4. Перевод-подражание – это поэт-й перевод, основанный на к-л первоисточнике, написанном на другом языке, сохраняющий с ним некоторые общие черты, развивающий потенциальные тематические и худож-е возможности прототипа, но далеко отстоящий от него в отношении как содержания, так и формы, отражающий индивид-е особенности стиля переводчика и выступающий в качестве нового оригинала.
Подражание как вид перев-го творчества известно с давних пор; типично для молодых развивающихся литератур, когда нарождающаяся литература усваивает опред-е лит-худ-е образцы развитой литер-ры. Это способствовало развитию оригин-й поэзии.
Широко распространены подражания Библии, Корану, образцам античной литературы, классическим произведениям, устному народному творчеству, популярным в данный период произведениям.
Римский поэт Катулл пишет перевод-подражание древнегреческой поэтессе Сапфо, Байрон …
Сапфо (оригинал) – Катулл – Байрон – Лермонтов – Шевченко
Всякое осознанное высокохуд-е подражание всегда имеет самотоят-ю ценность.
Подражания могут отражать стилистику поэта, определенного произведения, своеобразие поэзии страны: «Подражание персидскому» Гумилева.
5. Перевод-ремнисценция (П-Р; «перепев») – худ-й поэт текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника. Широко использовался поэтами 19 в.
П-Р близок к подражанию. НО! Его существенные особенности: это скрытая форма переводческого заимствования, однако отголосок др произведения всегда улавливается; переводчик создает свое произведение, используя содержание и форму как творческий импульс, не извещая читателя о вторичном, заимствованном характере своего произведения.
Переводчик пользуется почти максимальной свободой. Бунин «Пантера».
6. Перевод-девальвация (valeo – имею значение, стою + de) – поэт-й текст, который из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается на репутации переводимого поэта и на уровне межкультурного диалога народов и их литератур. Происходит обесценивание поэтического слова.
«Почти все переводы слабее оригинала. – это печальный, но непреложный факт» Р.Р. Чайковский.
Пример: перевод стихотворения А. Ахматовой «Мужество» на немецкий, английский язык; перевод песни Окуджавы «Мне нужно на кого-нибудь молиться …» на польский.
7. Подстрочный перевод (ПП) – дословный перевод поэт-го текста с соблюдением основных лекс-грам норм ПЯ. Выполняет функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Может сопровождаться примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала. Суть этого типа перевода состоит в пословном переводе под каждой строкой оригинала (подстрочный и пословный!).
ПП не передает важнейших стил-х особенностей, интонац-го строя, ритмики, следовательно, ПП низводит поэт текст (ПТ) из сферы искусства слова в простое сообщение о некоем факте литературы.
ПП представляет опасность:
1) для автора – его могут не понять, неверно изложить его мысли;
2) для человека, переводящего стихи прозой – это работа, лишенная эстетич-го удовольствия, анатомирование живого;
3) для будущего «переводчика-обработчика» – ПП не может передать поэт сути оригинала и оставляет обработчика наполовину слепым (большая работа для «переводчика-информанта»);
4) для будущих читателей – они не догадываются сколько и какие посредники стоят между ними и оригиналом.
ПП следует рассматривать 1) как результат факультативного этапа межъязыкового посредничества, имеющий определенную цель – первое ознакомление с содержанием оригинала; 2) как основу для дальнейшей литер-й обработки.
8. Прозаический перевод – вспомогательный перевод, выполняет ознакомит-ю функцию, как правило, не может полновесно заменять собой поэтический перевод. Проз П – это перевод ПТ средствами худож прозы, служащий для ознакомления читателя с содержанием иноязычного оригинала. Носит вторичный характер, дает о поэт оригинале приблизительное представление.
«Фауст» Гете – перевод на русский язык П. Вейнберга, А.Л. Соколовского в прозе. Жирмунский об этом переводе: ярко проявилось «желание возможно точнее и добросовестнее передать мысль подлинника при полном пренебрежении к ее конкретному худож-му воплощению».
Отношение к переводу поэзии прозой неоднозначное:
1) это единственный способ точной и верной передачи поэт текста вообще; Волошин: «Самое верное решение задачи – это то, которое ей дают французы: добросовестный гипсовый слепок в прозе. Он не дает благоухания цветущего стиха, но он дает точность»
2) перевод в прозе подходит не для любого стих-я;
3) противники проз перевода не причисляют его к переводам, называют иногда методом перевода.
Примеры: Цветаева «Erlkoenig» - перевод на английский язык; Окуджава «Полночный троллейбус» - на английский, немецкий.
Таким образом: Проз П 1) может нести элементы интерпретации оригинала, не совпадающей с ним, даже если переводчик стремится к точности; 2) Проз П может дать представление о некоторых стил особенностях исходного ПТ.
Закон степени свободы переводчика – высокая степень свободы, при переключении языкового кода происходит переключение с поэзии на прозу.
В европейских странах Проз П приобретает все большее распространение. Для французов – это основная форма поэзии; Великобритания, США. В Германии – популярность возрастает в последние десятилетия. В России – в меньшей степени.
Причины популярности Проз П:
- недостаточная гибкость ПЯ, несовместимость языковых структур языков-партнеров;
- слабая степень восприимчивости иноязычных форм выражения.
9. Перевод-адаптация – самостоят-й переводческий жанр, в кот-м не только используются традиционные приемы адаптивного приспособления текста для неподготовленных читателей (упрощение, сокращение), но и происходит обогащение переводного текста элементами того стиля, в рамках которого он реализуется.
Адаптивные переводы передают основную сюжетную канву произведения и лишь в малой степени могут воссоздавать своеобразие его стиля. Пример: Гете «Рейнеке-Лис» в переводе Пешковского стихотворная адаптация.