б) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания




Изменение структуры предложения в целом

1) Членение предложений при переводе

Для достижения адекватности при переводе перевод­чику нередко приходится превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заме­нять простое предложение сложным (внутреннее члене­ние). В целом этот прием мы будем называть членением предложений. С другой стороны, иногда возникает не­обходимость в объединении двух простых предложений в одно сложное или сведение при переводе сложного пред­ложения к простому, что встречается реже, чем члене­ние предложений.

Членение предложений при переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин:

а) Особенностями грамматической структуры англий­ского предложения.

б) Особенностями смысловой структуры словосочета­ний в английском языке.

в) Жанрово-стилистическими особенностями англий­ского предложения.

 

а) Членение предложений в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения

Прием членения предложения наиболее часто прихо­дится применять при передаче на русский язык специ­фических английских конструкций, не имеющих соот­ветствия в русском языке. Обычно в таких случаях при­меняется внутреннее членение.

Наиболее простым примером такого членения явля­ется перевод синтаксических комплексов типа:

IwantyoutospeakEnglish. - Я хочу, чтобы вы говори­ли по-английски.

Ihatehisbehavinginthisway. - Мне очень не нравит­ся, что он так себя ведет.

Прием внешнего членения можно наблюдать при пе­редаче абсолютной конструкции с предлогом with при переводе следующего предложения:

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade union officials thrown in for luck. — Старыехозяеваиадминистративноеруководствосталидиректорамииуправляющиминовыхнационализированныхпредприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.

 

б) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания

Нередко необходимость использования приема члене­ния при переводе обусловливается особенностями смыс­ловой структуры словосочетания в английском предло­жении.

В романе С. Гейма "Крестоносцы” один из персона­жей следующим образом характеризует американского генерала Фэриша:

The General's a good man to keep away from.

По-русски можно сказать о человеке, что он хорош для друзей, он подходящий человек для этого дела, поездки, совместной работы и пр., но нельзя сказать: он хороший человек для того, чтобы держаться от него подальше.

В таком случае целесообразно использовать прием внутреннего членения:

Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В романе А. Кронина "Цитадель" встречаем такую фра­зу:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.

Нельзя же сказать по-русски: Она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка. Тогда может быть можно раз­делить результат и причину, расчленив это простое пред­ложение в переводе?

Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

В данном случае использование приема членения со­четается с приемом смыслового развития при переводе. Сочетание этих двух приемов часто применяется пере­водчиками английских произведений.

в) Членение предложения в связи с жанрово-стилис­тическими особенностями английского предложения

Прием членения предложения при переводе может применяться и для лучшей передачи стилистических особенностей подлинника, а также в связи с принадлеж­ностью английского текста к определенному жанру речи.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложе­нии нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Такое "нанизывание" в одном предложении мыс­лей, слабо связанных по смыслу, несвойственно русско­му языку. Попытка сохранить подобную структуру пред­ложения при переводе либо связана с утратой истинного смысла высказывания, либо приводит к созданию громоз­дких фраз, не приемлемых для русского языка.

Рассмотримтакоепредложение:

Mist covered a cal^ sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет осо­бых трудностей, например:

Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было оку­тано туманом.

Однако этот перевод звучит как эмоциональное опи­сание картины природы, а ведь в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение пред­ложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского текста:

Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английско­го предложения самыми разнородными мыслями. Эта осо­бенность несвойственна русскому языку, и в переводе сле­дует делить такие предложения на несколько частей.

Вот сообщение из английской газеты "ДейлиУоркер":

A claim for a substantial wage increase and unproved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подобное запутанное предложение совершенно не ха­рактерно для стиля русских газетных сообщений. В пере­воде это предложение будет изложено следующим образом:

Около 70 ООО водителей автобусов, находящихся в ве­дении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучше­ния условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предпри­ниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

 

2) Объединение предложений при переводе

Объединение предложений при переводе встречается реже, чем членение. Однако переводчику необходимо быть хорошо знакомым и с этим приемом, так как в ряде случаев он является наилучшим средством достижения адекватности. Как уже указывалось, сущность данного приема заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или в сведении сложного предложения к простому.

Причины, вызывающие необходимость объединения предложений при переводе, почти не отличаются от при­чин, обусловливающих использование приема членения. Они также связаны с грамматическими или стилисти­ческими особенностями английского текста. Однако чис­ло случаев использования приема объединения предло­жений значительно меньше.

а) Грамматические причины объединения

Иногда само грамматическое оформление английского предложения делает необходимым его объединение при пе­реводе с другим предложением. Следует, в частности, упо­мянуть тот факт, что в английских текстах встречаются пред­ложения грамматически неполные, например, начинающи­еся с союзов or или пог. Подобное явление несвойственно русской письменной речи, и в переводе приходится приме­нять прием объединения предложения, например:

The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common or march thence to the Houses of Parliament. (DailyWorker).

Оба эти предложения тесно связаны по смыслу, а вто­рое к тому же и грамматически не завершено. В переводе их следует объединить:

Чартисты и не помышляли о том, чтобы прийти на Кенсингтонский луг с оружием в руках и организовать оттуда вооруженное шествие к парламенту.

б) Объединение в связи с тесной смысловой связью между предложениями

Наряду с типичным для английского языка объеди­нением разнородных мыслей в одном предложении встречаются, хотя и сравнительно редко, случаи выделе­ния в самостоятельные предложения очень тесно связан­ных между собой мыслей. Эта тесная смысловая связь между соседними предложениями в оригинале обычно вынуждает переводчика объединять их при переводе:

One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United states imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas).

Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после первой мировой войны было уси­ление его власти над остальными странами Западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки.

 

в) Объединение предложений по стилистическим причинам

 

Это наиболее редкий случай использования приема объединения предложений при переводе. В основном стилистическом плане этот прием используется в це­лях эмфатического противопоставления, например:

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (F. Maltz, The Happiest May on Earth).

Если перевести каждое из этих предложений отдель­но, то по-русски получится сухое информационное сооб­щение: Джесси стоял спокойно. Внутри у него все кипело. Кроме того, и смысл предложений оказывается недостаточно ясным, так как не раскрыта связь между ними. А вот как переводит эти предложения переводчик

Н. Волжина (- М.,1974):

Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Теперь все становится на свое место и в смысловом и в стилистическом отношении. Незначительная граммати­ческая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Приемы членения и объединения предложений не­посредственно связаны друг с другом. Нередко они при­меняются совместно. Происходит своеобразное грамма­тическое и смысловое перераспределение элементов предложения.

В книге У.Фостера "Очерк политической истории Америки" есть такая фраза:

For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United states marines. Finally, unconquered, heagreedtoapeaceconference.

Во втором предложении содержится две самостоятель­ные мысли, которые целесообразно расчленить при пе­реводе. Ведь не потому же Сандино согласился на пере­говоры, что он был не побежден. Следовательно, unconquered выражает отдельную мысль. Но как эту мысль передать самостоятельно? Может быть ее объеди­нить с первым предложением? И в переводе читаем:На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарос­лях героическую борьбу против значительно лучше воо­руженной морской пехоты США, но не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры.

Дж. Голлан в книге "Политическая система Велико­британии", описывая деятельность английской раз­ведки, замечает:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M.P., when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR?

В этой фразе последняя часть первого предложения явно тяготеет которому предложению. Поэтому первое предложение целесообразно расчленить, а последнюю его часть объединить со вторым предложением:

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Будро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного мини­стерства хвастался ловкостью, проявленной английски­ми шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Таким образом, характер и причины использования при переводе членения и объединения весьма сходны. Можно даже говорить о едином приеме членения и объе­динения предложений при переводе.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: