Эмоциональный опыт как теоретический конструкт




Введение

перевод научный тест терминологический

Данная работа представляет собой предпереводческий и переводческий анализ специального текста.

К специальным текстам мы относим научный текст. Мы выбрали именно этот текст, так как он содержит в себе точную научную информацию на тему "Экология" и предназначен для информирования целевой аудитории, которая состоит из научных работников, студентов или интересующихся наукой людей.

Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к предпереводческому анализу и большему пониманию его значимости, так как критерии качества перевода увеличились. Разрабатываются новые пути достижения наиболее качественного перевода.

Переводоведение, являясь относительно молодой наукой, активно развивается, развивает своей терминологический аппарат и теоретическую базу. Понятие предпереводческого анализа является одним из центральных в предпереводческой стратегии.

Цель данной работы заключается в предпереводческом и переводческом анализе, определение стратегий и перевода специального текста.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

· экстраллингвистическое определение особенностей специального текста и выявление трудностей перевода данного типа текста;

· определение способов преодоления выявленных трудностей;

· анализ параллельных текстов в терминологическом плане и сбор фоновой информации.

Объектом исследования является процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации.

Предмет исследования - средства разрешения трудностей, возникающих при переводе специального текста.

В работе использовался метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования данного материала на занятиях по теории перевода и по письменному переводу при работе со специальными текстами.

Материалом исследования послужил текст, взятый с сайта bpb.de из раздела "Umwelt", автором которого является доктор Томас Кирхгоф (Германия).

Данный текст информирует нас о том, как различаются природа, ландшафт и дикая природа, какие функции выполняет природа, какую роль она играет в нашей жизни, почему мы должны охранять ее и относится к ней бережно.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения 1, 2, 3, 4 и библиографии.

Во введении определяется актуальность заявленной темы исследования, указываются цель, задачи, объект, предмет, материал исследования и практическая ценность работы.

В первой главе проводится предпереводческий анализ, где рассматриваются основные ситуативные особенности и характерные черты данного текста. В ходе предпереводческого анализа использовалась модель немецкого переводоведа Кристианы Норд [Nord, Christiane.Fertigkeit Übersetzen: Ein Kurs Zum Übersetzenlehren Und -lernen. Berlin: BDÜ Fachverl., 2010. - 245S.].

В первом пункте второй главы рассматриваются способы преодоления переводческих трудностей при помощи переводческих трансформаций, и производится переводческий анализ текста "Natur - Landschaft - Wildnis" и осуществляется его перевод. При анализе переводческих трансформаций используется классификация предложенная автором Комиссаровым В.Н., так как данная классификация позволяет предоставить наиболее полную систему трансформаций и их терминологических обозначений в различных терминосистемах.

В качестве Приложения 1 представлен тематический словарь по теме "Natur - Landschaft - Wildnis".

В качестве Приложения 2 представлены параллельные тексты.

В качестве Приложения 3 представлен оригинальный текст.

В качестве Приложения 4 представлен текст перевода.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.


Глава I. Предпереводческий анализ текста "Natur - Landschaft - Wildnis".

 

Любой перевод включает в себя 3 этапа: предпереводческий анализ, перевод с применением необходимых трансформаций и редактирование.

Предепреводческий анализ текста является одним из важнейших этапов в работе переводчика. На данном этапе переводчик определяет тематику текста, его сложность, прогнозирует возможные трудности и способы их решения.

В ходе предпереводческого анализа текста использовалась модель немецкого переводоведа Кристианы Норд, состоящая из экстралингвистических и лингвистических (внешних и внутренних) факторов текста. Первая часть вопросов направлена на анализ коммуникативной ситуации или внешних факторов текста.

Внешние факторы

Автор текста: Доктор Томас Кирхгоф (отдел здоровья населения и экологической медицины, Германия).

Источник: Анализируемый текст взят с сайта bpb.de (Bundeszentrale fuer politische Bildung/Федеральный центр политического образования) из раздела "Umwelt".

Канал передачи: Письменный

Тон: Нейтральный

Целью данного текста является предоставление актуальной информации на тему "Экология".

Реципиент: учёные, студенты, специалисты и интересующиеся экологией люди.

Время написания статьи: 2012 год.

Причина написания статьи: В настоящее время все чаще и чаще употребляют термин "экология". И это неспроста: ведь состояние биосферы, литосферы, атмосферы, гидросферы и других оболочек Земли постоянно изменяется, причем далеко не в сторону улучшения. Рост населения сопровождается увеличением потребностей человека в различных природных ресурсах. "Круговорот спроса и выброса" все в большей степени сказывается на состоянии окружающей среды. Предотвратить истощение природных ресурсов, защитить экосистемы о деградации, сохранить чистоту воды, воздуха и почвенный покров на планете, найти безопасные источники энергии - основные задачи ХХI века.

В связи с этим регулирование экологических отношений является одной из приоритетных проблем, в решении которой каждый человек должен принять участие.

Функции текста

Информационная функция. Информационная функция этого текста состоит в том, чтобы ознакомить читателей с конкретной информацией на тему "Экология", а также призвать читателей охранять природу и бороться с проблемами экологии.

После анализа текста по экстралингвистическим вопросам, мы можем перейти к вопросам второй группы и проанализировать внутреннюю структуру текста.

Внутренние факторы

Тематика текста. "Natur - Landschaft - Wildnis" информирует о том, в чем различие между ландшафтом, природой и дикой природой. В тексте мы находим ответы на вопросы, почему мы должны защищать природу и относится к ней бережно, что значит для нас природа, какие функции она выполняет.

Невербальные элементы. Иллюстрации фотографий природы.

Лексика

· Термины: Ökologische Prozesse, Bionik, Pathozentrismus.

· Иностранные слова: Physikotheologie.

· Устойчивые выражения: ’entwurzelt’ wurden.

· Сложные слова: Umweltschutz, Ökosystemdienstleistung, naturwissenschaftlich-ökologisch.

Морфология и Синтаксис

· Имена прилагательные в сравнительной степени, сравнительные конструкции:

1) Der eudaimonistische Wert von Natur ergibt sich, anders als ihr instrumenteller Wert, nicht aus physischen Eigenschaften von Naturphänomenen.

2) Oder Wildnis fasziniert als Gegenwelt zur traditionellen Kulturlandschaft, weil man das mit dieser assoziierte Wertesystem grundsätzlich ablehnt.

· Пассивный залог

1) Ethische Gründe sind demgegenüber nachrangig: Sie liefern keine genügend präzisen Kriterien dafür, welche Natur geschützt werden soll.

2) Ziele für den Naturschutz werden aufgrund gesellschaftlicher Interessen und kultureller Werte festgelegt.

3) Anlass für seine Entstehung war nicht eine ökologische Krise, sondern die (heute noch verbreitete) Kritik daran, dass infolge von Kapitalismus, Industrialisierung und Verstädterung regionale Unterschiede in Sitten und Gebräuchen verschwanden und die Menschen ’entwurzelt’ wurden.

· Модальность

1) Sie können aber nicht darüber entscheiden, welche Ziele wir verfolgen wollen.

2) Ethische Gründe sind demgegenüber nachrangig: Sie liefern keine genügend präzisen Kriterien dafür, welche Natur geschützt werden soll.

· Предложения в Präteritum

1) Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstörung durch industrialisierte Landnutzung schützen.

) Das gesamte Mittelalter hindurch galt Wildnis, vor allem Waldwildnis, als Ort des Bösen, den man meiden sollte.

· Предложения, осложненные однородными членами

1) Welche spezielle Bedeutung Wildnis im Rahmen dieser Denkfigur erhält, hängt ab vom Menschenbild bzw. Gesellschaftsideal und den jeweils für sie charakteristischen Begriffen von Freiheit, Vernunft und Ordnung.

· Инфинитивные обороты

1) In deren Ordnung hätte sich der Mensch einfügen müssen, statt sie zu zerstören, um kurzfristigen Nutzen zu erzielen.

· Неопределенно-личные предложения

1) Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstörung durch industrialisierte Landnutzung schützen.

2) Artenschutz betreibt man in zweckrationaler Perspektive, weil jede Art eine potenzielle Ressource ist.

· Простые предложения

1) Warum schützen wir sie?

2) Heutzutage hat sie vor allem positive Bedeutungen.

· Сложные предложения

1) Dazu betrachtet man Naturausschnitte oft als Ökosysteme, d.h. als Wirkungsgefüge aus verschiedenen Organismen und deren unbelebter Umwelt, die Ökosystemdienstleistungen erbringen.

2) Das heißt, wenn wir von Landschaft oder Wildnis sprechen, so sprechen wir nicht über einen Gegenstand von der Art eines Ackers oder Wassereinzugsgebietes, nicht über einen naturwissenschaftlich beschreibbaren Zustand von Natur und auch nicht über Ökosysteme.

· Сложноподчиненные предложения

1) Sie hat sogenannten eudaimonistischen Wert, weil sie aufgrund ihrer ästhetischen Qualitäten und symbolischen Bedeutungen mit der Idee eines guten, sinnerfüllten Lebens verknüpft ist.

2) In diesem leben die ’edlen Wilden’ in Harmonie miteinander und mit der Natur, weil sie sich noch an sich selbst orientieren statt an zivilisatorischen Äußerlichkeiten und Scheinbedürfnissen.

· Вопросительные предложения

1) Weshalb ist das so?

2) Warum sehnen sich viele Menschen nach Natur?

· Изъявительное наклонение

1) Heutzutage schützen wir Natur insbesondere aus zweierlei Gründen: zweckrationale Gründe beziehen sich auf ihre Nutzbarkeit (s.u.), emotionale auf die ästhetischen Qualitäten und symbolischen Bedeutungen, die sie in unserer Kultur als Landschaft oder Wildnis hat (s.u.).

2) Zudem sind sie, außer der Forderung nach Verantwortung für leidensfähige Lebewesen (Pathozentrismus), wohl nicht schlüssig.

Глава II. Перевод и переводческий комментарий "Natur - Landschaft - Wildnis"

Оригинал Перевод Переводческий анализ
Natur - Landschaft - Wildnis Природа - Ландшафт - Дикая природа Синтаксическое уподобление
Natur, Landschaft und Wildnis haben für uns vor allem positive Bedeutungen. Природа, ландшафт и дикая природа имеют для нас, прежде всего, положительное значение. Грамматическая трансформация (грамматическая замена)
Weshalb ist das so? Почему? Лексическая трансформация (сужение)
Warum sehnen sich viele Menschen nach Natur? Почему многие люди тоскуют по природе? Синтаксическое уподобление
Warum schützen wir sie? Почему мы охраняем ее? Синтаксическое уподобление
Was ist der Unterschied zwischen Natur, Landschaft und Wildnis? В чем заключается различие между природой, ландшафтом и дикой природой? Конкретизация
Auf der Suche nach Antworten sollte man festhalten: Erstens: Bewertungen von Naturphänomenen sind kulturell geprägt. При поиске ответов следует отметить, что, во-первых: оценка природных явлений культурно сформирована. Грамматическая трансформация (грамматическая замена)
Sie sind von Kultur zu Kultur unterschiedlich und unterliegen einem kulturgeschichtlichen Wandel. Она различается от культуры к культуре и подвергается воздействию культурно-исторических изменений. Грамматическая трансформация (грамматическая замена)
Beispielsweise sah man in der christlichen Kultur in Gebirgen Jahrhunderte lang eine schreckliche Wildnis; um 1600 begann man, sie als Ausdruck göttlicher Erhabenheit zu deuten und ehrfürchtig zu betrachten; heutzutage dominieren andere Motive als Gottesfurcht, wenn uns Gebirge faszinieren (s.u.). К примеру, в христианской культуре в горах столетиями видели ужасную дикую природу; в 1600 начинали объяснять это как выражение божественного явления и относиться почтительно; сегодня, если нас очаровывают горы, кроме богобоязни, доминируют и другие мотивы. ???????
Zweitens: Naturschutz ist ein modernes, erst um 1900 entstandenes Phänomen. Во-вторых: охрана природы - это современный, возникший только в 1900 году феномен. ?????
Anlass für seine Entstehung war nicht eine ökologische Krise, sondern die (heute noch verbreitete) Kritik daran, dass infolge von Kapitalismus, Industrialisierung und Verstädterung regionale Unterschiede in Sitten und Gebräuchen verschwanden und die Menschen ’entwurzelt’ wurden. Поводом для его возникновения был не экологический кризис, однако критика в том (сегодня еще распространено), что в результате капитализма, индустриализации и урбанизации региональные различия в нравах и обычаях исчезли, и люди были "лишены почвы под ногами". ?????
Deshalb wollte man traditionelle Kulturlandschaften in ihrer regionalen Eigenart und als Heimat vor der Zerstörung durch industrialisierte Landnutzung schützen. Поэтому традиционные культурные ландшафты в их региональной самобытности и как родину хотели защитить от разрушения с помощью индустриального землепользования. Синтаксическое уподобление
Heutzutage schützen wir Natur insbesondere aus zweierlei Gründen: zweckrationale Gründe beziehen sich auf ihre Nutzbarkeit (s.u.), emotionale auf die ästhetischen Qualitäten und symbolischen Bedeutungen, die sie in unserer Kultur als Landschaft oder Wildnis hat (s.u.). Сегодня мы защищаем природу, в частности, по двум причинам: целерациональные причины относятся к ее пригодности, эмоциональные к эстетическому качеству и символическому значению, которое она имеет в нашей культуре как, например, ландшафт или дикая местность. ??????
Ethische Gründe sind demgegenüber nachrangig: Sie liefern keine genügend präzisen Kriterien dafür, welche Natur geschützt werden soll. Этические причины, напротив, второстепенны: Они не обеспечивают достаточно точные критерии того, какая природа должна быть защищена. Синтаксическое уподобление
Zudem sind sie, außer der Forderung nach Verantwortung für leidensfähige Lebewesen (Pathozentrismus), wohl nicht schlüssig. Кроме того, они, за исключением требования ответственности за животных, способных чувствовать страдание и боль (патоцентризм), вероятно, не являются окончательными. Генерализация
Ziele für den Naturschutz werden aufgrund gesellschaftlicher Interessen und kultureller Werte festgelegt. Цели охраны окружающей среды определяются на основе общественных интересов и культурных ценностей. Синтаксическое уподобление
Die Naturwissenschaften liefern Wissen, wie man diese Ziele erreichen kann, wie man z. B. das Überleben einer bestimmten Art sichern oder die Klimaerwärmung auf einen bestimmten Wert begrenzen kann. Естественные науки предоставляют знания о том, как можно достичь этих целей, как можно, например, обеспечить существование определенного вида или ограничить потепление климата на определенную величину. Синтаксическое уподобление
Sie klären auch auf über die Folgen von Umweltveränderungen, z.B. wie sich der Klimawandel auf die Vegetation auswirkt. Они также объясняют последствия экологических изменений, например, как изменение климата влияет на процесс вегетации. Генерализация
Sie können so konkrete Naturschutzziele mit rationalen Argumenten stützen. Такие конкретные цели охраны природы они могут поддержать рациональными аргументами. Синтаксическая трансформация (перестановка)
Sie können aber nicht darüber entscheiden, welche Ziele wir verfolgen wollen. Но они не могут определить, какие цели преследуем мы. Опущение (модальный глагол опущен)
Natur als nützlicher Gegenstand: Ressource und Ökosystem. Природа как полезный предмет: ресурсы и экосистема. Синтаксическое уподобление
Wenn wir Natur aufgrund ihrer Nutzbarkeit wertschätzen, nehmen wir eine zweckrationale Perspektive ein. Когда мы оцениваем природу на основе ее пригодности, мы получаем целерациональную интерпретацию. Лексико-семантическая замена
Natur hat dann ausschließlich instrumentellen Wert, d.h. sie ist Mittel zu einem von uns gesetzten Zweck, wie z.B. Wälder als Holzquelle für die Möbelindustrie. В этом случае природа имеет исключительно инструментальное значение, т.е. она является средством достижения нами цели, например, лес как древесный источник для мебельной промышленности. ????
Sie dient uns vor allem durch sogenannte Produktions- und Regulationsfunktionen, die uns ein gesundes, sicheres und angenehmes Leben ermöglichen. Она служит нам, прежде всего, с помощью так называемых функций производства и регулирования, которые обеспечивают нам здоровую, безопасную и комфортную жизнь. Синтаксическое уподобление
Ökologische Prozesse produzieren erneuerbare Ressourcen wie Sauerstoff (durch Photosynthese), Trinkwasser (durch Schadstoffabbau), Nahrungsmittel und nachwachsende Rohstoffe (durch Wachstum). Экологические процессы вырабатывают возобновляемые ресурсы, такие как кислород (с помощью фотосинтеза), питьевую воду (удалением вредного вещества), продукты питания и возобновляемые виды сырья (за счет роста). Синтаксическое уподобление
Evolutionäre Prozesse erzeugen Biodiversität, die uns als Ressource dient z.B. für Züchtung und Gentechnologie (Arten, Gene), Pharmazie (Wirkstoffe) und Bionik ('Erfindungen' der Natur als Vorbild technischer Produkte). Эволюционные процессы создают биоразнообразие, которое служит нам как ресурсы, например, для селекции и генной инженерии (виды, гены), фармацевтики (агенты) и бионики ("изобретения" природы как модель технической продукции). Синтаксическое уподобление
Natürliche Prozesse regulieren, wenn sie bestimmte Umweltbedingungen in für uns günstiger Weise konstant halten (Selbstreinigung von Gewässern, Kontrolle von Schädlingspopulationen durch natürliche Feinde usw.). А естественные процессы регулируют, когда они постоянно сохраняют определенные условия окружающей среды в удобном для нас порядке (самоочищение водоемов, контроль популяций вредителей благодаря природным уничтожителям и т.д.). Синтаксическое уподобление
Natur- und Umweltschutz sollen in zweckrationaler Perspektive dafür sorgen, dass die natürlichen Produktions- und Regulationsfunktionen erhalten bleiben. Охрана природы и окружающей среды должна заботиться в целерациональной интерпретации о сохранении естественных функций производства и регулирования. Лексико-семантическая замена Грамматическая трансформация (глагол заменяется существительным)
Dazu betrachtet man Naturausschnitte oft als Ökosysteme, d.h. als Wirkungsgefüge aus verschiedenen Organismen und deren unbelebter Umwelt, die Ökosystemdienstleistungen erbringen. Для этого природные компоненты часто рассматривают в качестве экосистем, т.е. как взаимодействие различных организмов и их незаселенной окружающей среды, которая служит экосистемой. Лексико-семантическая замена????????
Artenschutz betreibt man in zweckrationaler Perspektive, weil jede Art eine potenzielle Ressource ist. Охраной видов занимаются в целерациональной интерпретации, так как каждый вид - это потенциальный ресурс. Лексико-семантическая замена
Ob die Stabilität von Ökosystemen mit der Artenzahl zunimmt, ist umstritten. Однако остается спорным, возрастает ли стабильность экосистем с видовым числом. Синтаксическая трансформация (перестановка)
Natur als ästhetisch-symbolischer Gegenstand: Landschaft und Wildnis Природа как эстетико-символический предмет: ландшафт и дикая природа Синтаксическое уподобление
Im Naturschutz dominieren seit einigen Jahrzehnten zweckrationale Argumente, die durch Verweis auf tatsächliche oder vermeintliche ökologische Sachzwänge gestützt werden. В охране природы доминируют уже несколько десятилетий целерациональные аргументы, которые опираются на фактическое или предполагаемое экологическое давление обстоятельств. Синтаксическое уподобление Калькирование
Alltagsweltlich ist Natur jedoch vor allem Gegenstand und Ort emotionaler Erfahrungen. Тем не менее, ежедневно природа - это, прежде всего, предмет и место эмоционального восприятия. ???
Sie hat sogenannten eudaimonistischen Wert, weil sie aufgrund ihrer ästhetischen Qualitäten und symbolischen Bedeutungen mit der Idee eines guten, sinnerfüllten Lebens verknüpft ist. Она обладает так называемой духовной ценностью, так как на основе ее эстетического качества и символического значения она связана с идеей хорошей, наполненной смыслом жизни. Грамматическая замена
Voraussetzung für diese alltagsweltliche Perspektive ist, dass wir nicht mehr - naturabhängig - in einer ländlich-bäuerlichen, sondern - distanziert von Natur - in einer städtisch-industriellen, hoch technisierten Gesellschaft leben. Предпосылкой для этой каждодневной перспективы послужило то, что мы больше не живем в зависимом от природы сельско-крестьянском обществе, а живем отстраненно от природы в городском, промышленном, механизированном обществе. Калькирование
Der eudaimonistische Wert von Natur ergibt sich, anders als ihr instrumenteller Wert, nicht aus physischen Eigenschaften von Naturphänomenen. В отличие от инструментальной ценности, духовная ценность природы складывается не из физических качеств явлений природы. Синтаксическая трансформация (перестановка) Калькирование
Somit ist er auch nicht aus naturwissenschaftlich-ökologisch beschreibbaren Eigenschaften ableitbar (so wie sich der künstlerische Wert eines Gemäldes nicht aus den chemischen Eigenschaften der verwendeten Farben ableiten lässt). Итак, она также не складывается из качеств, которые естественнонаучно и экологически фиксируются (как, например, художественная ценность картины не зависит от химических свойств использованных красок). ??????
Vielmehr weisen wir der Natur diesen Wert zu, und zwar im Rahmen von kulturell geprägten Wahrnehmungs- und Deutungsmustern. Более того, мы присваиваем эту ценность природе, а именно в рамках культурно обусловленных образцов восприятия и интерпретации. Синтаксическое уподобление
Deshalb kann dasselbe physische Stück Natur unterschiedlich, ja gegensätzlich wahrgenommen, gedeutet und bewertet werden. Поэтому тот же самый физический объект - природа - может быть воспринят, истолкован и оценен по-разному, даже с противоположных точек зрения. Лексико-семантическая замена??????
Unsere emotionalen Naturerfahrungen sind zwar stets subjektiv-individuell, bewegen sich aber immer im Rahmen kulturell geprägter, intersubjektiver Muster, sodass man über sie diskutieren kann. Наше эмоциональное восприятие природы всегда субъективно-индивидуально, однако, оно всегда изменяется в рамках культурно обусловленных, интерсубъективных моделей, вследствие чего о нем можно дискутировать. Лексико-семантическая замена??? Лексико-семантическая замена
"Landschaft" und "Wildnis" sind das Resultat zweier solcher Wahrnehmungs- und Deutungsmustern. "Ландшафт" и "дикая природа" - это результат двух одинаковых образцов восприятия и интерпретации. Синтаксическое уподобление
Das heißt, wenn wir von Landschaft oder Wildnis sprechen, so sprechen wir nicht über einen Gegenstand von der Art eines Ackers oder Wassereinzugsgebietes, nicht über einen naturwissenschaftlich beschreibbaren Zustand von Natur und auch nicht über Ökosysteme. Это значит что, если мы говорим о ландшафте или дикой природе, то мы говорим не о предмете вида одного поля или водосборной площади, не о состоянии природы, которое поддается естественнонаучному описанию, и даже не об экосистемах. Синтаксическое уподобление
Wildnis: symbolische Gegenwelt Дикая природа: символический противоречивый мир Лексико-семантическая замена
Wildnis ist Natur immer dann, wenn wir sie als Gegenwelt zur kulturellen bzw. zivilisatorischen Ordnung deuten und dabei ihre Unbeherrschtheit betonen. Дикая природа- это природа всегда тогда, когда мы расцениваем ее как мир, который противоречит культурному порядку или техногенной цивилизации, и подчеркиваем при этом ее несдержанность. Экспликация Лексико-семантическая замена????
Das gesamte Mittelalter hindurch galt Wildnis, vor allem Waldwildnis, als Ort des Bösen, den man meiden sollte. На протяжении всего средневековья дикая природа, прежде всего дикий лес, считалась местом зла, которое следовало обходить стороной. Синтаксическое уподобление
Heutzutage hat sie vor allem positive Bedeutungen. Сегодня она несет в себе, прежде всего, положительное значение. Грамматическая трансформация (грамматическая замена)
Diese sind seit Beginn der Neuzeit entstanden und basieren alle auf folgender Denkfigur: Erstens: Man kritisiert etwas an der vom Menschen geschaffenen gesellschaftlichen Ordnung. Они возникли с начала современности и базируются на следующем концепте: Во-первых: Что-то критикуют в общественном порядке, созданном людьми. Синтаксическая трансформация (перестановка)
Zweitens: Man deutet die seit der Neuzeit entstandene Trennung von Mensch und Natur als Entfremdung. Во-вторых: Возникшее с современности разделение человека и природы объясняют как отчужденность. Синтаксическая трансформация (перестановка)
So wird drittens Natur zum positiven ursprünglichen Anderen bzw. Ort der Abwesenheit dieser Ordnung und Trennung. Итак, в-третьих, природа будет чем-то другим, положительным и первоначальным, или местом отсутствия этого порядка и разделения. ?????
Welche spezielle Bedeutung Wildnis im Rahmen dieser Denkfigur erhält, hängt ab vom Menschenbild bzw. Gesellschaftsideal und den jeweils für sie charakteristischen Begriffen von Freiheit, Vernunft und Ordnung. Какое специальное значение приобретает дикая природа в рамках этого концепта, зависит от облика человека или общественного идеала и соответственно характерных для них понятий о свободе, разуме и порядке. Синтаксическое уподобление
Wildnis hat deshalb eine Vielzahl von Bedeutungen, die sich teilweise widersprechen. Поэтому дикая природа несет в себе множество частично противоречивых значений. Синтаксическая трансформация (перестановка) Конкретизация???
Nicht die Tatsache, dass ein Gebiet frei von Einflüssen des Menschen ist, macht es zu einer Wildnis, sondern dass es als Gegenwelt zur kulturellen bzw. zivilisatorischen Ordnung empfunden wird. Не факт, что территория, свободная от влияния человека, делает ее дикой природой, но это будет ощущаться как мир, который противоречит культурному порядку или техногенной цивилизации. Лексико-семантическая замена
Dafür genügt es, dass das Gebiet zumindest in einer für den Betrachter relevanten Hinsicht nicht vom Menschen gemacht ist. Для этого достаточно того, что эта область создана не человеком, по меньшей мере, с точки зрения, релевантной для наблюдателя. ?????
So erklärt es sich, dass für manche Betrachter z.B. die Spontanvegetation auf Stadtbrachen eine Wildnis ist und für andere z.B. ein unbeeinflusstes Gebiet bereits deshalb in seinem Wildnischarakter beeinträchtigt wird, weil es als Naturschutzgebiet beschildert wurde. Таким образом, объясняется, что для некоторых наблюдателей, например, дикая природа - это самостоятельно появившаяся растительность на городских пустырях, а для других, например, характер дикой природы, неподверженной влиянию территории, проявляется уже в том, что она обозначена табличкой как природоохранная территория. Синтаксическая трасформация (придаточное причины=придаточное дополнительное)
In unserer Kultur dominieren heutzutage zwei positive Bedeutungen von Wildnis: Erstens: Wildnis symbolisiert die Utopie einer ursprünglichen, vollkommenen Ordnung, die vom Menschen zerstört worden ist, sodass der Mensch nun entfremdet von äußerer und seiner eigenen, inneren Natur lebt. Сегодня в нашей культуре доминируют два положительных значения дикой природы: Во-первых: дикая природа символизирует утопию первозданного, совершенного порядка, которая была разрушена человеком, так что теперь человек живет отчужденно от внешней и его собственной, внутренней природы. Синтаксическая трансформация (перестановка)
Wildnis steht für Freiheit von zivilisatorischer Entfremdung, für emotionale Nähe zu einem paradiesischen Urzustand, für die Sehnsucht nach einer natürlichen Ordnung. Дикая природа отвечает за свободу от техногенной отчужденности, за эмоциональную близость с райским первобытным состоянием, за тоску по естественному порядку. Калькирование
Diese ursprüngliche natürliche Ordnung wurde im Laufe der Kulturgeschichte der Wildnis unterschiedlich bestimmt. В течение истории культуры дикой природы этот первозданный естественный порядок определялся по-разному. Синтаксическая трансформация (перестановка)
In der Physikotheologie war sie die von Gott geschaffene, harmonische, durch und durch zweckmäßige Ordnung. В физикотеологии она являлась созданным Богом, гармоничным, совершенно целесообразным порядком. ???????
Diese sei wegen ihrer Komplexität für den menschlichen Verstand nicht erkennbar, könne vom Menschen aber ästhetisch-intuitiv erfasst werden, wenn er Natur kontemplativ ohne Nutzungs- oder Erkenntnisinteressen betrachte. Из-за ее сложности она непостижима для человеческого разума, однако, человек мог бы ее понять эстетико-интуитивно, если бы он рассматривал природу созерцательно, без интереса к ее использованию или познанию. Синтаксическая трансформация (vom Menschen=подлежащее)
In der Aufklärungskritik, etwa bei Rousseau, ist Wildnis der moralisch gute Naturzustand. С точки зрения просветительской концепции, например, у Руссо, дикая природа - это хорошее состояние природы с нравственной точки зрения. ??????? Лексико-семантическая замена
In diesem leben die ’edlen Wilden’ in Harmonie miteinander und mit der Natur, weil sie sich noch an sich selbst orientieren statt an zivilisatorischen Äußerlichkeiten und Scheinbedürfnissen. В этом состоянии "благородные дикари" живут в гармонии друг с другом и природой, так как они ориентируются еще на самих себя, а не на техногенные формальности и кажущиеся потребности. Калькирование Синтаксическая трансформация (перестановка) Грамматическая замена
Ökologische Weltbilder nahmen die Idee einer ursprünglichen, vollkommenen Ordnung auf. Экологические системы мира принимали идею первозданного, совершенного порядка. Синтаксическое уподобление
Sie behaupteten die Existenz eines ursprünglich intakten Naturhaushaltes bzw. ursprünglich intakter, gesunder Ökosysteme, die sich selbst regulieren und durch geschlossene Stoffkreisläufe dauerhaft selbst erhalten. Они утверждали существование первозданного совершенного экологического баланса, а именно первозданных совершенных, здоровых экосистем, которые сами себя регулируют и надолго сохраняются с помощью закрытого круговорота веществ. Синтаксическая трансформация (перестановка)
In deren Ordnung hätte sich der Mensch einfügen müssen statt sie zu zerstören, um kurzfristigen Nutzen zu erzielen. Чтобы достичь кратковременной пользы, человек должен был бы включиться в их порядок, а не разрушать их. Синтаксическая трансформация (перестановка)
Zweitens: Wildnis ist Ort symbolischer (und realer) Freiheit von kultureller bzw. zivilisatorischer Ordnung. Во-вторых: Дикая природа является местом более символической (и более реальной) свободы от культурного порядка или техногенной цивилизации. Лексико-семантическая замена
Wildnis fasziniert als Ort der Entlastung vom Druck der Zivilisation. Дикая природа привлекает как место отдыха от давления цивилизации. Синтаксическое уподобление
Entweder fasziniert sie aufgrund einer Sehnsucht nach ursprünglicher, unreglementierter, individueller Aktivität, nach 'Ungezähmtheit', nach Entlastung von den Konventionen, Regeln zivilisierten Lebens, aus dem man vorübergehend heraustreten möchte. Либо ее привлекательность объясняется чувством тоски по первозданной, неопределенной, индивидуальной активности, по "импульсивности", по разгрузке от обычаев, правил цивилизованной жизни, от которой хочется отдохнуть некоторое время. Грамматическая замена Калькирование Лексико-семантическая замена
Eine ideale Wildnis ist dann eine Gegend, in der es keine Konventionen usw. gibt, sondern nur natürliche Einschränkungen: die der äußeren Natur wie Wetter und Unwegsamkeiten sowie die der eigenen Natur in Form von körperlichen Bedürfnissen. Идеальная дикая природа - это та местность, в которой не имеется условностей и т.д., а только естественные ограничения: внешней природы, например, погода и непроходимость, а также их собственной природы в форме физических потребностей. Синтаксическое уподобление
Oder Wildnis fasziniert als Gegenwelt zur traditionellen Kulturlandschaft, weil man das mit dieser assoziierte Wertesystem grundsätzlich ablehnt. Или дикая природа привлекает как мир, противоречащий традиционному культурному ландшафту, так как от этой взаимосвязанной системы ценностей принципиально отказываются. Лексико-семантическая замена
Sie kann auch ein romantischer Ort sein, an dem man sich frei fühlt von einer an Technik und Rationalität orientierten Gesellschaft. Она также может быть романтичным местом, в котором можно почувствовать себя свободным от общества, ориентированного на технику и рациональность. Синтаксическая трансформация (перестановка)

 


Заключение

 

Текст "Natur - Landschaft - Wildnis" является специальным и относится к научному стилю речи. Данный стиль используется в научных журналах, диссертациях, лекциях. Целевой аудиторией являются учёные, студенты, специалисты и просто интересующиеся наукой люди. Задачами стиля являются точная передача научной информации, описание закономерностей, доказательство тех или иных суждений, обучение. [https://videoforme.ru/wiki/stili-teksta-v-russkom-jazyke].

Учитывая характеристику данного стиля речи и данного типа текста, можно предположить, с какими трудностями предстоит столкнуться при переводе.

Прежде всего, следует учитывать, то, что в данном тексте используется большое количество терминов и сложных слов. При переводе терминов является необходимым подобрать соответствующие термины в системе ПЯ или же в случае безэквивалентной лексики решить, каким образом можно передать их содержание. Особое внимание нужно уделить также переводу сложных слов и прибегнуть к категориально-морфологическим трансформациям, которые в свою очередь могут повлиять на структуру предложения в целом.

Наличие в тексте разных синтаксических структур, обилие предложений с однородными членами и широкое распространение сложноподчиненных предложений с различными придаточными дает право полагать, что при переводе необходимо будет применить ряд синтаксических трансформаций.

Итак, в ходе переводческого анализа были выявлены трансформации, использовавшиеся при переводе данного текста. Самыми частотными были синтаксические трансформации: синтаксическое уподобление.

Помимо синтаксических трансформаций при переводе часто использовались лексико-семантические трансформации: лексико-семантическая замена, генерализация, конкретизация. Это связано с употреблением большого количества терминов и сложных существительных, при переводе которых возникали трудности. Также широко использовались грамматические трансформации: грамматическая замена (числа, части речи).

Наряду с вышеупомянутыми трансформациями использовались и такие как:

· Калькирование

· Экспликация

· Опущение или добавление лексических единиц

· Сужение и расширение

Подводя итоги, следует отметить, что использование большого числа трансформаций при переводе текста "Natur - Landschaft - Wildnis" связано, прежде всего, с расхождениями в системах и нормах двух языков, а также в расхождениях узусов.

 


Приложения

 

Приложение 1

 

Тематический словарь:

Natur (f) - природа(f) - ландшафт(f) - дикая природаBedeutung (f) - положительное значение

Naturphänomen (n) - явление природы

göttliche Erhabenheit (f) - божественное явление

Naturschutz(f)Krise(f)(f)Eigenart(f)(f)(f)(f)(f)(f)(m)

Vegetation (f)und Regulationsfunktionen (pl)ProzesseRessourceRohstoffeProzesseProdukte(pl)(f) von Gewaessern(pl)(f)(f)industriell(f)und Deutungsmustern (pl)(n)Trennung (f)(f)(f)(f)(n)(f)

 


Приложение 2

 

Параллельные тексты

Параллельные тексты представляют собой аутентичные (непереводные) тексты на русском языке, сходные по тематике с тем текстом, который переводится. Работая с параллельными текстами, переводчик находит и "перенимает" для своего перевода найденные конвенции, терминологию и т.п.

М. Вебер. "О некоторых категориях понимающей социологии".

(Избранные произведения. М., 1990, с. 495-499.)

Смысл "понимающей" социологии

В поведении людей ("внешнем" и "внутреннем") обнаруживаются связи и регулярность. Только человеческому поведению присущи, во всяком случае, полностью, такие связи и регулярность, которые могут быть понятно истолкованы. Полученное посредством истолкования "понимание" поведения людей содержит специфическую, весьма различную по степени качественную "очевидность". Тот факт, что толкование обладает такой "очевидностью" в особенно высокой степени, сам по себе отнюдь не свидетельствует об его эмпирической значимости. Ибо одинаковое по своим внешним свойствам и по своему результату поведение может основываться на самых различных констелляциях мотивов, наиболее понятная и очевидная из которых отнюдь не всегда является определяющей. "Понимание" связи всегда надлежит подвергать контролю с помощью обычных методов каузального сведения, прежде чем принять пусть даже самое очевидное толкование в качестве значимого "понятного объяснения". Наибольшей "очевидностью" отличается целерациональная интерпретация. Целерациональным мы называем поведение, ориентированное только на средства, (субъективно) представляющиеся адекватными для достижения (субъективно) однозначно воспринятой цели. Мы понимаем отнюдь не только целерациональное поведение, мы "понимаем" и типические процессы, основанные на аффектах, и их типические последствия для поведения людей. "Понятное" не имеет четких границ для эмпирических дисциплин. Экстаз и мистическое переживание, так же как известные типы психопатических связей или поведение маленьких детей (а также поведение животных), не доступны нашему пониманию и основанному на нем объяснению в той мере, как другие процессы. Дело не в том, что нашему пониманию и объяснению недоступно "отклонение от нормального" как таковое. Напротив, именно постигнуть совершенно "понятное" и вместе с тем "простое", полностью соответствующее "правильному типу", может быть задачей, значительно превышающий средний уровень понимания. "Не надо быть Цезарем, чтобы понимать Цезаря" - так принято говорить. В противном случае заниматься историей вообще не имело бы никакого смысла. И наоборот, существуют явления, рассматриваемые нами как "собственные", а именно "психические", совершенно будничные реакции человека, которые, однако, в своей взаимосвязи вообще не обладают качественно специфической очевидностью, свойственной &q



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: