пиис война – в оо Удивительно, как successful он стал to learn English. К тому же, оказалось, что, вообще, he liked to talk, therefore, я, после многолетнего перерыва, could work by my tongue at last. Once на мой вопрос he answered на ломаном, но уже понятном English «I have come from that land» and he showed на видневшуюся едва-едва на горизонте нитку земли. «There my fellows live, my nation lives. They do not live here, on the island. My nation lives near a big river. We had not some time peace. We had wars всегда.»
лжет ли – д у з лай?   наверно – с ээ тнли великий – грэйт «What a river is it?" I asked myself. Does he lie? No, he does not lie. Hence, it is Orinoko-river, certainly, the big river Orinoko. the great river Orinoko».
забыть – фогэт     кем, кого, кому – х уум вообще – а т оол (уже) спросил – хa д ааскт   звезда – стаа камень – стоун вне, за – бэйонд старше – оулдэ луна – муун Did I forget that he was not христианин? Нет. Ведь, мой долг был обратить его, язычника, в христианство. Но как это сделать? Как привить ему веру в истинного, единого Бога? I asked him one time, who made him, by whom он был сделан. Friday did not understand me at all, but thought I had asked who was his father. Я понял, что пошел не тем путем and asked him who made the stars, the ground, the sea and the stones. Он ответил мне, it was an old Бэнамуки, that lived beyond all. He was very old, much older than the sea or the land, than the moon or the stars.
познание – нолэдж рассказать – ту тэл рассказал – тоулд мог сделать – куд дуу   мог давать – куд гив     мог взять – куд тэйк Тогда я стал наставлять его в knowledge of the true God. Я попытался to tell him, how Бог управляет миром. I told him, что Он всемогущ. I said him that He could do everything, любую вещь, тело, землю, воздух, луну, солнце, звезды, людей, зверей и прочее, that Не could give everything: счастье, несчастье, радости и т.д., that Не could take everything...
  внимание – атэншн   более великий – грэйтэ Наверно, я открыл eyes Пятнице. Не heard with big attention. Then, one day he told me that if our God could hear us beyond the sun, he was a greater God than their Бэнамуки.
легкий, нетрудный – иизи   хорошо – вэ л г     ораздо – м у ч     вначале – а т ф ээ ст But it was not easy внушить ему the idea о дьяволе, о духе зла, об его происхождении, природе. «Well», Friday said, «But you say God is so strong, so great; is He not as strong as дьявол?» »Yes, yes», I said, «God is stronger than the Devil». «But», he said again, «if God is much stronger as the Devil, why does He not kill the Devil?» I was surprised at this question чрезвычайно and at first I could not know what to say...
  (уже) прибыл – хa д к у м (уже) жил – хa д ливд   герой – х иэроу герои – х иэроуз стрелять – ту шуут дал, давал – гэйв   везде – эни в эа все – эни т инг После того как мы лучше узнали друг друга, I said to him how I had come here, почти всю свою историю, how I had lived here, как боролся за существование. I did not say that I was a hero, пусть другие называют себя heroes. Я посвятил его в сокровенную тайну: I taught him how to shoot. Кроме того, I gave him a knife and an axe. Я доверился ему полностью, во всех делах и планах, anywhere and in anything.
(уже) сказал – хa д сэд   всякий – энибоди     всякий (человек) – эни ву н I had said раньше о своих наблюдениях за морем и далеким горизонтом. I was glad to see anybody. Кто бы ни проплыл, будь то дикари или далекий, едва видимый европейский ship, вызывал у меня бурю чувств. Anyone мог оказаться моим спасителем.
после того как – аафтэ начал – бэган смотрите! – лук!   у – инту о, об – абаут раньше, до – бэфоо забыл бы – в уд фогэт   был несправедливым – ронгд   невинный – иносэнт     будешь ли? – в ил бии? будешь ли кушать – вил иит?   будешь ли делать? – в илмэйк? будешь ли убивать? – вил кил? скажу – ш а л тэл буду рассказывать – шал спиик     сумасшедший – м а д будем учить – ш а л л ээ н будем любить – ш а л л у в Once, after we had come there, on the hill, Friday began прыгать и танцевать. Он кричал "Look myland! Look my land! There is my nation!" Это вызвало many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man as I was before. Я уже даже подумал, что if Friday come to his own nation again, he would forget нашу религию и свои обязательства. Я стал более осторожным и подозрительным к нему. Это продолжалось some weeks. But I wronged the poor honest man very much. Вскоре I understood everything he said was so honest and innocent that I could see nothing, что питало бы мои подозрения. Раз я его asked: «Пятница, если ты вернешься к своим, то will you be а savage again? Will you eat men's meat? И, вообще, если ты опять встретишься со своими приятелями, то will you make wars again? Will you kill men again?..» Он возмущенно answered «No, no, I shall tell them to live good, I shall spe­ak them to eat bread, goat meat, don't eat men again». «Then», I said to him, «will they kill you?» Он подумал. «No, we are not stupid or mad men! We shall learn вашу религию, ваши обычаи, ваши хорошие дела. We shall love your God.»
(уже) понял – xa д у ндэстуд хотел – в онтэд вернется – в ил рэт ээ н   Then I had understood, что он предан мне. Of course, he wanted вернуться на родину. But if he will return туда, he will be a new man.
  вернемся – ш а л рэт ээ н родина – фаа д эрлэнд не доплывем – ш а л нот с в им не доберемся – ш а л нот к у м   не преодолеем – ш а л нот оувэк у м не пройдем – ш а л нот гоу So мы оба мечтали, что, рано или поздно, we shall return to fatherland. Но как это сделать? Вплавь? But we shall not swim to land. On the boat? Однако, вряд ли и на лодке это получится, we shall not come to the land on a small boat. Ведь, там — сильное течение. We shall not overcome it. Indeed, we shall not go against a fresh wind...
объяснил – хa д эксплэйнд найти – файнд прочный – ф ээ м   были поставлены – вээ пут     стал – бэкэйм After I had explained Пятнице все это, he could find somewhere a big tree — фустик или никарагуанское дерево. A big firm boat was made by us из этого дерева in two months. Three sails и руль were put by me on the boat к большому удивлению Пятницы, never не видевшего these things. However, in a little time he became a good seaman.
ждали – в эйтэд фоо ноябрь – нэувэмбэ   событие – эвэнт Итак, it was the rainy time and we waited for the months of November and December to sail. We had waited already fifty days, when terrible events came.

TWO MEN AGAINST SAVAGES

делаю – a м мейкинг   доставляет – из брингинг     хотим – аа в онтинг   ходят – аа гоуинг     бежишь? – аа р у нинг?     ответь! – аансэ! Все шло как обычно: I am making запас пищи для нашего будущего путешествия, внизу, но в поле моего зрения, Friday is bringing our boat из особого «Дока» в бухточку и ставит her для погрузки of food and other things. Мы оба уже are wanting завтракать, so, я прошу him to go to the seashore за черепахами, who are going now there в большом количестве. Suddenly I am seeing that Friday is running back с изме­нившимся лицом, что-то крича. «Why are you running so fast?» I am asking. «О Master! О bad!» — кричит он. «One, two, three boats!» «Answer!» I am saying, «What have you seen?» Он успокоился и рассказал, что savages' boats have come.
смотрели – вээ лукинг     ели – вээ иитинг ждал, -ла,.. – в оз в эйтинг     будет съеден – в ил би иитн   белый – в айт   не бывают съедены – аа нот иитн     девятнадцать – найнтиин     схватить – ту к a ч схвачен – из коот Далее было вот что: we, I and he, were looking long, что делают дикари. After they had killed one of their victims, they were eating his meat. We were seeing that on the ground another victim was waiting свою судьбу. Но самым ужасным оказалось то, что this, second man was бородатым. белым человеком. Of course, he will be eaten also. А ведь Пятница уверял меня, что у них в стране their men live white men, уважают их, чему-то учатся у них, что white men are not eaten, их, де, не обижают, не применяют насилие. — Да, но these savages on the boats, a их было nineteen, вероятно, не соотечественники Пятницы, а враги его племени. Действительно, Пятница подтвердил это. Разгромив его племя, враги могли to catch the white man. He is caught and brought here by them, by Friday's fellows' enemies.
предназначен – из мэнт   себя (нас) – ауэсэлвз Yes, he is meant to be eaten. Therefore, Friday had a fear and I had an anger. Hence, I said Friday to take for ourselves guns and pistols, and to go «тихой сапой» to a place in a forest near the savages.
за/кричал – краиэд   ужас – х оро были ранены – вээ хээ т     следовать – (ту) фолоу Мы изготовились and I cried, «Shoot! In the name of God!» We began to shoot the savages. They were in a great horror, some of them were killed, some were hurt, and all of them who were not hurt вскочили на ноги и озираясь, because they did not know which way to run. I said Friday "Follow me!"

победа – виктори   к – то в оодз (тогда) лежал – в оз лайинг оставил/и – лэфт пятый – фиф т были видны – в оз сиин     было дано, поручено – в оз гивн   раз/резал – к у т   не мог бы стоять – в уд нот ст а нд     (тогда) будем разговаривать – ш а л бии тоокинг сражаться – ту файт   изрезал – ха д к у т Victory was ours. When we had gone from the forest, we ran as fast as we could towards the poor white man who, as I said, was lying upon the shore. Four savages, которые уже собирались to kill him, now left him, ran и прыгнули in the boat. The fifth was running after them. They was seen попадавшими на дно лодки. The run savages надо было бы убить, чтобы they will not tell about us своему племени. Friday was given by me these men to shoot. I came to the white man, cut him ropes and asked him what he was. He answered, «христианус»; but was so weak that he would not stand and speak. Я достал бутылку рома и gave it him. Он выпил. I gave him a piece of bread, which he ate. Then I asked him again и он ответил, что испанец. Тут я прервал разговор: «We shall be talking позже, but we must shoot now». И мы продолжали to fight. Получив пистолет и саблю, испанец вдруг ожил и бросился against his enemies, как бе­шеный and had cut two of them in pieces. Однако, после этого он снова опустился на землю от слабости.
последний – лааст был увиден – ха д биин сиин   прыгать – ту дж у мп   дело, суть – м а тэ На дне лодки мы нашли the last alive vic­tim. When he had been seen by Friday, it was a little storm. My man began to cry, to run, to speak, to jump, обнимать и целовать этого человека. I could not understand what was the matter. At last, he told me that it was his fa­ther...
себя (их) – д эмсэлвз   плыть (о судне) – (ту) сэйл спасены ли? – аа сэйвд? будут ли спасены? – в ил бии сэйвд?   вернутся ли? – в ил ха в к у м? However, some savages had saved themselves. Догнать их мы не смогли. They had sailed on a boat. «Are they saved, indeed?», I thought about them, «Will they be saved?» Indeed, a storm far on the sea was looked. И бушевал он всю ночь. Наутро я подумал: «Will they have come back to the big land, before the storm killed them?»
  сделаем – ш а л ха в мэйд   будут лежать – вил бии лайинг Then I thought about new men, «After we shall have made a good tent near our house, they получат «койки», одежду, «белье» и с удовольствием will be lying there.»
  Так мы и сделали.
народ – пиипл   будут считать – вил бии консидэринг будущее – фьючэ не будет дано – в ил нот бии гивн   ради – фоо д эсэйк ов решено – ха в биин дэсайдэд     исповедую – a м биинг конф э ст   был обращен – ха з биин конф э ст     исповедуют – аа биинг конфэст Итак, island's people численно увеличился but my people is true to me. Of course, they will be considering me as king. Я здесь вер­ховный властитель и законодатель. Что мож­но сказать о the future? Our future will not be given me, but their lives will be given me. Все они готовы пожертвовать своими жизнями for the sake of me. By the way, в моем госу­дарстве it have been decided by me установить свободу вероисповедания. Протестантизм, нашу английскую религию, I am being con­fessed с детских лет. А вот Пятница, будущий гражданин нашей страны, тот has been con­fessed в протестантизм мною. Что касается двух других — отца Пятницы и испанца, то they are being confessed каждый свою религию, первый — язычество, второй — католичество.
смогу ли кормить – ш а л бии фиидинг не смогу кормить – ш а л нот бии фиидинг Однако главный вопрос — shall I be feeding свой people в будущем? No, нынешними своими средствами I shall not be feeding them, надо увеличивать свое хозяйство: поля, стадо.
был озабочен – в оз биинг дэлт   королевство – кингдом   был обсужден – в оз биинг споукн   были удерживаемы – вээ биинг х элд захотим – ш а л ха в в онтэд     не считалась – в оз нот консидэрд   будем ли звать? – ш а л бии коолинг? придут – в ил ха в к у м будем захвачены – аа биинг коот   подчинены – субоодинэйтэд Впрочем, I was being dealt not less, как to leave the island, «my own королевство», and to get in the kingdom England, my fatherland, хотя бы рядовым подданным. This question was be­ing spoken неоднократно с испанцем. Ведь, sixteen его соотечественников were being ca­ught and held by Indians or by the Indian for­ests. Will they help us when we shall have wanted to leave the island? Сам я стал что-то сомне­ваться в этом. Кто такие католики, we English­men, know. Благодарность was not, is not and will not be considered как природная черта нрава человека. Shall we be calling them here in future? If they will have come here, then, per­haps, ввиду их численного превосходства, we are being caught, held and — в самом лучшем случае, то есть если не убиты, то просто sub­ordinated.
    не будут показывать – в ил нот бии шоуинг буду говорить – ш а л бии сэйинг Однако, испанец горячо spoke me that, of course, all his fellows will subordinate to me, will not be showing свою какую-либо враж­дебность and will be acting good and doing eve­rything I shall be saying.
  убеждать – (ту) конвинс I said them to work at a big boat to sail it to the Big Land, after испанец had convinced me at last.
не послал – ха д нот сэнт   посылать – (ту) сэнд   полный – фул I had not sent the boat at once, because we had not a food for many men. Only in half a year I could send this boat с испанцем и отцом Пятницы на борту. It was the month of Octo­ber, the moon was full...

THE SECOND WAR

  странный – стрэйндж будить – (ту) а в эйк не спросил – ха д нот ааскт     вернулись? – ха в рэт ээ нд?     хотя – д оу не был умыт – ха д нот биин в ошт   был удивлен – ха д биин супрайзд   южный – с уд эн была отправлена – ха д биин сэнт     искать – (ту) лук фоо It was no less then eight days I had waited for them, when a strange event произошло. One morning I was awaked, when Friday had run to me but had not asked разрешения войти and called me, «Master», they have come!» Кто пришел? Кого он имеет ввиду? Have our fel­lows returned? У меня не было привычки выхо­дить из «дома» без оружия, но здесь я так разволновался, что I jumped as soon as I could and though I had not been washed and dressed, I went, without gun, to the hill top. Я быстро осмотрелся и I had been surprised at once, ведь я увидел a boat, at about eight kilometres, which came правда, from southern end of the island, where our boat had been sent two monthes ago, but it was not the same boat and these were not the people we looked for.
  лежал (в смысле: "стоял") – лэй очевидно – плэйнли получил – воз гивн   стали? – ха в студ?     держать, сохранять – ту киип     убийца – килэ Присмотревшись, я обнаружил, что about twelve kilometres a ship lay на якоре. It was plainly an English ship. Тут меня охватили противоречивые чувства. At last, I was given возможность вырваться отсюда to fatherland. However, why have they stood here, far from the English sea ways? Как они оказались здесь, с какими намерениями? Не лучше ли мне пока to keep свою неизвестность? Had I better пока не раскрываться than to get into hands of thieves and killers?
внутренний – инэ правый, правильный – раит Indeed, my inner voice бдительности оказался right, как показали последующие события.
  не кричал – в оз нот крайинг   не двигались – вээ нот м


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: