Особенности перевода научно-технических текстов.




Особенности перевода официальных документов.

Говоря об официально-деловом стиле, чаще всего имеют в виду письменные тексты. Но существуют и устные официально-деловые тексты, к которым относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, собраниях и т.д. Мысль в текстах данного функционального стиля также, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. В некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате, изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора и дата.

Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным (юридические тексты) и обиходно-деловым (служебная переписка и деловые бумаги).

Официально-деловой стиль отличается высокой степенью клишированности. В таких текстах также встречаются термины, среди которых немало интернациональной лексики (апелляция, кассация, коммюнике, реституция, атташе и т.д.). Среди лексических единиц такого рода много «ложных друзей переводчика», слов формально сходных, но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

Слова в официально-деловом стиле чаще всего употребляются в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам, различным стилистическим изыскам, которые могут привести к неоднозначности, различным толкованиям, что может привести к неправильному пониманию содержания документа. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Следует также учитывать и различное графическое оформление документов в разных странах.

Особенности перевода научно-технических текстов.

Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. Это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл. Она составляет сущность плана содержания. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научно-техническом тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста.

План выражения научно-технических текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело – языковые (вербальные) средства. И те и другие должны способствовать максимально объективно подаче обсуждаемого материала. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.

В научно-технических текстах предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного (типа PresentIndefinite). Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные. Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением, а прилагательные нередко субстантивируются.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста. Кроме того, переводчику важно иметь четкое представление о принятых обозначениях, сокращениях, системах мер и весов. Все эти элементы должны совпадать как в оригинале, так и в готовом переводе.

3.Особенности перевода публицистических текстов.

Перевод публицистического материала сопряжен с целым рядом трудностей. Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Автор всегда выражает собственное мнение в публицистической статье, которое и следует передать при переводе наиболее адекватно.

Публицистика предполагает использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных цитат. Нередко перевод публицистической статьи значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. Основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту «витиеватости». И напротив, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение.

При переводе публицистического текста нужно избегать лишних слов, но следует обращать особое внимание на название политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала.

Следует также передавать и особенности авторской стилистики, подбирая аналогичные образные средства.

Сложные лексические конструкции можно видоизменять, используя различные переводческие трансформации (интеграцию, расщепление, добавление, различные виды замен). При этом основные черты исходного материала должны быть сохранены.

Следует также учитывать установку на информацию и установку на убеждения данных текстов с целью сохранения коммуникативного эффекта и достижения адекватности перевода. А значит, следует обращать внимание на две основные особенности публицистических текстов: денотативную и экспрессивную. Денотативная характеристика связана с передачей информации. Экспрессивная характеристика связана с передачей отношения к тому или иному факту или событию.

Прагматический фактор также играет немаловажную роль при переводе публицистических текстов.

4.Особенности перевода художественных текстов.

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влияние эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Существуют определенные трудности подыскания функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и «вещественный смысл» данного места, с другой.

По-настоящему талантливый художественный текст переводить сложно из-за его многослойности: за поверхностным уровнем фабулы могут скрываться более глубокие уровни символов, образов, идей и т.п. В иной культурно-социальной сфере не всегда возможно сохранение всего объема художественных средств и содержательных планов в их сбалансированности и взаимодействии.

Самой яркой отличительной чертой художественных текстов является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Последние являются мощным способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содержания.

Специфика перевода художественной литературы определяется не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не только множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функциональных соответствий в языке перевода

Существует также острая проблема языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий в изучении художественного перевода.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: